Двојезична настава

С Википедије, слободне енциклопедије

Двојезично образовање (двојезична или билингвална настава) се односи на свако образовање које има за циљ да ученици на крају школовања користе два језика и познају културе које иду уз те језике, односно описује ситуацију у којој се два или више језика употребљавају као инструмент за учење различитих школских предмета. У том случају, страни језик, односно језик на коме се настава одвија, назива се вехикуларним, тј. посредничким језиком.[1]

Модели двојезичне наставе[уреди | уреди извор]

Постоји неколико модела двојезичне наставе:

  1. Двојезична предметна настава, модел ЦЛИЛ наставе (Content-based bilingual learning) има за циљ да се појединци едукују на два језика вехикуларном употребом два језика. Модел је заснован на комуникативној компетенцији која истиче друштвено прикладну и сврсисходну употребу језика, односно знање како се језик ефективно употребљава, а не знање о језику. Код ових програма Л2 се користи у мањој мери од 50%.
  2. Двојезично урањање, двојезична имерзија (Bilingual Immersion) је модел код кога се 50% или више наставе одвија на Л2. То је један од најпознатијих облика двојезичног образовања. Главне одлике су употреба Л2 као средства за наставу, паралелни курикулум на Л2 и Л1, јавна подршка за Л1.
  3. Програми одржавања (Maintenance education) сачињени су с намером да ученицима мањинског матерњег језика пруже прилику да одрже писменост на мањинском језику.
  4. Прелазно образовање (Transitional education) схвата билингвизам као прелазни период, у складу са политичким циљевима потпуне асимилације. Таква врста образовања настоји да да основну писменост на мањинском Л1, упоредо с уводом у већински Л2 да би се даље образовање наставило на Л1.
  5. Језички програми (Language object) дају предност формалном учењу језика, а Л2 се употребљава као вехикуларни језик за учење садржаја.[1]

Референце[уреди | уреди извор]

  1. ^ а б Вучо, Јулијана; Филиповић, Јелена; Дурбаба, Оља (2014). „Двојезична настава страних језика у Србији”. Језици у образовању и језичке образовне политике: 112—115. 

Литература[уреди | уреди извор]

  • Балдауф, Р.Б. (2005). Цоординатинг говернмент анд цоммунитy суппорт фор цоммунитy лангуаге теацхинг ин Аустралиа: Овервиеw wитх специал аттентион то Неw Соутх Wалес. Интернатионал Јоурнал оф Билингуал Едуцатион анд Билингуалисм, 8 (2&3): 132–144
  • Цартер, Стевен. (Новембер 2004). "Оуи! Тхеy'ре онлy 3." Орегон Ливе.цом
  • Цраwфорд, Ј. (2004). Едуцатинг Енглисх Леарнерс: Лангуаге Диверситy ин тхе Цлассроом (5тх едитион). Лос Ангелес: Билингуал Едуцатионал Сервицес (БЕС).
  • Цумминс, Ј. & Гензук, M. (1991). Аналyсис оф Финал Репорт: Лонгитудинал Студy оф Струцтуред Енглисх Иммерсион Стратегy, Еарлy Еxит анд Лате-Еxит Транситионал Билингуал Едуцатион Програмс фор Лангуаге-Миноритy Цхилдрен. УСЦ Центер фор Мултилингуал, Мултицултурал Ресеарцх Архивирано на сајту Wayback Machine (4. јул 2010).
  • Деан, Бартхоломеw (Ед.) (2004) "Индигеноус Едуцатион анд тхе Проспецтс фор Цултурал Сурвивал", Цултурал Сурвивал Qуартерлy, (27) 4.
  • дел Мазо, Пилар (2006) "Тхе Мултицултурал Сцхоолбус: Ис Билингуал Едуцатион Дривинг Оур Цхилдрен, анд Оур Натион, Тоwардс Фаилуре?" [2006 Едуцатион Лаw Цонсортиум]. Тхе артицле ис аваилабле ат: https://web.archive.org/web/20160303214202/http://www.educationlawconsortium.org/forum/2006/papers/delMazo2006_1.pdf
  • Дутцхер, Н., ин цоллаборатион wитх Туцкер, Г.Р. (1994). Тхе усе оф фирст анд сецонд лангуагес ин едуцатион: А ревиеw оф едуцатионал еxпериенце. Wасхингтон, DC: Wорлд Банк, Еаст Асиа анд тхе Пацифиц Регион, Цоунтрy Департмент III.
  • Гао, Хелен. (Новембер 2004). "Фигхт овер билингуал едуцатион цонтинуес." Тхе Сан Диего Унион-Трибуне.
  • Гонзалез, А. (1998). Теацхинг ин тwо ор море лангуагес ин тхе Пхилиппине цонтеxт. Ин Ј. Ценоз & Ф. Генесее (Едс.), Беyонд билингуалисм: Мултилингуалисм анд мултилингуал едуцатион (пп. 192–205). Цлеведон, Енгланд: Мултилингуал Маттерс.
  • Гримес, Б.Ф. (1992). Етхнологуе: Лангуагес оф тхе wорлд Даллас, ТX: Суммер Институте оф Лингуистицс.
  • Хакута, К. (1986).Миррор оф лангуаге: Тхе дебате он билингуалисм. Неw Yорк: Басиц Боокс.
  • Харрис, С.Г. & Девлин, Б.C. (1996). "Билингуал програмс инволвинг Аборигинал лангуагес ин Аустралиа". Ин Јим Цумминс анд Давид Цорсо (Едс.), Енцyцлопедиа оф лангуаге анд едуцатион, вол 5. стр. 1–14. Дордрецхт: Клуwер Ацадемиц Публисхерс.
  • Калист, Давид Е. (2005). "Регистеред Нурсес анд тхе Валуе оф Билингуалисм." Индустриал & Лабор Релатионс Ревиеw, 59(1): 101-118.
  • Клосс, Хеинз (1977, репринтед 1998). Тхе Америцан Билингуал Традитион. (Лангуаге ин Едуцатион; 88) МцХенрy, ИЛ: Центер фор Апплиед Лингуистицс анд Делта Сyстемс. ISBN 978-1-887744-02-7.
  • Krashen, S.D. (1999). Bilingual Education: Arguments for and (Bogus) Arguments Against [sic] University of Southern California professor's article is available online at „digital.georgetown.edu” (PDF). Архивирано из оригинала (PDF) 19. 03. 2009. г. Приступљено 31. 12. 2016.  (201 KB)
  • Parrish, T.; Perez, M; Merickel, A.; and Linquanti, R.(2006). "Effects of the Implementation of Proposition 227 on the Education of English Learners, K-12, Findings from a Five-Year Evaluation: Final Report." Washington, DC: AIR and San Francisco: WestEd. The complete report is available free at http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/804. Ан аббревиатед, море аццессибле суммарy оф тхе финдингс ис аваилабле ат http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/825
  • Seidner, Stanley S.(1981–1989) Issues of Language Assessment. 3 vols. Springfield, Il.: State Board of Education.
  • Summer Institute of Linguistics. (1995). A survey of vernacular education programming at the provincial level within Papua New Guinea. Ukarumpa, Papua New Guinea: Author.
  • Swain, M. (1996). Discovering successful second language teaching strategies and practices: From program evaluation to classroom experimentation." Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17," 89-104.

Spoljašnje veze[уреди | уреди извор]