Разговор:Жуљ

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Nije mi jasno. Ja sam mislio da je zulj = blister na engleskom. Ali na eng njiki postoji posebno en:blister i posebno en:callus na sta bi nas clanak treba da pokazuje u intervikuju jer u tom clanku postoji odeljak clavus(corns). Pocetak naseg clanka kaze "Жуљ (лат. Clavus)", a u en:callus u odeljku Clavus(corns) nije opisano ono sto ja zovem zulj. Jel bi mogao neko da (mi) razjasni situaciju. --Sič (Cosa dici?) 16:28, 23. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Колико ја знам, жуљ је оно кад те нажуљи ципела па се напуни неком водом. Жуљ може да пукне и то много боли. То би био блистер. Калус мене много подсећа на шпанску реч каљо (callo) што би било пре задебљање коже, а ми то зовемо исто жуљ. Нпр. Неко ко држи много мотику у руци, на длановима, тамо где се врши највећи притисак на кожу, одмах испод прстију, кожа почиње да дебља, јер се на тај начин "брани" од константног притиска који врши држаља мотике на дланове... Можда на српском постоји и неко друго име за то, не знам... --Јагода испеци па реци 16:41, 23. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Da razjasnimo zabunu. "Blister" je plik, "callus" je žulj, a "corn" je kurje oko. Plik može da bude simptom žulja, ali i opekotina, tako da nećete pogrešiti ako kažete da imate "blister" ako imate žulj, ali zapravo ćete opisivati plik koji je nastao kao posledica žulja (callusa). Samo treba doterati linkove pošto su trenutno pobrkani.