Razgovor s korisnikom:Zdelic/Arhiva 4

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije


herhehe...[uredi izvor]

Pa da me "jopet" ignorišeš? :):):)

Šalim se, znam da sitna đečica i krupna žena daju mnogo posla. :):):) Eto, vratih se kući, i od ponedeljka opet sve po starom... Kupila sam sto i jedan pravopis, ali ne nađoh onog Prćića, tako da ćeš i dalje da budeš "glavni tata-mata" za transkripciju. Imam original pravopis iz 1960, i imam školski pravopis najnoviji (2006), a imam bogami i Pravopis Radoja Simića, što je isto, maltene, a kup'la sam i za osnovne škole pa sam ga poklonila, a školsko izdanje iz osamdesetih ostavila majci jedinoj, jer mislim da sam ipak malo preterala sa kupovinom jednog te istog...:):):):)...

Propustih šansu da upoznam ove naše Vikipedijance, sramota me da kažem zbog čega, možda ti šapnem u jednom majlu...

Kako si ti? Šta ima? Jel' slušaju ovi naši Vikipedijanci? Pravo da ti kažem, još će Vikipedija da bude najpismenije srpsko pisanije, s obzirom da oni koji se potpisuju kao lektori na knjigama i prevodioci na prevodima ne znam šta rade u da li uopšte rade taj svoj posao, jer ovih nekoliko knjiga koje sam kupila u prevodu, veruj mi, umal' da mi kosa ne otpadne sa glave od pravopisno-prevodilačkog užasa koji čitam... Šta ćeš. izgleda mi da je novosrpskoj izdavačkoj delatnosti ipak bitniji kvantitet nego kvaliltet, što je više nego žalosno...--Maduixa kaži 22:38, 21. април 2007. (CEST)[odgovori]

Чланак[uredi izvor]

Шта је чудно? Мени све делује ок, како сам и променио, стоји Босански рат? --Велимир85 19:46, 22. април 2007. (CEST)[odgovori]

(Napomena: Premestila sam Velju sa glavne Delijine strane na stranu za razgovor, gde mu je i mesto).--Maduixa kaži 19:59, 22. април 2007. (CEST)[odgovori]

Лиса Симпсон[uredi izvor]

Еј Делијо... Ништа ти мени не причаш а овамо се љуткаш кад се ја не јављам...

Нешто ми сад паде на памет, зар Лиса не би требало да буде Лиза?--Maduixa kaži 18:32, 23. април 2007. (CEST)[odgovori]

Babidž, Bebidž i još po nešto[uredi izvor]

Hej, pa šta to onda znači? Da se kupus kaže kabidž a ne kebidž?

Jedno pitanjce. U istom tom članku o Bebidžu kebidžu postoji transkripcija reči Plymouth kao Plimot. Ja lično nikad nisam čula za Plimot nego za Plimut, tamo gde su se iskrcali prvi Pilgrimi. Jel' i to sad neka transkripciona novotarija ili je to ipak pogrešno?

Što se prevodilaštva u Srbiji tiče, sve je tako kako ti kažeš ali za takvo stanje ipak ne treba kriviti one koji prevode nego one koji im objavljuju te užasne prevode. Imam neko iskustvo u tome s obzirom da sam radila kao prevodilac na jednoj TV stanici pre nego što sam se otisnula u pečalbare. Iako sam imala prilično pristojne uslove za rad, bilo mi je poznato stanje uopšte - previše kratki rokovi, nadri prevodioci koji obaraju cene itd. Mislim da je sada slično stanje u izdavaštvu. Čak mislim da su rokovi toliko kratki da ne samo da prevodilac ne stigne da ponovo pročita sopstveni prevod, nego ni onaj lektor ne uspe da uradi svoj posao kako treba pa onda dobijemo kojekakve budalaštine. Eto, ova knjiga koju sad čitam, pored pokoje transkripcione besmislice prepuna je nesuvislih rečenica koje su očigledno nastale dorađivanjem rečenice, ali se vidi da onaj koji je pisao nije lepo i smireno pročitao ono što je napisao, jer da jeste, primetio bi reči utisnute na mesta u rečenici gde ne pripadaju. Dakle, dokle god oni koji plaćaju brinu više o tome da što manje plate čak i na uštrb kvaliteta, imaćemo ovakvu situaciju, koja će se verovatno samo pogoršavati. Prevod je sve ono što si ti rekao, a da bi neko radio taj posao potrebno je da pre svega ima određene uslove za rad. S druge strane, takođe je potrebno da se ta profesija poštuje kako dolikuje, a ne da svaka šuša koja iole malo govori neki strani jezik se smatra sposobnom da bude prevodilac. Iznad svega, kao što si to lepo primetio, prevodilac mora pre svega da poznaje sopstveni jezik. Nego... Sad se setih... Videh u knjižarama knjigu koja se zove ISTANBUL. Ja celog života izgovarah Istambul. Sa M ne sa N. Da li je i to sad opet neka novotarija (posve glupa, naravno) ili je ovo ozbiljna konkurencija magnetnoj livadi (magnetic field?) - prevodilačkoj budalaštini godine?--Maduixa kaži 11:02, 25. април 2007. (CEST)[odgovori]


Ma šta kažeš? Pa zar sam ceo život živela u zabludi? Istanbul? E, svašta.

