Википедија:Трг/Архива/Правописна питања/31

С Википедије, слободне енциклопедије

Екатерина Валерьевна Макарова[уреди | уреди извор]

Може ли неко да погледа у Правопис Матице српске, мислим да у српском треба Јекатарина Валерјевна Макарова? На нашој вики је облик Јекатерина.--Миланче (разговор) 02:37, 15. јануар 2011. (CET)[одговори]

U Pravopisu stoji samo ovo:

  • Е на почетку имена и иза самогласника, такође иза Ь и Ъ — ЈЕ: Јевгенија, Андрејев, Чаадајев; Лаврентјев, Прокофјев.

To "e" se nalazi u sredini reči i između dva suglasnika, tako da ne vidim zašto bi se menjalo u A. Rekla bih da je transkripcija dobra. --Јагода испеци па реци 14:16, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Мислим да је ово име изузетак, слично као што је Пётр/Лев на српском Петар/Лав (по традицији), а не Пјотр/Лев како би гласило по транскрипцији. Имамо на нашој вики чланак „Катарина Велика“ којој је име на руском Екатерина.--Миланче (разговор) 03:33, 3. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Pa ni onda ne bi ova gospoica mogla biti JekatArina -- ili je Katarina ili sledeći transkripciju, JekatErina ... A Katarina je Katarina a ne Jekaterina zato što je to jedno od imena koje je vrlo ušlo u običaj, kao npr. Karlo (Karlo Veliki, Karlo Habrzburški itd.). Ali, ta imena ako su u pitanju modernije ličnosti (pogotovu ako se radi o živim osobama) transkribovaće se po pravlima transkripcije. Tako da je transkripcija sasvim ok. --Јагода испеци па реци 12:12, 9. март 2011. (CET)[одговори]

Грчка имена[уреди | уреди извор]

Једно питање, ко је одлучио да се грчка имена пишу у краткој форми? Даћу пример. Κωνσταντίνος Αλεξάνδρου Καραμανλής је на српском Костас Александру Караманлис. Као што се види Κωνσταντίνος има превише слова да буде Костас. Мислим да би било добро написати име у дужој варијанти Константинос или ако смо већ написали Костас онда би требали и додати у загради кратку форму Κώστας. Шта ви мислите?--Миланче (разговор) 05:32, 16. јануар 2011. (CET)[одговори]

Treba transkribovati onako kako piše. Ako piše Κωνσταντίνος, onda je Konstantinos, a ako piše Κώστας, onda Kostas. S tim što treba obratiti pažnju na to da se pojedina imena koriste u prilagođenom obliku, a ne u suvoj transkripciji. Kao primer u P93 navedeno je BAŠ to ime. Evo šta piše:

  • У личним именима није потпуно искључена ни употреба појединих адаптираних традиционалних облика (на пример Константин уместо дословног Константинос),

Dakle, Konstantin će biti. --Јагода испеци па реци 14:20, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Молим за транскрипцију имена Stephen Hales Хвала.--Mile MD (разговор) 19:24, 19. јануар 2011. (CET)[одговори]

Molim za transkripciju imena Andreas Gruentzig nemački kardiolog--Mile MD (разговор) 11:50, 31. јануар 2011. (CET)[одговори]
Андреас Гринциг.--Иван Матејић (разговор) 12:15, 31. јануар 2011. (CET)[одговори]

Neki ljubitelj savatea je stavljao linkove na en wiki i imena u originalu, a pošto ne divanim francuski treba mi transkripcija za sladeća imena:

  • Michel Casseux (Francuz) - Mišel Kase
  • Charles Lecour (Francuz) - Šarl Lekur
  • le Pisseux (francuski nadimak) - Le Pise
  • Gerard Gordeau (Holanđanin) - Žerar Gordo
  • Teila Tuli (Havajćanin) - Tejla Tuli (?)
  • Kevin Rosier (Amer) - Kevin Rosje (ovo ne znam, pošto je Amer, a ima fr. ime, da li ipak treba Rosjer, đavo će ga znati kako to oni izgovaraju, ne nađoh na netu)
  • Royce Gracie (Brazilac) - Rojs Grasi (i ovo nagađam, jer ne liči na portugalsko ime)

Fala. --В. Бургић (реци...) 13:37, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Za ova dva poslednja sačekaj Slaju. --Јагода испеци па реци 14:28, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]


  • Michel Casseux (Francuz) - Mišel Kase
  • le Pisseux (francuski nadimak) - Le Pise
  • {Kevin Rosier}- Кевин Роузијер
  • Royce Gracie - Хојс (НЕ Ројс!) Грејси

--Sly-ah (разговор) 16:08, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Хвала, другари. --В. Бургић (реци...) 20:22, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]
Је ли онда ауто Хојс Ролс? Rosier се у пракси може изговарати на више начина (Роужер, Роузир). -ијер? То у енглеском не постоји. Да ли се то Прћић повампирио?--Јакша (разговор) 20:32, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

René Favaloro- Да ли је Рене Фаволор или Фавалоро?
Хвала --Mile MD (разговор) 17:01, 2. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Рене Фавалоро.

