Разговор:Џон Макенро

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Да ли Мекинро зна да се зове Мекинрој. Можда би га требало обавестити--Drazetad (разговор) 15:27, 18. август 2008. (CEST)[одговори]

За корисника 79.143.164.133. "Је л' ви то мене завитлавате?!" се у енглеском језику користи као You kidding me?!, a "You cannot be serious!" најближи превод је Ви не можете бити озбиљни! или Није могуће да сте/си озбиљни/озбиљан. Ако постоји неки модернији-више одговарајућa фраза може се убацити. ----László (talk) 02:55, 28. август 2008. (CEST)[одговори]


Ниси и праву. "Ви не можете бити озбиљни" је апсолутна бесмислица која не значи ништа (да ли је то питање, констатација, неверица . . .). И само ми реци да ли си икад чуо на српском "Ви не можете бити озбиљни" или "Ти не можеш бити озбиљан". Кладим се да ниси. Можда је некоме боље Не мислите ваљда озбиљно, или Је л' ви то мене зезате, али немојте само са "Ви не можете бити озбиљни" јер такав реченични склоп (синтагма, односно фраза) не постоји у српском језику и нема никаквног значења ни смисла.

80.242.124.136 (разговор) 08:07, 28. август 2008. (CEST)[одговори]


Иначе, и сам чланик врви дословним и немаштовитим преводима енглеских фраза и идиома:

  • ... сервис са пуно ротације ...
  • ... није пропуштао прилику да нападне противника ... (како: физички, вербално, игром)
  • ... варијација и брзина његове игре ... (па није ваљда противникове. И шта значи варијација игре?)
  • ... постао познат по ... такмичарском духу ... (а који спортиста нема такмичарски дух? Ваљда је био познат по жељи за победом или да је тешко подносио поразе?)

80.242.124.136 (разговор) 08:20, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

Potpuno si u pravu sto se tice clanka da vrvi sa dosta losim prevodima. Moja namera je bila da neko pogleda clanak i ubaci stvarno odgovarajuce fraze, ja sad stvarno nemam vremena da se upustam u to ali ako ti imas i nije ti tesko da uradis za ceo clanak pa da znamo da je dobro? ----László (talk) 18:14, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

Изговор презимена[уреди извор]

Признајем да сам целог живота изговарао Мекинро, па сам проверио шта кажу Енглези: на http://oxforddictionaries.com/definition/english/McEnroe,-John лепо пише да се изговара Мекинро (вокал е је између а и е, æ, више е, као у cat), али свакако не Макенро!

Е, сада, шта радити? Да ли преправити цео чланак и многе референце које воде до њега (као нпр. са странице Новак Ђоковић)?

Американци заиста тај глас изговарају тако да више звучи као Е али код Британаца је то ближе гласу А, као и свако друго презиме које почиње са MAC или MC. Пошто се ми равнамо према британском изговору онда је МАК, не МЕК. --Самарџија (разговор) 17:26, 27. септембар 2013. (CEST)[одговори]