Ma znam da se ne transkribuje nego prevodi, bre! ahahah.. Jednostavno sam uzela reč kao analogiju, osim toga, ko kaže da ne postoji prezime Kebidž? Eto, sad mi pade na pamet Kembridž, koji se isto izgovara - to polue-polua (ne umem da pišem one fonetske zvrkove).

Što se Zoke tiče, ne znam... Ja htedoh da ga upoznam kad sam bila u Bgd, al' izgleda da se uplašio i pobeg'o, iako sam mu obećala krempite... Eto i pesmu odbijalicu mi je napisao (vidi moju str. za razgovor). Vratiće se Zoka, ne brinem se ja. Zarašen je on Vikipeditisom za sva vremena. Neće on moći dugo bez nas. Videćeš...--Maduixa kaži 11:27, 25. април 2007. (CEST)[odgovori]


Ma da. Znam. Као Džons i Džouns. Možda mi primer i nije bio najbolji, ali stvarno sam mislila da se taj poluglas transkribuje uvek kao E a ne kao A jer više vuče na E nego na A.

Što se IstaMbula tiče, sad mi je sinula lampica... JA sam u stvari "pošpančila" to ime. Španci kažu Istambul ili Estambul. :) Toliko sam prihvatila izgovor nekih reči da mi sada zvuče čudno na srpskom... Jedan od sjajnih primera je dinastija kojoj pripadaju kraljevi Španije. Navikla sam da se zovu Boroboni, i naše Burboni mi deluje mnogo smešno, odmah se setim tamo nekog viskija koji se zove burbon...:)--Maduixa kaži 11:56, 25. април 2007. (CEST)[odgovori]

Вечита дилема...[uredi izvor]

Ви сигурно господине у тим вашим књигама старос`авним имате решење за вечиту дилему:

  • средње или средњо(средњевековни vs средњовековни или средњеевропски vs средњоевропски)

Ако тога нема ни код Клајна,ни код Прћића,сигуран сам да ће те ово питање укључити у ново издање чувене НИНове колумне „питајте господина Клајна“ илити „нове правописне грешке википедије на српском језику“.

Надам се да ћу добити и појашњење зашто је та варијанта правилнија.

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 13:34, 2. мај 2007. (CEST)[odgovori]

  • Фала!

(Мислио сам на повлачење неке паралеле попут Ирена/Ирина-Атена/Атина,но и ово је стадо.)

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 14:10, 2. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Belgrejd[uredi izvor]

Super. Još da nam odgovori brzo...:)

Razmišljala sam kako ja to tebi da objasnim. Pa se setih da napravim obrnut slučaj. Zamisli da u Srbiji postoji grad Beč. I dođe neki stranac i pita, kako se zove ovaj grad? A ti kažeš, Beč. A on kaže Beč, lepo. A ti onda dalje objasniš, isto kao onaj Beč u Austriji. A stranac onda kaže (ako je Nemac ili Austrijanac) , ah, Viiiin! Vidi, ima jedan Vin u Srbiji. A ako je Englez ili Amer, kaže Ah Vijena! Pa i mi u Ameriki imamo deset Vijena! Eto sad ima još hjedna Vijena u Srbiji. Naravno, sve ovo što stranci govore, govore na njihovim respektivnim jezicima, al aj ti samo zamisli da pričaju na nemačkom ili engleskom, da sad još i ne pišem na stranim jezicima. Dakle to ti je isto. Pošto se radi o apsolutno jednom te istom imenu, na engleskom se to ime kaže Belgrejd pa kad govorimo o bilo kom Beogradu na engleskom (uključujući i naš) reći ćemo Oh, Belgrejd is fajn! Logično, ako govorimo na srpskom koristićemo ime koje se koristi u srpskom, opet bez obzira na koji Beograd mislili, jer je fakat da je to jedno te isto ime. Tako i za Sevilju i dr. Hoćeš da mi kažeš da sad ja treba kad na srpskom pričam o Parizu u Teksasu ili Sevilji u opet tamo nekoj zabiti SAD treba da kažem Periz u Teksasu je super! ili Moja baba od tetke živi u Sevil u SAD? Stvarno, Delija, razmisli malo. Svaki jezik ima za određene gradove ime koje koristi a opet za neke nema. Za one za koje ima, njih će da koristi, i nije bitno da li govori o gradu u svojoj zemlji ili nekom gradu imenjaku u Timbuktuu. Pa zamisli da u Španiji ima neki grad Mosku. Ili Curić. Ili Munić. Pa kako ćeš ga zvati? Ja Moskva, Cirih i Minhen. Jer tako Španci izgovaraju imena tih gradova. Kao što i Sevilju zovu Sevilja ma gde ona bila. --Maduixa kaži 20:35, 4. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Види...[uredi izvor]

... Овај чланак и провери дал сам добро транскрибовала са француског: Жермејн де Фош...

