Разговор:Андриј Шевченко

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Шевченко је Андриј, а не Андреј (као што је видљиво и из оригиналне украјинске графије), а облик Андреј је допро до нас преко руског језика. Знам да је Андреј Шевченко чврсто укорењен облик, али се питам шта би би било када бисмо ми неког Стјепана преименовали у Стефана, а Ивана у Јована.

--делија 09:24, 5. децембар 2006. (CET)[одговори]


Питање није једноставно. Правопис, тачка 106д, наводи: „У сваком случају, никакве измене традиционалног писања (насталог највише у нашој историјској комуникацији с руским језиком) не треба уносити пре него што би их утврдиле компетентне лингвистичке установе и тела“ (прочитај целу тачку, има још детаља). Име овог фудбалера свакако се не може сврстати у традиционално јер је тек десетак година у оптицају, али треба проверити има ли Украјинаца који се зову Андрій, а чије је име у нашој језичкој култури знатно дуже (наравно, под руским обликом Андреј). Лично верујем да има, и то би било довољно оправдање да задржимо овај облик, али нека неко потражи неколико примера како бисмо разбили све недоумице.

Поздрав,

Bbasic 12:27, 5. децембар 2006. (CET)[одговори]


". . . Залажемо се, дакле, за то да се побројана украјинска имена преносе у наш језик у облику Олександ(а)р, Олексиј, Олекса, Олена, Володимир, Пилип, Павло, Петро, Дмитро. У почетку ће нам бити можда необично, али ћемо се с временом навикнути. Ово су, наравно, само глобалне назнаке о проблематици преношења украјинских имена. Искрснуће несумњиво и нека друга питања . . . "

Цитат из чланка "О украјинским именима" Богдана Терзића у књизи "Слово о језику - језички поучник" Драге Ћупића, Егона Фекетеа и Богдана Терзића, Партенон, Београд, 1996.

Само да напоменем да се у чланку не наводи и име Андреј/Андриј, али мислим да би наведени пропис требао вредети и за то име, поготову што је неспорно да име много Украјинаца који носе име Андриј (па и у чланку о Шевченку, у првој реченици се наводи оригинална украјинска графија његовог имена по којој би се име несумњиво требало читати и транскрибовати као Андриј).

--делија 13:11, 5. децембар 2006. (CET)[одговори]


Колико видим, у чланку Терзић не каже да тако треба, већ тврди како би било боље да је тако. Сви лингвисти имају своје мишљење које се може разликовати од тренутних прописа.

Као што ти је познато, транскрипција често не одражава оригинални изговор. Правопис, баш у тачки коју сам поменуо, за украјинско и белоруско Г прописује да се преноси као г, иако је изговор х, па даље каже да се та „недоследност“ не одражава само код овог слова. Истина, није све баш најјасније написано, па Терзић у истом чланку (последњи пасус) под изузецима подразумева искључиво географска имена — што би, када није у питању слово Г (оно је експлицитно наведено, па ту дилеме нема), такође могло да следи из поменуте тачке Правописа и наведених примера, али лично сматрам да то није оно што се желело рећи. Знаш колико сам строг када нешто проглашавамо за устаљени облик, али чини ми се да у овом случају Правопис пружа оправдање. Напомињем, то не значи да ми се свиђа што је тако.

Пошто се иста одредба Правописа може тумачити и другачије, и пошто се нико поред нас двојице није јавио да каже своје мишљење (намерно сам сачекао неколико дана не би ли се појавио још који коментар), иако не сматрам да би остављање овог облика било грешка, имаш моју подршку да преименујеш чланак.

Поздрав,

Bbasic 13:30, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]

Ево ја да се јавим... :) Нећу да улазим у ”техничку расправу”, јер сте ту вас двојица много боље потковани од мене, али овдје се поставља дилема ”уобичајено” или ”исправно”. Сад пошто се не ради о стручном појму него о имену, ја мислим да је свугдје у свијету овај играч познат као Андреј... Да ли треба премјестити на Андриј, не бих да одлучујем о томе... У сваком случају, само ћу да напоменем да у већини језика у Европи приликом транскрипције, се не слиједи изворни облик за многа имена, поготово не ако је одређена транскрипција већ прихваћена шире, или ако слична транскрипција није у ”духу” језика, односно ако се јављају тешкоће приликом изговора... Добро, нама овдје је свеједно да ли је Андриј, или Андреј, пошто ми без проблема можемо да изговоримо и једно и друго... --Славен Косановић {разговор} 13:48, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]


Шевченко је, чини ми се, само код Срба Андреј! У свим википедијама (понављам, у свим - не рачунајући арапску, јапанск или кинеску, наравно) Шевченко се наводи као Andriy! НИсам баш уверен да Енглези или Италијани то Andriy изговарају као Андреј, већ бих рекао да је велика вероватноћа да то име изговарају као Андриј пошто нема никаквог разлога да се група слова "iy" у енглеском, италијанском, немачком и другим језицима изговара као "еј".

Руку на срце, и ја сам то име све донедавно изговарао као Андреј, али када сам једном у претраживач укуцао Andrey Shevchenko добио сам запањујће мало резултата, што ми никако није било јасно с обзиром на Шевченкову популарност у том тренутку. Онда сам укуцао Andriy Shevchenko и добио метар и по резултата. Ја разумем став по ком је то име укорењено и уобичајено, али још једном напомињем, облик Андреј је у српски дошао преко руског језика (или је опет неки надобудни новинар чуо "да звони, али није знао у којој цркви"), ухватио "корење" и сад се можемо сликати. У сваком случају, мени никако не би било драго да ме неко прекрсти у Влатка (само једно слово је у питању), а мислим да и ти, Славене, не би волео да ти кажу да си ти заправо Словен, а не Славен и да је "Словен Косановић" укорењен облик који не би требало мењати. Шалу на страну, реч је о нечијем "крсном" имену и с тим се не би требало зезати.

--делија 15:48, 9. децембар 2006. (CET)[одговори]

И шта би овде је ли Андриј или Андреј? Хоћемо ли и овде користити правопис или да га заобиђемо овај пут?Награкажи/лажи 22:40, 15. април 2008. (CEST)[одговори]

Опише оно што заиста Тренер .[уреди извор]

Први меч између Украјине са тренером . Богданыч (разговор) 09:04, 17. септембар 2016. (CEST)[одговори]