Разговор:Globalni pozicioni sistem

Из Википедија

Зашто да се пребацује на ћирилицу? Правило је да оно писмо којим се почео чланак, то писмо остаје. Даклем, о писму треба размишљати пре започињања чланка, не после.--Maduixa kaži 15:24, 15. јун 2007. (CEST)


Осим тога, колико видим има појмова у оригиналу на енглеском, тако а је и боље да буде латиница, јер се по правопису крајње не препоручује мешање латинице и ћирилице у истом тексту...

Хм. То је можда препорука али не и обавеза. Уосталом, шта недостаје следећој реченици? Глобални позициони систем (енгл. GPS - Global Positioning System) је сателитски навигациони систем. Поз, --Kaster 15:31, 15. јун 2007. (CEST)

Ne fali apsolutno nista. Ali bi falilo da je napisana na sl. nacin:

Global Positioning System је сателитски навигациони систем.

A to je upravo ono na sta sam mislila kad sam rekla da nije preporucljivo. Tvoj primer nije primer mesanja cirilice i latinice u istom tekstu, samim tim sto latinica stoji u zagradama i jasno govori da je to samo napomena o originalnog grafiji reci/sintagme koja mu prethodi.--Maduixa kaži 15:52, 15. јун 2007. (CEST)

Да, са тим се слажем. Али за мене је једнако погрешно написати: Global Positioning System je satelitski navigacioni sistem. Неби требало избјегавати ћирилицу, само зато што смо неспособни да преведемо одговарајући текст. Онда боље не преводити и оставити на транскрибованој верзији. Али, то је већ шира прича ... Поз, --Kaster 16:38, 15. јун 2007. (CEST)

Ево можда бољи примјер и моје мишљење:

  • Најбоље: Та датотека, није могла бити отворена у уређивачу. или Ta datoteka, nije mogla biti otvorena u uređivaču.
  • Може: Та датотека (енгл. file), није могла бити отворена у уређивачу (енгл. editor). или Ta datoteka (енгл. -{file), nije mogla biti otvorena u uređivaču (енгл. editor).
  • Може: Тај фајл, није могао бити отворен у едитору. или Taj fajl, nije mogao biti otvoren u editoru.
  • Погрешно: Тај file, није могао бити отворен у editor-у. или Taj file, nije mogao biti otvoren u editoru.
  • Скроз погрешно: Тај енгл. file, није могао бити отворен у енгл. editor-у.

Поз, --Kaster 17:11, 15. јун 2007. (CEST)

Баш добро да су ове теме започете. Овај чланак је давно ѕапочет латиницом и ја сам решила да га пишем даље латиницом ѕато што је то много лакше него стално мењати са једног на друго писмо око скраћеница и сл. Али сам мислила да је "уређивачка политика" да чланци буду писани ћирилицом и да кад га комплетирам пажљиво пребацим на ћирилицу.

Постоји ли заједнички донесен став о томе? Ја бих рађе радила латиницом али ми се учинило да је ћирилица пожељна.

И још једно питање. Да ли су они што уређују bs.wikipedia и sh.wikipedia неки други или је то иста заједница? Чланак који хоћу да уредим изгледа исто на сва три места. Треба ли да га заменим на три места или не, или то неко/нешто друго уради?

Упс, ово је Нтомић 22:12, 15. јун 2007. (CEST)

бс и сх су друге заједнице, различити људи раде, различита правила, различите политике.. -- Обрадовић Горан (разговор) 22:14, 15. јун 2007. (CEST)
Оба писма су на српској википедији апсолутно равноправна. Захваљујући колегама из програмерског тима википедије се (прилично) успјело са израдом додатка стандардног википедијиног софтвера за аутоматску транслитерацију. Једино правило је да су наслов и текст чланка писани у истом писму. Све остало је свеједно. --Kaster 23:28, 15. јун 2007. (CEST)