Razgovor:Moment

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Moment spram momenat.

Meni se čini da se momenat odnosi na vreme (sačekajte momenat) a moment na fizičke i matematičke pojmove: dipolni moment, magnetni moment, ugaoni moment, moment sile, moment količine kretanja, moment funkcije (prvi, drugi,...), dakle, rekao bih da su u pitanju dve različite reči. Ove definicje dole mi liče na direktni prevod iz Vebsterovog rečnika sa engleskog uu kojem se ta razlika ne pravi. --mac 09:32, 7. april 2006. (CEST)[odgovori]

Slažem se. I ja smatram da postoji ta razlika i da bi je trebalo objasniti u članku. Da ne bi sad pravili poseban članak za momenat, samo naznačiti različito korištenje pojma, koji dolazi od iste latinske riječi. --Славен Косановић {razgovor} 09:43, 7. april 2006. (CEST)[odgovori]


Obrazloženje za izmenu od 26. decembra, oko 21.00 Moment količine kretanja u našoj današnjoj literaturi i u školama najčešće se naziva moment impulsa, kao što se i sama količina kretanja naziva impuls (proizvod mase i brzine tela-čestice). Dalje, pošto je moment impulsa vektorski proizvod vektora položaja čestice i njenog impulsa (r x p), on je takođe proizvod dve veličine od kojih jedna ima dimenziju dužine, pa nije izuzetak od ovog pravila.

korisnik:212.200...26. decembar , 2006. 21:17


Da, terminologija treba da bude kako se uči danas, međutim, u ovom slučaju to potencijalno može da izazove zabunu pa bi bilo dobro stvar oko momenta dodatno razjasniti. Na engleskoj Vikipediji Momentum je isto što je i na ruskoj Impuls, na hrvatskoj Količina gibanja a na slovenačkoj Gibalna količina a kod nas nekada Količina kretanja a sada Impuls. Dakle, zabuna može da bude u tome (pogotovu ako se među jezicima pojmovi povezuju automatski) što je naš Impuls isto što i engl. Momentum a naš Moment impulsa isto što i engl. Ugaoni moment (Angular momentum). Još gore je što je naš Moment sile (na ruskom isto Moment sile na engleskom Torque) na hrvatskom (i bosanskom) samo Moment. Normalno, srpska Viki ne rešava pitanja drugih jezika ali mora da razjasni ekvivalenciju pojmova među srpskim i srodnim jezicima. --mac 16:44, 27. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Ekvivalencija pojmova među srpskim i srodnim ili drugim jezicima, svejedno je, ne treba da se objašnjava, samim time što su članci na različitim jezicima povezani spoljašnjim vezama. Tako da čim klikneš na neki drugi jezik dobiješ naziv ili naslov članka koji je ekvivalentan našem nazivu.

Hoću reći, prelazak sa jednog na drugi jezik unutar istog članka na vikipediji može da služi i kao neka vrsta rečnika za prevođenje naučnih i drugih termina. Na primer, prilikom prevođenja članka o Ajnštajnu sa engleske vikipedije nikako mi nije bio jasan njihov naziv za zakočno zračenje (nešto kao brehlumstag ili nešto slično, nisam ga ni sada upamtio), niti sam mogao da ga nađem u rečniku, (čak sam na trenutak pomislio da je to neki egzotični pojam iz fizike za koji mi nemamo adekvatan prevod) sve dok nisam primetio da i mi imamo isti članak ali pod nazivom zakočno zračenje (ako se ne varam, mislim da ste ga baš vi napisali). Čim sam video da se radi o zakočnom zračenju odmah mi je svanulo i shvatio sam sa čime se to Ajnštajn pored sveg ostalog bavio.

Uzgred, mislim da je naš sadašnji običaj za dodeljivanje naziva momentima različitih veličina dobar zato što vrši na neki način standardizaciju veličina i u skladu je sa objašnjenjem iz ovog članka da moment raznih veličina uvek u sebi sadrži i dimenziju dužine. Dakle, moment impulsa je vektor položaja puta (ili krst-vektorski proizvod) impuls, moment sile je opet vektor položaja puta (krst) sila. P.S. Na engleskom je zakočno zračenje, Bremsstrahlung, sad sam ponovo proverio.

Korisnik:Zoran.D. 27.dec.2006. 20:39