Разговор:Аеродром Диселдорф
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов[уреди извор]
Изем ти овакав посао.
--делија 08:13, 23. јун 2007. (CEST)
Диселдорф -> Дизелдорф[уреди извор]
Дакле фонетски је сугласник између самогласника "и" и "е" ближи једном "з" него "с" (изговор "Дуезлдорф"). Транскрибовано му то, ако се не варам дође - Дизелдорф (као једино исправно). Сва "погрешна" преусмјерења обрисати? Поз, --Kaster 10:26, 23. јун 2007. (CEST)
Погледати у Речник језичких недоумица И. Клајна где, на страни 36, пише:
Diseldorf (Düsseldorf), ne Dizeldorf.
Сваки добронамерни Србин може закључити само једно: да му то дође - Диселдорф. Сва "погрешна" усмерења оставити.
Поз.
--делија 13:20, 23. јун 2007. (CEST)
- Жао ми је, али ја могу само да се позовем на "здрав разум" и изговор. Чак је Дизелдорф и "одомаћенија" верзија. Али очито да то нису увијек довољни критеријуми за Клајна. Поз, --Kaster 13:28, 23. јун 2007. (CEST)
Није ту у питању само Клајн. У Правопису пише (а Правопис није само Клајн) да се немачко "ss" транскрибује као "с". То је конвенција, односно договор лингвиста и мислим да би то требало поштовати. Исти је случај са италијанским ci за које су се лингвисти договорили да се транскрибује као "ч", а не као "ћ" итд. Дакле, овде није спорно твоје познавање немачког и изговора појединих речи, али понекад то није довољно да би се "убола" правилна (договорена) транскрипција а да се при том не консултује Правопис српског језика. Осим тога, колико је мени познато, ни оно "ü" се не изговара баш као "и", па је ипак договорено да се преноси, односно транскрибује као "и".
--делија 13:55, 23. јун 2007. (CEST)
- Наравно. Само звучи понекад врло "горобатно" ;-), као нпр. Ш/Стокхолм. --Kaster 14:21, 23. јун 2007. (CEST)