Разговор:Via militaris

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Види такође Разговор:Вија милитарис

Категорички се противим мењању назива "Римски војни пут" у ћиричну верзију "Вија милитарис". Ако већ поштујемо српски језик и његово писмо онда ћемо користити "Римски војни пут", наравно, треба поред ставити и назив у оригиналу "Via Mlitaris". --ZivojinMisic (разговор) 22:10, 18. јул 2008. (CEST)[одговори]

Put vojnika kao "naškiji" umesto drugačijih izraza[уреди извор]

Ne znam koliko je put vojnika uobičajeno u literaturi, možda je ipak poznatiji kao rimski vojni put.--Дамјан /разговарајмо/ 12:20, 7. јун 2009. (CEST)[одговори]
Mozda jeste poznatiji, a mozda nije. A mozda je jos bolje postaviti pitanje: ima li neko/osoba koji/koja bi to tvrdila bez "mozda"? A tek bi bilo sjajno to potvrditi i nekakvom referencom. Svako dobro zelim, Biblbroks
Evo verovatno "odgovarujićijeg" predloga za naziv članka: Put vojnika (Antički Rim). Tako se insistira na tome da postoji potreba za disambiguacijom, nalazi se potencijalno neutralnije rešenje za nedavnu "polemiku" a i dobija se "naškiji" naziv. Pozdrav

Најбоље је навести одговарајуће референце из историјске литературе, па ће све недоумице бити окончане. --Дамјан /разговарајмо/ 15:11, 10. јун 2009. (CEST)[одговори]

Što bi rekli anglosaksonci: "indeed". Put vojnika delovala mi je kao logična supstitucija za sadađnji naziv i termin. Zašto - jer predstavlja prevod na osnovu gramatike latinskog. Militaris je genitiv od miles - vojnik (http://en.wiktionary.org/wiki/militaris). Što se tiče termina via, može da se prevede kao put, no sad mi je sinulo da je možda bolje drum. ([[1]]. Pozdrav

Мислим да преусмерење није добро. Исправно је Римски војни пут а не Пут војника (Антички Рим) јер се каже војни пут а не пут војника, а дали је „нашкије“ или „вашкије“ је мање битно.--Drazetad (разговор) 15:36, 12. јун 2009. (CEST)[одговори]

Nije ni toliko bitno šta je ispravan prevod, već da li postoji domaći oblik ustaljen u literaturi, jer ne možemo se 10-15 vekova kasnije baviti ispravljanjem prevoda. Ukoliko se ne nađu reference za domaći oblik, naslov članka će biti promenjen u originalan latinski oblik Via militaris. --Дамјан /разговарајмо/ 17:58, 12. јун 2009. (CEST)[одговори]
Može biti da Put vojnika nije baš najbolje rešenje, no ja ipak ponudih objašnjenje zanj. Mene pak zanima, ko kaže Rimski vojni put ili barem gde piše tako, a još ponajviše zašto baš. Kako to da eventualno nepostostojanje razlike između genitiva i prisvojnog prideva u latinskom jeziku bude potvrda da je ispravno Vojni put? A da li je neophodno Rimski ispred, cenim da nije. Kao što nije ni u slučaju Koloseuma važno, ili Via Appia - jedni su jedini. No za svaki slučaj postoji dodatak sa zagradama koji stavih: (Antički Rim). Što se tiče pitanja o većoj ili manjoj "naškosti" pojedinog oblika, da jeste bitno potvrđuje kvantitet i intenzitet diskusija oko Vija i Via oblika. Prevesti, transkribovati, ćirilicom ili ne - sve su jakim delom pitanja naškosti, zar ne?
Pitanje o postojanju ustaljenog, bilo kog oblika, u našoj literaturi jeste bitno ali s ovoliko informacija ponuđenih u članku i razgovorima teško razmotrivo. Barem meni. Ali s obzirom na prethodne rasprave na ovu temu kao i daljnje nepostojanje referenci u članku, čini mi se da je malo verovatno da bi se neko saglasio da li je ustaljenost uopšte važna. Zašto... zato što mislim da je važnije pitanje da li se ta baština civilizacije može smatrati delom naše kulture ili pripada kulturi koja je nestala. A pitanje da li se možemo baviti ispravljanjem prevoda nije uopšte sporno, jer mi to upravo radimo. Pa prošlo i 15 vekova (ili čak i više) - naše sposobnosti da to pokušamo i u tome možda uspemo nisu umanjene zbog tamo nekog prolaska vremena. :-) Čak suprotno. Ako je pak prošlo manje, onda se postavlja pitanje, do kog trenutka je korišćen termin starih Latina. U ostalom na en je Via Appia preusmerenje na Appian Way i to jedino od svih u en:Template:List_of_Roman_roads, a vikipedija na nemačkom de:Via_Militaris ukazuje da je postojao i tip rimskog puta sa takvim nazivom, ali to se baš piše malim slovom. Da li i u tome leži caka? Možda valja dodatno istražiti. Pozdrav i svako dobro želim, --S.Kovačevićprič prič 23:36, 12. јун 2009. (CEST)[одговори]

На сајту Београда Вoјни пут - via militaris [2], на сајту Алексинца проф. Мирослав Спирић Римски војни пут (Via militaris)[3] академик др Војислав Радовановић унив. проф ПМФ Београд у Енциклопедији Југославије ЈЛЗ Загреб 1982. у тексту Цариградски пут стр. 609. каже. „На тој линији водила је у Римском царству балканска војна саобраћајница Via militaris, у границама наше земље просечена год 33.....“--Drazetad (разговор) 08:29, 13. јун 2009. (CEST)[одговори]

Ovo je originalno istrazivanje. Ko kaze da se ovaj put ovako zove? Svi rimski putevi su poznati po svom latinskom imenu i jedino sto bi moglo da se uradi ako se vec nece original, onda da se transkribuje, to je opet Vija militaris. Vracam ovo na original. --Јагода испеци па реци 12:43, 28. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Грешка у називу[уреди извор]

Зашто нико не поправи наслов? Samardzija (разговор) 21:19, 21. јануар 2011. (CET)[одговори]