--Sly-ah (разговор) 08:27, 3. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Zahvaljujem, članak je pod nazivom Rene Favaloro je započet, ako imaš primedbi slobodno ispravi, Pozdrav--Mile MD (разговор) 10:50, 3. фебруар 2011. (CET)[одговори]
Molim za pomoć oko transkripcije ovog imena:(порт. António Caetano de Abreu Freire Egas Moniz) Hvala--Mile MD (разговор) 17:59, 5. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Smrtonosna injekcija/Смртоносна ињекција[уреди | уреди извор]

Назив чланка (као и цео чланак) је на латиници и ту није проблем, али на ћирилици гласи ињекција. То је неправилно јер је инјекција једино правилно. Како се то исправља, а да не морам цео латинични текст да преправљам у ћирилицу?????--Миланче (разговор) 01:31, 4. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Ako misliš da dolazi do greške u preslovljavanju članka kad klikneš na ono "ćirilica", onda nikako. Zapravo, verujem da je moguće, ali to ne može odraditi običan korisnik, neko treba valjda dodati izuzetak u program koji vrši preslovljavanje... To je posao za informatičare, ne za obične korisnike. --Јагода испеци па реци 16:53, 11. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Било би лакше да је особа која је аутор текста писала ћирилицом. Могао бих ја преправити текст у ћирилицу и преименовати наслов. Чланак није дугачак а само једним десним кликом (Пресловар) га могу „ућирилизовати“. Урадићу то. --Миланче (разговор) 00:15, 17. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Хм, то не би било лоше решење, али има један мали проблем, а то је да се чланцима не мења писмо... Мада, можда бисмо могли у овом случају да прогледамо кроз прсте, уколико нема неко информатичко решење за овај проблм..--Јагода испеци па реци 20:36, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Судије, транскрипција[уреди | уреди извор]

  • William O. Douglas Вилијам О. Даглас
  • William J. Brennan, Jr. Вилијам Џ. Бренан, млађи
  • Potter Stewart Потер Стјуарт
  • -{Byron White- Бајрон Вајт
  • Thurgood Marshall Тергуд Маршал
  • -{Harry Blackmun- Хари Блекман
  • Lewis F. Powell, Jr. Луис Ф. Пауел, млађи
  • William Rehnquist Вилијам Ренквист
  • Warren E. Burger Ворен Е. Бергер

заборавих:

  • Norma McCorvey Норма Макорви

--Sly-ah (разговор) 17:44, 11. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Хвала.--В и к и в и н др е ц и 17:45, 11. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Mislim da nazivi krajeva u ČR nisu najsrećnije prevedeni (završavaju se na -čki), ali autor se ne slaže, pa je moj predlog bio (Разговор са корисником:Ant83#Češki krajevi) da pitamo nekog lingvistu, ali izgleda da nisam naišao na razumevanje. Je l' postoji ta varijanta, da se pita šta je ispravno neko spolja, npr. onaj odbor SANU? (Obojica smo upoznati sa transkripcijom, ali ovo prevazilazi pitanje transkripcije). Deo diskusije je i na Razgovor:Крајеви Чешке ili na Разговор са корисником:First#Čekaj!

Radi se o 5 krajeva:

  • Ustečki kraj / Ustecki kraj
  • Liberečki kraj / Liberecki kraj
  • Kralovehradečki kraj / Kralovehradecki kraj
  • Pardubički kraj / Pardubicki kraj
  • Olomoučki kraj / Olomoucki kraj

--First (разговор) 07:49, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Не знам шта овде није јасно. Устечки крај, Либеречки крај итд. су термини створени по правилима српског језика и ту ништа спорно. Много је спорнија кованица Височина крај, на пример, која никако није у духу српског језика и много боље би било, рецимо, Височински крај. Даље, ово "крај" је по мени неспретан превод, али, ако нема нека боље речи, онда претпостављам да је и ово добро.

--Sly-ah (разговор) 09:43, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

„Крај“ је адиминистративно-територијална јединица неких држава (Чешка, Русија) и не видим ништа „неспретно“ у његовом називу.--Иван Матејић (разговор) 10:57, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Е, видиш, ја мислим да јест неспретна, а тако мисле и лингвисти:

У руском језику, "крај" је административно-територијална јединица која се на српски преводи као покрајина. Ево да цитирам завршну реченицу из чланка Богдана Терзића у књизи Слово о језику, аутора Драге Чупића, Егона Фекетеа и Богдана Терзића, Партенон, Београд, 1996, стр. 90-91:

Да закључимо: наведене руске административно-територијалне јединице код нас ће се звати: Ставропољска Покрајина, Краснодарска Покрајина и Приморска Покрајина, као што ће се наша Аутономна Покрајина Војводина, на пример, у руском звати Автономньій край Воеводина.