Одговори ли Клајн?--Maduixa kaži 20:41, 7. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Ахаа, погодила сам га ко ... Да не будем сад проста. Фала ти на брзом одговору. Јави кад Клајн покаже знаке живота.--Maduixa kaži 21:22, 7. мај 2007. (CEST)[odgovori]


Само се ти смеј, а знаш како се каже, ко се последњи смеје... Све ми се чини да у овом случају, нећу бити ја која ће да плаћа опкладу... Спреми буђелар, ја могу да поједем брдо и по кремпита...--Maduixa kaži 21:28, 7. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Да се потсетим да нисам ни почео[uredi izvor]

То сам ја и направио за тебе, да преведеш тачно глумце. Само сам заборавио написати поруку да то погледаш.--Раде Награисаловић 18:01, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Паз Вега[uredi izvor]

У прву си, ниси ти написао Пас Вега, већ неко други у чланку 2. јануар. Па сам ја то мало побрко, јер сам недавно добуњавао рођења, па сам прочитао Пас Вега и мислио сам да је у неком мом чланку (јер ти најчешће исправљаш моје грешке). Још једном извини. Поздрав--Раде Награисаловић 20:36, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Опет транскрипција...[uredi izvor]

Ај, да те видим сад! Zwijnaerde, кажу да је неко место поред Гента, у Фландрији. --Maduixa kaži 22:48, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]

И ово. Ово је данско име. Dyveke Sigbritsdatter --Maduixa kaži 23:03, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]



Звајнарде и Дивеке Сигбритсдатер.

Имаш ли какво теже питање? Мислим, већ се почињем досађивати. Ах, зев, зев . . .

Поздрав.

--делија 23:09, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]


Требало ти је времена... Ај видећу шта могу да учиним... Ај ово... --Maduixa kaži 23:34, 8. мај 2007. (CEST)[odgovori]


Каке школе? Ево ти још, па се мало забављај... Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg

ili

Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion

ili

en:Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu

Aj da vidim sad koliko ce ti trebati...


--Maduixa kaži 00:16, 9. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Jel se predaješ?[uredi izvor]

Š'a je, ne uspevaš? Evo nešto lakše.

Гијом де Крој vidi dal sam ovde sve dobro napisala. Klikni na engl. ako nešto nema u originalu. Nije puno, ima dva tri reda. Fala vi unapred.--Maduixa kaži 16:14, 9. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Админ...[uredi izvor]

Мислим да боље и ефективније делујем из опозиције... Погледај ми оног Гијома де ла Кроја, има само једна реч коју не знам да ли сам транскрибовала добро - оно неко место...--Maduixa kaži 11:38, 10. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Сос[uredi izvor]

Е Делија, извини, не видех твоју измену пре него шта сам ставио Ворчестер, код нас се продаје под тим именом, али ти врати вустер (ја нисам чуо за њега до сада) ако сматраш да је тако адекватније --Кале info 22:40, 11. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Хехе, Дунго је забрањени облик Филиповог ника, једном нам је клировао канал на ИРЦу због употребе тог скраћеног облика :) --Кале info 22:55, 11. мај 2007. (CEST)[odgovori]
Ма пусти ти њега, младост-лудост, потпуно је легитимно скратити :)) --Кале info 23:00, 11. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Pa da...[uredi izvor]

Kad sam bila u Bgd, pogledam ja najnoviji br. NIN-a i od Klajna ni traga... Ba+ mi ej bilo čudno, al ovo sve objašnjava.. E baš je neki, hoće da iz kože iskočim od znatiželje... Aj, prati onda taj NIN, šta da ti kažem... A evo i za muštuluk...--Maduixa kaži 01:49, 12. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Споменица...[uredi izvor]

Не знам како ми ово није пало раније на памет, јер ако ју је ко заслужио, онда си то ти. --Maduixa kaži 02:19, 12. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Наслови филмова[uredi izvor]

Немам евиденцију сем у сопственој глави. Нисам се толико нагледао колико имам добру меморију. Можда могу да помогнем од случаја до случаја. Ово доле је порука коју сам оставио Тонки пре који дан. Мислим да и ту има помало о поменутој теми. Иначе, пошто мало изнад просека познајем енглески језик лоши преводи наслова, титловање, преводи у штампи, књигама итд ме и насмеју али и врло ражалосте. Још један показатељ колико нам је најопштије дефинисана култура на ниском нивоу. Зато сам и почео да радим на Вики, да ту и тамо понешто променим.

А да се српски и хрватски наслови разликују, разликују се. Диспаритет је постојао још у СФРЈ (најбољи пример је Прохујало са вихором, у хр преводу Занео их ветар), али сада пошто увозимо велики број ДВД наслова из Хрватске...

