Разговор:Лаокоон

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Занима ме какво је објашњење у Правопису дато за транскрипцију Лаокоон. Колико је мени познато, увек се код имена са наставком -он додаје т. Тако је Ξενοφῶν транскрибован код нас као Ксенофонт а не као Ксенофон. Тако је и преведен: Ксенофонт, Хеленска историја. Увод, превод и напомене Милена Душанић, Матица српска, Нови Сад 1988. Не видим зашто је Лаокоон/т) изузетак. Уопште узев, то је релативно небитан лик.--Нимчевић разговор  18:34, 7. јул 2014. (CEST)[одговори]

A ja ne vidim zašto dva o, jer omikron i omega jedno do drugog se izgovaraju kao jedan glas o --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 18:54, 7. јул 2014. (CEST)[одговори]

Пре него што испишем, за Николу: ово је старогрчко име, где је изговор скроз по писму (требало би да је тако). И на ен вики је ИПА [laokóɔːn]. Свеукупно, не треба га мешати са новогрчким именима. На пример сам наишао пишући ову страницу. У Правопису пише нешто на следећу фору (наравно, не исто, јер нисам преписивао буквално, али примери су исти); тачка 191в(2): Преради се опиру и мушка имена чији се номинатив завршава на сугласник, а није дужи од основе. Овде прерада губи рационалне мотиве — не доноси побољшање структуре, не скраћује реч, никако је не прилагођава српском језику. Стога се предност даје облицима Ерос, Талес, Парис, Дракон, Лаокоон, Марс, Полукс, Феникс, Коракс наспрам прерађеног Ерот, Талет, Парид, Драконт, Лаокоонт, Март, Полук, Феник, Корак. Лаокоон стоји на чак три места (стр. 164, 165. /правила/ и 355. /речник/), од тога два пута са напоменом „не Лаокоонт“. Нисам сигуран шта су тачно хтели да кажу овде, али очигледно је да је у питању списак изузетака (цела тачка 191в). Што су ту ставили и Лаокоон(т)а, не знам. --Lakisan97 (разговор) 19:12, 7. јул 2014. (CEST)[одговори]

Преради се опиру и мушка имена чији се номинатив завршава на сугласник, а није дужи од основе.

Ово треба илустровати мало боље. Не знамо сви грчки, па нам је прича о номинативном и генитивном облику страна. Очигледно је да Правопис овде није био довољно јасан. Стога нам требају грчке и латинске граматике да би нам било јасно шта је номинативни облик а шта генитивни.

Има примера у којима се т не ставља после сугласника на крају речи. Најчешћи је Ктесифон, град у Месопотамији.--Нимчевић разговор  20:04, 7. јул 2014. (CEST)[одговори]