За чешке "крајеве" још нисам нашао потврду у лингвистичкој литератури, али, кад нађем (ако нађем), сви ћете бити благовремено обавештени.

--Sly-ah (разговор) 11:11, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Чисто да се разумемо - покрајина и крај су небо и земља и веома се разликују како у административном тако и у физичко-географском смислу. Превођењем краја у покрајину била би извршена територијална реорганизација и прекомпозиција од стране наших лингвиста, који су видим почели да се баве и политичким проблемима. Ако бисмо направили ову промену о којој причате господине Слајо, мораћемо да пишемо нове дефиниције админ. јединица од републике ка општини, али уз консултацију са лингвистима чисто да видимо како би их они назвали на основу природних, друштвених, историјских и политичких одлика. Чисто сумњам да би знали да ми на то одговоре. Шта је „крај“ можете видети овде. И сада ми стварно није јасно зашто се они замарају „превођењем“ и исправљањем „кривих Дрина“, кад је ово све одавно дефинисано у политичкој географији и геополитици, па нема потребе да се муче већ само да отворе литературу и прочитају.--Иван Матејић (разговор) 13:42, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Ја не знам, гдине Иване, о чему ви причате, само знам оно што сам и цитирао, с тим да сам у року хитно извршио и одговарајуће измене. Иначе, општепозната ствар је да самозвани "географи" и географски "ауторитети" овде на Википедији не зарезују лингвисте ни за суву шљиву (а неки као папагаји понаваљају да не признају ниједан Правопис, ни прошли, ни садашњи), али, мислим да то неће бити нека велика препрека да се Википедија правописно упристоји. Што се тиче ваших замерки правописцима, надам се да вам је позната процедура подношења кривичне пријаве (или чега већ) против тих правописних "незналица".

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 13:49, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]


То што је група филолога оценила у свом раду нема тежину правописне норме. Да ли је федерална јединица у Немачкој покрајина или савезна држава? У употреби су оба термина и тако треба да остане. Примера има још. Треба избегавати само оно што је изричито у супротности са језичким правилима. И једно лично мишљење: географски ауторитети су једно 30 IQ поена испред такозваних лингвистичких.--Јакша (разговор) 20:40, 21. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Сан Франциско и Њу Џерзи[уреди | уреди извор]

Како је присвојни придјев за ова два града? --Жељко Тодоровић (разговор) 22:32, 4. март 2011. (CET) с. р.[одговори]

Има ли ко да зна? Ајде људи! --Жељко Тодоровић (разговор) 23:27, 7. март 2011. (CET) с. р.[одговори]
Францисков и Џерзијев. Ово што је испред се не мијења. --Славен Косановић {разговор} 23:34, 7. март 2011. (CET)[одговори]
Па како бих сада епархије наименовао, Францискова епархија и Џерзијева епархија? То ми потпуно звучи накарадно, љепше и смисленије ми много изгледа Сан-Францискова епархија и Њу-Џерзијева епархија! Мада и то не личи ни на шта. --Жељко Тодоровић (разговор) 23:37, 7. март 2011. (CET) с. р.[одговори]
Санфранцисков и Њуџерзијев. --Алекс (разговор) 23:41, 7. март 2011. (CET)[одговори]
- :))) Па рекао сам ти да се Сан и Њу не мијењају тј. остају ту гдје јесу. Дакле, Сан Францискова и Њу Џерзијева. :) Мада, ја бих то срочио другачије без присвојних придјева и више у духу нашег језика... Епархија Сан Франциска и Епархија Њу Џерзија, као што је код нас, рецимо Епархија Рашко-призренска и сл... --Славен Косановић {разговор} 23:44, 7. март 2011. (CET)[одговори]

Ovde se pominje neka Eparhija San-Franciskanska, ne znam da li je to ta, i da li se ovaj naziv koristi. --В и к и в и н др е ц и 00:49, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Ма то је та, нема која бити друга, само проблем је дал то представља произвољно писаније, или правилно. --Жељко Тодоровић (разговор) 00:52, 8. март 2011. (CET) с. р.[одговори]

Францисканци има сасвим друго значење, те францисканска никакао не ваља. Испало би да је то нека епрахија францисканаца... Мишљења сам да је далеко боље ставити ријеч епархија испред имена града. --Славен Косановић {разговор} 01:01, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Ma daleko od toga da sam rekao da je ono gore pravilno, ali se nerijetko koristi. A ovaj tvoj predlog je isto razuman, ali ne bih se dalje petljao u ovo pošto i nisam baš neki stručnjak za pravopis :) --В и к и в и н др е ц и 01:35, 8. март 2011. (CET)[одговори]

Ponekad jednostavno nema prideva. Da sam na tvom mestu, ja bih stavila Eparhija u Nju Džerziju i Eparhija u San Francisku. --Јагода испеци па реци 22:21, 8. март 2011. (CET)[одговори]