Pozdrav Rade i oprez sto se naslova tice. Cisto da ti kazem da u Srbiji jedno 80% DVD stize sa hrvatskim titlovima, da li zato sto su hrvatski distributeri pokupovali licence za exYu pocetkom 90tih ili, sto je mozda blize istini, ovim nasima se ne isplati da placaju prevodioce i sl. kad su vec braca Hrvati "obavili" pos'o. Elem, taman dobili orginalnu triologiju StarWars na DVD ja uzmem bas iz M2 a tamo hrvatski prevod. Da ne mislis da sam neki sovinista, nego je prevod bio vrlo los.Sta da ti kazem kada je Cubakin nadimak Cuji uporno prevodjen kao Zvakic, a neki negativac Greedo je bio Gramzo itd. i to u sva tri dela! Drugi problem je sto se moze desiti da je neko dobar stari film u medjuvremenu stigao na DVD pod drugacijim naslovom nego sto je bio u bioskopima pre jedno 20 godina. Gledam sajt M2 i vidim Burmanovu "Smaragdnu sumu" (Emerald Forest) kao "Zacaranu sunu", film "Fan" (Fanatik) sa De Nirom je sada "Obozavalac" itd. Pored toga mislim da su neki DVD definitivno sa cro naslovom i titlom npr "Air Force One" koji je kod nas isao kao "Predsednicki avion", sada je vidim "Vazduhoplov jedan"...ne zaboravi da kod nas naslovi nekih filmova nisu ni prevodjeni npr Pulp Fiction, Kill Bill, Snatch itd.Pozdrav i srecno u radu. --ClaudiusGothicus 23:04, 6. мај 2007. (CEST)


Zora ocajnika [уреди]

E da i ta Zora ocajnika...pa taj film je i u bioskopima i na TVu hiljadu puta isao kao Tekila sanrajz, a sada vidim da je nerkom distributeru naprasno postao "Zora ocajnika" (mozda opet cro naslov?). --ClaudiusGothicus 23:10, 6. мај 2007. (CEST)

Ma Rade, nista ti ne prebacujem. Latio si se pipave teme koja nije laka za klasifikaciju kod nas i ja ti zelim da je sto bolje obradis. Mozda treba dodati da je Mel Gibson danas najaktuelniji kao reziser, uostalom Oskara je i dobio za reziju. Pozdrav.--ClaudiusGothicus 23:30, 6. мај 2007. (CEST)


--ClaudiusGothicus 23:04, 13. мај 2007. (CEST)[odgovori]

О фотографијама[uredi izvor]

Статус тих фотографија зависи од договора који издавач има са извором (у овом случају "Fotodokumentacija LZ Miroslav Krleža"). Врло је могуће да су неке од тих фотографија у јавном власништву, али то ни у ком случају није правило, а неке од тих фотографија би на Википедији вероватно могли да користимо под условима поштене употребе. Дакле, општи одговор немам; када бих морао да дам најопштији, рекао бих "најбоље избегавај", будући да ништа није сигурно, осим чињенице да издавач није носилац ауторског права, него корисник фотографија као и ми. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 09:03, 14. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Правописни пролаз кроз чланак[uredi izvor]

Поштовани господине Делићу,ако имате нешто слободног времена,било би ми велико задовољство ако би сте протутњали кроз чланак Стеван Немања и преправили у њему све правописне грешке и грешчице(велика/мала слова,неправилне облике итд исл итр).Када окончате тај пос`о(ако га се уопште прихватите),замолио бих вас да уклоните шаблон радови у току са његовог почетка.

Ако евентуално тренутно немате времена,нема фрке,препустићу правописно сређивање чланка васколикој маси врсних познавалаца правописа српског језика који крстаре глобалном мрежом.

Фала унапред и поздрав(уз наду да вас мањак "спејсова" неће исфрустрирати),

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 15:14, 14. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Транскрипција[uredi izvor]

Ајд када стигнеш пређи кроз чланак чије сам превођење управо завршио Пад Римског царства и провери молим те транскрипцију имена ових силних теоретичара кроз које сам морао да прођем. Поздрав и хвала унапред. --ClaudiusGothicus 20:56, 14. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Клизачи[uredi izvor]

Видим да си транскрибовао мушку категорију у чланку "Европско првенство у уметничком клизању", и за то ти велико ХВАЛА! :D

Ја сам је почела, али нисам могла да је завршим. Заглавила сам се на пола. :-(

Само јеси ли сигуран да су Јевгениј Пљушченко и Бријан Жубер тако изговарају пошто их на преносима и у новинама изговарају другачије и то као Евгени Плушенко и Брајан Жубер (чак имам урађене и њихове странице па незнам да ли да им мењам имена у чланку или не). Слажем се да иде Јевгени уместо Евгени али јеси ли сигуран у Пљученко? И Бријан?

