Разговор:Трој Маклур

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Како хоћеш Слајо, видео сам да ниси мењао назив филма Лери Краун па када Симпсонови поново буду емитовани на некој од наших телевизија, конкретно на Пинку ти обрати пажњу. Серију је превео Небојша Цветковић ако се не варам.

Лери Краун је наслов филма, а Трој Маклур је име лика из Симпсонових. Колико знам, не постоји филм са називом Трој Меклур, па ти је самим тим поређење мало натегнуто. Што се тиче превода назива филмова, ту су неке ствари још недоречене и недефинисане (погледај страницу за разговор филма Индијана Џонс и ...), тако да нисам хтео да дирам наслов Лери Краун док се неке ствари не дефинишу.

--Sly-ah (разговор) 20:48, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Заборавих: у једној епизоди Породице Сопрано преводилац је Staten Island превео као острво Стетн. Да ли то значи да је Википедија на српском обавезна да промени наслов чланка Статен Ајланд у Острво Стетн?

--Sly-ah (разговор) 20:51, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Добро, да ли су онда ликови у филму Крамер против Крамера, Тед Крејмер и Џоана Крејмер? Иначе ово са географским појмом ти није баш најбољи пример. Све у свему расправа је небитна, назив чланка не бих ни мењао да нисам видео чланак Лери Краун. Самарџија (разговор) 23:57, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Тај топоним је погрешно транскрибован, исто као што је погрешно транскрибован Трој Меклур. Дакле, то су властита имена која су погрешно транскрибована. Шта је ту нејасно. А Крамер и Лери Краун и Индијана Џо(у)нс су у насловима филмова, што је већ друга прича која још није завршена. То је суштина мог горњег поста.

--Sly-ah (разговор) 01:02, 12. децембар 2011. (CET)[одговори]