Вулгата
Најпознатији превод Библије на латински језик је Вулгата (“обична”), настао крајем четвртога века. Римски папа Дамаскус I. је 382. године замолио свога теолошког саветника Софронија Еузебија Јеронима (касније познатог као светога Јеронима, рођеног у Стридон (Штригова) северној Далмацији) да изврши ревизију постојећег текста Итале и да га стандардизује у складу са “правим” грчким текстом - изворником, као и да преведе Стари завет користећи изворне јеврејске текстове. Још под владавином папе Дамаскуса I. почео је Св. Јероним 383. са једном ревизијом већ постојећег текста новог завета, и 390. креће са преводом старог завета, али не као остали ранији преводи са грчког већ из хебрејског старог пра текста. Јероним је учио грчки и латински у Риму а јеврејски у Палестини. Каснији покушаји да се поступком утврђивања уназад дође до правог изворника за овај превод остали су неуспешни, тако да никада нису разјашњене одређене недоследности у преводу. Данас је познато више од осам хиљада верзија Вулгате, што само говори о учестаности рукописног умножавања библијских текстова у раном средњем веку. Најпознатија верзија Вулгате је она из петога века која се води под именом Codex Sangallensis (Сенгаленски рукопис), односно (С) и чији се део са Еванђељима чува у манастиру Ст. Галл (Сент Гал) у Швајцарској. Свакако да је најлепша Вулгата она која се чува у њујоршкој библиотеци и која потиче из десетога века. Писана је словима од злата на љубичасто обојеној јагњећој кожи. Године 1933. римски папа је формирао „Ред светога Јеронима“ у Риму, чији је задатак да раде на исправљању текста Вулгате, како би се реконструисао изгубљени Јеронимов текст.
- Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age (Paris 1893).
[уреди] Спољашње везе
- Eight examples of the Vulgate, 13th – 15th centuries, Center for Digital Initiatives, University of Vermont Libraries
- Online Latin Vulgate Bible with parallel Douay-Rheims Bible and Haydock Commentary, Clementine edition, but missing 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses.
- The Latin Vulgate Old Testament Bible with a line for line English translation – very useful for those that are interested in medieval literature, Stuttgart edition, but missing 3 and 4 Esdras, Manasses, Psalm 151, and Laodiceans.
- Latin Vulgate with Parallel English Douay-Rheims and King James Version, Stuttgart edition, but missing 3 and 4 Esdras, Manasses, Psalm 151, and Loadiceans.
- The Clementine Vulgate, searchable – Version 4.1.6 (2009). Michael Tweedale, et alia. Other installable modules include Weber's Stuttgart Vulgate. Missing 3 and 4 Esdras, Manasses, Psalm 151, and Loadiceans.
- Nova Vulgata, from the Vatican
- Timeline of Jerome's translations
- Stuttgart Vulgate with Apocrypha, but missing Psalm 151, Laodiceans, and most of Daniel
- Scans of the Clementine Vulgate, including apocrypha
- Vulgate text of Laodiceans including a parallel English translation
- Psalmus 151 Latin text