Поздрав. --Cumulus 20:12, 15. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Успели су...[uredi izvor]

Коначно су успели да ме отерају. Ако икада будеш хтео да ме контактираш, слободно то уради преко имејла или са моје странице на шпанској или енглеској Вики (ставила сам интервики повезнице на својој страници овде). У светлу последњих догађаја, мени је испод части да и даље останем овде. Од сада ћу се посветити преношењу српске културе на шпанску Википедију. Желим ти све најбоље.--Maduixa kaži 16:21, 16. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Раде Награисаловић[uredi izvor]

Мислим да имамо боље чланке о глумцима од хрватске, босанске и осталих вики комшија, па чак неке и од енглеза, али још треба да се ради, наравно планирам да наставим рад са глумцима. Имао сам паузу због грипе (али чак и тада сам нешто поправљао), али сад сам оздравио и већ сам кренуо да пишем о Џину Хрекману и још некима. Требали би бити готови сутра, ако будем код куће. Мене највише забрињава информација д имамо мало чланака о филмовима, али и тога ћу се дотаћи кад завршим са глумцима.

А што се тиче Клинта, одличан посао са твоје стране, ја сам мало шминкао са табелама и сликама. Мислим да уз још мало додавања и преуређивња, да ће наш Клинт бити бољи и од енглеског. Поздрав--Раде Награисаловић 20:34, 21. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Фала...[uredi izvor]

...лепа и велика за налицкавање стила и граматике код Немање.

Salute,

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 21:49, 24. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Ја се захваљујем на исправкама извесних делова Горановог и мог јутрошњег транскрипционог налета, надам се да квантитативни удео брљотина није био превелики :))) Овај и да, зашто Comté kao Konte, ako nije tajna :) Hvala, poz --Kale info 13:53, 25. maj 2007. (CEST)[odgovori]
Heh, Ogist mi nije pao na pamet. Mersi, poz --Kale info 23:12, 25. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Gradska većnica[uredi izvor]

Film od Al Pačina, Gradska većnica zar to nije hrvatski naziv.--Rade Nagraisalović 19:01, 26. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Čini mi se da je skoro bio na nekoj televiziji (hr, sr ili bih ne znam), a preveden je kao Gradonačelnik. Da li je to tačan naziv ne znam, ali ako sanam menjam, zasad neka bude ovaj.

Odličan posao oko prevoda glumaca na člancima filmova.--Rade Nagraisalović 14:59, 28. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Pesma Evrovizije[uredi izvor]

Zdravo. Treba mi pravopisna pomoć. Pišem o učesnicima na Pesmi Evrovizije. Napisao sam oko desetak članaka i pripremam još nekoliko. Problem imam oko njihovih imena. Ne znam šta je tačnije: Srbija na izboru za Pesmu Evrovizije, Srbija na izborima za Pesmu Evrovizije ili Srbija na Pesmi Evrovizije. Ja sam koristio prvo. Javi mi molim te što pre da uradim izmene pre postavljanje novih članaka. Milens2

Pirati sa Kariba: Tajna škrinje[uredi izvor]

Jel se ovaj film zove Pirati sa Kariba: Tajna škrinje ili Pirati sa Kariba: Mrtvačev kovčeg, jer ovde poše oboje.

Pirati sa Kariba: Tajna škrinje glasi naslov dok u tekstu se nalazi naziv Pirati sa Kariba: Mrtvačev kovčeg. Ja lično mislim da je tajna škrinje hr. naziv.--Rade Nagraisalović 22:34, 28. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Pogledaj[uredi izvor]

Pogledaj ovde možda nađeš nešta zanimljivo. Pozdrav --Rade Nagraisalović 22:08, 29. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Western[uredi izvor]

Ova prva dva imam (imam 20 filmova od Klinta, one najbolje), ovaj drugi nemam, ali gledacu da ga skinem sa torenta. Pozdrav i hvala na predlogu. Imas li kakav dobar od John Wayna ili neki drugi dobar kaubojac.--Rade Nagraisalović 23:43, 29. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Ako ti se da[uredi izvor]

Ako ti se da prevedi imena glumaca ovde. Pozdrav --Rade Nagraisalović 20:29, 31. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Boland[uredi izvor]

Ja slabo baratam engleskim ali sam ime John Pius Boland u beogradskom NINu i novosadskom Dnevniku našao kao Džon Pius Boland. Kad sam se javio da ulitam Teddy Flack je Tedi Flak ili Flek jer sam u štampi našao oba.Hvala, Pozdra--Drazetad 22:31, 31. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Delijo...[uredi izvor]

Evo da se javim, da sam dobero i ѕdravo, u slčaju da se brineš za moje junačko zdravlje...

Nego da te pitam... Kako se piše/kaže: Port O Prens ili Portoprens? To je jedna luka na haitiju, tražila sam al ne mogu da nađem kako se piše u originalu (znam i nisam baš od pomoći, al sve se nadam da si već čuo za portoprensa toga...).

Aj budi mi živ i zdrav i veliki poras'o.--Maduixa kaži 00:13, 1. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Aj opet...[uredi izvor]

Fala na transkripciji. Aj opet, kad budeš mogao:

Jean-Andoche Junot

Žan Andoš Žuno ili Žino?

Poz.--Maduixa kaži 22:40, 1. jun 2007. (CEST)[odgovori]



Hej, pa ti si tu! Fala na brzoći. A ovo?

