Разговор:Жан Ежен Робер Уден

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Овај не би требало да се зове Худини јер је Француз. Требало би да се зове Удин. То би била правилна транскрипција имена. Овако само се уноси забуна и може да се помеша са ПРАВИМ Худинијем, који је био Мађар и чије је име у оригиналу Houdini. --Tikitak (разговор) 01:27, 23. децембар 2007. (CET)[одговори]

A što smo mu skinuli ime i ostavil samo prezimena..., njegovo rođeno i te neke gospojice... Udin... ? —-Славен Косановић- {разговор} 03:51, 23. децембар 2007. (CET)[одговори]
OK sad je već bolje... :) —-Славен Косановић- {разговор} 03:53, 23. децембар 2007. (CET)[одговори]



Ја се извињавам што се мешам, али имам два приговора:

Зар није Ежен (као, рецимо Eugene Delacroix који се транскрибује као Ежен Делакроа) и зар није Уден, а не Удин? Наиме, по једној књизи-којој-се-не-сме-помињати-име и из које су правила често накарадно тумачена француско in унутар и на крају речи транскрибује се као "ен", док се "ine" транскрибује као "ин". Још једном се извињавам што вас ометам у вашој племенитој мисији "транскрибуј како знаш и умеш и не дирај Правопис".

--делија (разговор) 08:06, 23. децембар 2007. (CET)[одговори]

Jeste, gosn Delija, u pravu si. Valjda sam juče bio umoran, a i tek odnedavno imam Pravopis.... Još nisam ušao u fazon.... Izvinjavam se.--Tikitak (разговор) 10:22, 23. децембар 2007. (CET)[одговори]