Разговор:Главни судија Канаде

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Требало би напросто Председник Врховног суда Канаде.

--Sly-ah (разговор) 00:32, 25. март 2011. (CET)[одговори]

Не могу се англосаксонски изрази олако прилагођавати нашем праву. Рецимо, код нас већином улога овог судије је чисто предсједавање судом и вршење правосудне управе у њему, сада има и дужност да предсједава Високим савјетом судства, док код англосаксонског права, често ова особа има многе додатне улоге, а неке од њих су побројане и у овом чланку. Особеност је и та што се дужност сама по себи јавља високом дужношћу (невезана за Врховни суд), што је разлог да се функција зове главни судија Канаде, а не главни судија Врховног суда Канаде. Слично стање је и у САД са њиховим Врховним судом и судијом који се налази на његовом челу. Дакле, главни судија се не може у потпуности приравнити нашем појму предсједника суда. --Жељко Тодоровић (разговор) 00:40, 25. март 2011. (CET) с. р.[одговори]

:Не могу се англосаксонски изрази олако прилагођавати нашем праву.

Исто тако се англосаксонски изрази не могу дословно преводити на српски. Бојим се да ово превођење англосаксонских правних израза у себи садржи доста оригиналног истраживања, поготово што не наводиш никакве потврде у правној литератури на српском (говорим искључиво о превођењу тих правних термина).

Ако ћемо по твојим критеријумима, prime minister би се требало преводити као први министар, али се преводи као премијер (или председник владе), а сам знаш да се овласти британског премијера у многим аспектима разликују од овласти нпр. српског или руског премијера. Иако су сви они премијери.

--Sly-ah (разговор) 00:57, 25. март 2011. (CET)[одговори]

Свакако да је то мало компликованије, али нека рјешења се морају пронаћи. Рецимо, у УК имаш функције prime minister и first minister (у Шкотској). Е сад, како би превели овог шкотског? Ја се често када баратам с англосаксонским правом, служим преведеним пресудама Дома лордова, или Европског суда за људска права, али нажалост и ту је много различитих термина. Хрватски преводи и српски се знају понекад знатно разликовати, а негдје неке изразе ни не преводе, док је негдје крајње накарадан превод. Али, главна је ствар да не може стране правне судијске функције подводити под наше, будући да има разлике. --Жељко Тодоровић (разговор) 01:07, 25. март 2011. (CET) с. р.[одговори]

Ајде, кад ти упорно понављаш исту причу, и ја ћу:

Исто тако се англосаксонски изрази не могу дословно преводити на српски.

То што ти радиш је оригинално истраживање, а на то се на Википедији не гледа баш благонаклоно. К свему томе, ти и даље не нудиш референце за те преводе, него само понављаш "ја мислим да би требало овако, а не онако". То није никаква референца. Даље, могао си поставити питање на Тргу у вези са преводима тих функција. Мислим да на Вики има и правника који би ти могли помоћи неком јачом референцом. Овако ми све то делује помало неозбиљно (без увреде). --Sly-ah (разговор) 01:18, 25. март 2011. (CET)[одговори]

А ово је текст из канадских новина на српском језику:

[1]

--Sly-ah (разговор) 01:27, 25. март 2011. (CET)[одговори]

Управо о томе ја и говорим. Постоје разноразне новине, интернет странице са различитим преводима. Ето ту, је наведено да је то предсједник Суда, док у неким текстовима примјећујем како се енглески правни изрази преводе, а негдје се остављају у изворном облику (тако је у пресудама). Рецимо, у овом тексту који обилује правним системом Енглеске има мноштво превода, па се и chief judge преводи као врховни судија (што је по мени погрешно, јер није supreme judge), Crown court се преводи као Крунски суд (иако у српском језику Crown (када се мисли на владара) не преводимо као круна, него као краљ/краљица, па би прави назив гласио Краљевски суд). Дакле, једноставно, у неким текстовима толико су различити преводи, неки се противе и правописним начелима, тако да је тешко одвагати шта је релевантно, а шта не. --Жељко Тодоровић (разговор) 01:49, 25. март 2011. (CET) с. р.[одговори]

A да ли ми можемо да нађемо неку другу литературу сем новина? Ја сам сигуран да се на нашим правним факултетима помињу ови изрази у неком облику прилагођеном на српски у предметима који се тичу англосаксонског права. Можда имамо и неку књигу на српском у вези те обалсти. Па и ако у њима постоје различити преводи/адаптације одабере се најчешћи а у чланку се помену они мање чести. И све се лијепо објасни а онда се ипак базира на некој литератури која је далеко јача од новина и превода у вијестима на интернету. Нигдје не журимо и како рече Слаја било би добро да си поставио питање на Тргу пошто на пројекту има дипломираних правника и вјероватно би могли помоћи. --Славен Косановић {разговор} 02:33, 25. март 2011. (CET)[одговори]

Дакле, једноставно, у неким текстовима толико су различити преводи, неки се противе и правописним начелима, тако да је тешко одвагати шта је релевантно, а шта не.

А ја теби о томе говорим. Имам осећај да си ти себи дао у задатак да одважеш шта је релевантно а шта не, односно, да преводиш правне термине дословно и онако како ти мислиш да је правилно, што је, поновићу, мени лично помало претенциозно (без увреде, још једном).

Славене, ту твоју идеју о консултовању правне литературе на српском ја сам већ поменуо у једном од горњих постова, а такође и идеју о постављању тог питања на Тргу. Овако изгледа да се играмо енциклопедије и да изигравамо правнолингвистичке нормативисте за што нема никакве основе.

--Sly-ah (разговор) 08:35, 25. март 2011. (CET)[одговори]

Након детаљне инспекције више од 10 уџбеника из области права, могу вам рећи једно велико ништа. Дакле, врло слабо се уопште улази у детаље англосаксонског правног система, поготово Канаде. Има нешто мало о САД-у, помиње се пар пута Председник Врховног суда САД-а, онако успутно. Оно што је сигурно је то да они разликују појам Chief Justice од појма President of the Supreme Court:

In some states the Chief Justice has another title, e.g. president of the Supreme Court.

С друге стране, у нашим изворима ријетко се може наћи појам "Главни судија жњ државе", ја сам пронашао само овде, али и то је непоуздан превод.--В и к и в и н др е ц и 23:25, 25. март 2011. (CET)[одговори]