  • Guillaume Philibert Duhesme
  • Gijom Filiber Duesme?
  • Pierre-Antoine, comte Dupont de l'Étang
  • Pjer-Anton, grof Dipon de l'Etang
  • Jean-Baptiste Bessières
  • Žan Baptist Besijer

Aj samo mi reci da ili ne (i ako ne, kako).Fala vi unapred.--Maduixa kaži 22:53, 1. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Nisam to bila ja...[uredi izvor]

Pomešao si me s nekim. I ja nažalost, mogu da vidim samo do 500 promena unazad...--Maduixa kaži 23:16, 1. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Aj još jednom...[uredi izvor]

Ubiše me ove vojskovođe... Aj ovo: Sir Harry Burrard, Baronet of Lymington Ser Hari Burar?, baron o Limingtona???

Čovek je Englez, a prezime mi liči na franusko... Kad možeš, a ti javni ...--Maduixa kaži 11:31, 2. jun 2007. (CEST)[odgovori]

  • Romain Rolland

Aj, ne bilo ti teško, pogledaj ovaj članak. Ja znam da ima ulica u Bgd koja se zove Romana Rolana ... Kako se to transkribuje?--Maduixa kaži 09:39, 5. jun 2007. (CEST)[odgovori]


OKS. Može biti i da svi izgovaraju pogrešno ime te ulice. Šta kaže Klajn? (nemoj da me držiš u neizvesnosti)... --Maduixa kaži 09:51, 5. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Odabrani[uredi izvor]

-- Bojan  Razgovor  09:14, 7. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Aj opet...[uredi izvor]

  • Charles, comte Lefebvre-Desnouettes
  • Claude Victor-Perrin, duc de Belluno

Fala unapred.--Maduixa kaži 19:14, 9. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Premijeri Luksemburga[uredi izvor]

Molim te da mi pomogneš prilikom transkribovanja imena premijera Luksemburga. Prebacio sam članak za navigaciju ovde pa pogledaj malo kad stigneš. --Vojvoda 15:34, 10. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Link ispravljen--Vojvoda 13:46, 11. jun 2007. (CEST)[odgovori]
Hvala za pomoć kod transkripcije. --Vojvoda 22:59, 11. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Zdravo. Da li bi mogao da pogledaš članak Rodžer Federer i pogledaš da li su imena u članku dobro napisana. Siguran sam da ih ima nekoliko spornih. --Poki |razgovor| 20:22, 10. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Duvil an Ož[uredi izvor]

Koristio sam ovu transkripciju. Možda i nju treba ispraviti? -- Obradović Goran (razgovor) 23:48, 10. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Da te malo i ja davim[uredi izvor]

Dakle, da li je Grend slem ispravna trakskripcija? --Brane Jovanović, DGzS <~> 12:47, 11. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Da li je ovo pravilno transkribovano? Original je Capoeira ... Meni nesto u glavi vise zvuci Kapoira, al nisam sigurna da li mi se to opet mesa spanski ili je to stvarno...--Maduixa kaži 14:11, 11. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ma opraštam ti sve, na kraju krajeva, ti si ipak samo muškarac...... Ja sam ovde čula da kažu kapoira, pa sam zato bila nesigurna, jer u Srbiji nisam ni znala da to postoji...

A što se tiče ko je u pravu... Nisi ni ti baš uvek u pravu, i to je dokazao i sam Klajn sa onom planinom u Australiji, al ti mudro ćutiš i praviš se blesav... ... (trebalo je da odsečeš taj deo iz isečka koji si mi poslao. A i ja ti reko'Klajn je autoritet, i zato ga slušam, al to ne znači da je u pravu i da baš SVE što govori je logično...--Maduixa kaži 09:25, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Predlog oko transkripcije[uredi izvor]

Pošto vidim da su ti pune ruke posla predlažem da napraviš u okviru strana za pomoć strane sa pravilima transkripcije sa nekoliko glavnih evropskih jezika (engleski, francuski, nemački (španski ne treba to sam već naučio)). Tako ti ne bi dosađivali čim se pojavi neka nedoumica.--Vojvoda 00:10, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Dala baba dinar da uđe u kolo, a daje dva da iziđe iz njega.[uredi izvor]

Ti si moj idol, o Delijo!--Maduixa kaži 01:11, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]


A odgovori mi za ono gore kapoera, ira ili kako već...--Maduixa kaži 01:12, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ako ti se da..[uredi izvor]

Ako ti se da prevedi imena sa ovog članka na srpski. --Rade Nagraisalović 13:56, 13. jun 2007. (CEST)[odgovori]

I ovog .--Rade Nagraisalović 12:24, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Verovao ili ne...[uredi izvor]

Takođe je i nauka o deci. Bila. Sad više ne postoji. Preporučena literatura; Pedologija (dete). Ako ne veruješ a ti klik na engleski. Ako i dalje ne veruješ a ti klik na Vokabular. Poz.

Usput, svrni na Razgovor:Hidalgo (film). Chauuu--Maduixa kaži 14:33, 13. jun 2007. (CEST)[odgovori]

PS: Ovi s Vokabulara prepisuju Vujakliju. Znam to pouzdano.--Maduixa kaži 14:35, 13. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Pa piše. Ima rečenica da je njen razvoj zaustavljen izbijanjem Prvog svetskog rata. Kao podatak, treba da postoji na enciklopediji.

Ma i ja mislim da je on u pravu. Zapravo, nikad nisam ni tvrdila da nije. Samo proveravam. Pretpostavljam da Ameri izgovaraju H, i da u filmu takođe izgovaraju. Međtuim, volim da prigovaram...--Maduixa kaži 14:51, 13. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Paul Eyschen[uredi izvor]

Kako se ovo transkribuje. Bila je mala rasprava na strani za razgovor Razgovor:Pol Esjen ali nije konačno prelomljeno kako treba. Pozdrav, --Vojvoda 11:23, 14. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Transliteracija[uredi izvor]

Kad završiš transliteraciju nekog članka, slobodno ukloni onu nalepnicu. Pozdrav. -- Obradović Goran (razgovor) 21:12, 15. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pardon, tedoh reći transkripcija :R -- Obradović Goran (razgovor) 21:13, 15. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Uklonio sam ja, imao si posla oko prevoda.--Rade Nagraisalović 21:17, 15. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Kotari[uredi izvor]

Primetio sam i ja da nešto škripi kada sam počeo da čitam šta sam napisao. Ispraviću i kao i uvek, hvala na sugestiji----László (talk) 01:10, 16. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Poštovani gore u zaglavlju članka Atletika na OI 2000 stoji oznaka radovi u toku što znači da stranica nije završena i da se još radi a pošto je kostur stranice isti kao 2004 to su i neki delovi preuzeti a još nisu ispravljeni. Zahvaljujem na upozorenju i na velikom trudu koji ulažete prilikom transkripcije mojih tekstova. Na osnonu svake Vaše transkripcije ja vršim ispravke u drugim tekstovima, ali šta mogu mnogo je imena i mnogo tekstova, sve je to sporo i pipavo zbog rezultata, rekorda, zastavica i dr. a ja sam u godinama kad se teško pamti, a brzo zaboravlja. Izvinite i još jednom hvala. --Drazetad 07:43, 16. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Prevod[uredi izvor]

Zar nam pravopis našeg maternjeg jezika ne govori da sve što se može prevesti,treba prevoditi ili je mene neko (opet) slagao? Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 10:32, 16. jun 2007. (CEST)[odgovori]

  • Znači slagali su me.Lepo.

OK,nisam bio tu,znači vaspostavljen je standard da se sve to ne prevodi,ali da se obavezno transkribuje(ili ne? tj. ostavljamo li Radiohead ili prebacujemo u Rejdiohed)?Moj stav po tom pitanju je samo to da se usvoji pravilo(bazirano na pravopisu ili kakvim knjigama staros`avnim(Klajn,Prćić i momci)) i da ga se držimo k`o p`jani plota,jer ovako delujemo u najmanju ruku komično.

Čisto da znam za ubuduće,a ovo ću videti da sredim(prosto ne mogu odoleti da se ne igram prevođenja radi sopstvene satisfakcije),ako ne danas sutra zasigurno.

Nisam se uvredio(ako je iko pomislio da `oću ili ako je trebalo).

(Znači legalno je prevoditi obrade/prepeve.Lepo.) Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 14:08, 16. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Klint Istvud[uredi izvor]

Prevedi režisera Jonathan Demme na članku Klinta Istvuda.

Oskar za najboljeg reditelja, 1992.
Oskar za najboljeg reditelja, 2004.

Pozdrav.--Rade Nagraisalović 22:42, 17. jun 2007. (CEST)[odgovori]

pravopis[uredi izvor]

U tekstu Nikolaj Đaurov pominju se operski basovi i najbolji basi. Na članku su radili i administratori i niko ništa ne ispravlja. Otvorena je i kategorija basi. Da li je to ispravno. Možda sam ja stromodan, ali mislim da se muški glasove dele na tenore, baritone i basove. (ne base). Molio bi da mi odgovorite kad budete imali vremena. Hvala i pozdrav--Drazetad 23:44, 17. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala video sam ispravke u tekstu. Isti je i tekst Glasovni fahovi. Pozdrav i laku noć--Drazetad 00:49, 18. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Jolo trol[uredi izvor]

hehe.. Hebiga, ima još ovde likova koje ja nisam stigla da upoznam... OK. Fala na upozorenju.--Maduixa kaži 22:41, 18. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Nedoumica[uredi izvor]

Zamolili su me da prevedem članak o jednom tipično BASKIJSKOM sportu koji je malo poznat van teritorija Španije, i igra se u Baskiji (kako s jedne tako i s druge str. Pirineja) Navari i drugim severnim delovima Španije, a to je pelota vasca iliti ako ćemo original "euskal pilota". Evo engleski članak o tome, mada mi nije jasno što navode kako se to kaže na katalonskom, al ajd. en:Basque pelota.

Elem. Ne znam kako da pristupim prevodu. Kako da nazovem taj sport? Transkibovano ili prevođenjem? I ako transkribovano, sa kog jezika? Po mom mišljenju, ako već transkribujem, trebalo bi sa baskijskog, s obzirom da je tipično baskijska stvar, kao npr. srpska slava. Transkripcija sa španskog ima jednaka prava sa francuskom, jer su i jedan i drugi jezik drugi jezici baskijaca, mada moram priznati, ima delova u Baskiji gde se baskijski više ne govori... S druge strane, prevod bi bio veoma prihvatljiv i lak - baskijska lopta. Međutim, nije samo problem u imenu sporta, već i u pomagalima koje koriste: sve je na baskijskom: xare, xistera itd. Pogledaj u engl. članak, imaju slike. Šta misliš?--Maduixa kaži 15:32, 20. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ne valja ti onaj link[uredi izvor]

Ne radi. Pogledaj da li si sve dobro stavio.--Maduixa kaži 23:21, 20. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Jel to onda znaci da je izdat u Zagrebu?--Maduixa kaži 09:14, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Samo proveravam, da dodam podatak u referenci.--Maduixa kaži 11:17, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Mala pomoć[uredi izvor]

Pozdrav, ja sam ko zubna bolest, ali treba mi transkribovati William = Viljam, Viljem, Vilijam ili Vilijem. Ja mislio to ću lako, pogledaću u knjigama i na viki kako se zove Šekspir, kad ono upotrebnjena su sva četiri oblika. Koji je pravi? Unapred hvala.--Drazetad 19:32, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Vilijam Vilijem[uredi izvor]

Dobro, de Delijo, ne budi na kraj srca. Da budem iskrena, znam da je takodje ok Vilijam, ali mi je bilo neobicno da TI ne navodis sve mogucnosti.Pravilno bi bilo i jedno i drugo, mozda malo pravilnije Vilijam od Vilijem, ali svakako ne Viljem ni Viljam. Samo toliko...--Maduixa kaži 22:24, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Eh, da. Nema da se kupi taj Prcic. Trazila ja u Bgd po SVIM knjizarama. Blago tebi--Maduixa kaži 22:28, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Opet transkripšn...[uredi izvor]

Kan de kombat

Zvirni ovde kad budeš mogao i pogledi francuske transkripcije, nešto se ja ne usuđujem, a i ono što sam urad'la, nisam sigurna. --Maduixa kaži 15:15, 22. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Fr-sela[uredi izvor]

Jedan anoniman korisnik je izvršio par izmena na fr selima. Ovde možeš videti njegove priloge. Pogledaj 4-5 i vidi da li je dobro preveo. Ako jeste javi mi pa da premestim članke. Unapred hvala --Jovan Vuković (r) 18:44, 22. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pižon[uredi izvor]

Celo popodne se prepiremo sa nekim anonimcem koji menja (prepravlja) tekst o Pižonu. Znam da ste i Vi slično juče radili sa nekim drugim a možda i ovim istim. Pošto ste vi dugogodišnji zvazdaš mene lično intresuje da li znate gde je rođen Pižon? Ja sam smatrao da je to tačno pošto to juče niste ispravili pa sam se pobunio zbog izmene, međutim ovaj je uporan (čak je ispravio i na eng. viki). Ako je u pravu ja ću mu se izvinuti. Kale mu je dva puta brisao tekst sa hvalospevima, ali on ga uporno vraća. Malo sam opširan. Izvinite.--Drazetad 20:41, 22. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Vidim da se anonimni prijatelj vratio i malopre obrisao Vaš deo teksta o Pižonu (zanimljivost).

Mislim da bi to trebalo ostati, jer je dve godine na eng. i it. viki. a kasnije i kod nas kao mesto rođenja pravog Pižona, bio napisan Teslić, dok anonimni nije prepravio. Lično smatram da ta informacija ne umanjuje Pižonov ugled, kao što anonimni tvrdi..--Drazetad 23:44, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]

SAD(-a)[uredi izvor]

Znam da je o ovome već vođena rasprava ne Trgu, ali ne uspevam da nađem gde, pa jel` možeš da mi ponoviš. Da li je pravilnije Istorija SAD ili Istorija SAD-a. -- Obradović Goran (razgovor) 18:57, 23. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Umetnost u Italiji[uredi izvor]

Kad stigneš bači pogled na ovaj članak i proveri transkripciju. --Vojvoda 23:07, 23. jun 2007. (CEST)[odgovori]

I naravno ako uočiš neku grešku slobodno izmeni ne obaziruj se na nalepnicu. Pozdrav, --Vojvoda 23:14, 23. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Klint Istvud[uredi izvor]

Pogledao sam članak i stvarno mi se sviđa. Samo da ti predložim jednu stvar: kada ne postoji naziv filma na srpskom stavi vezu na engleski naziv. Mislim da je to OK. Pozdrav, --Vojvoda 23:10, 23. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Fr sela[uredi izvor]

Pogledaj ovo za lakšu transkripciju fr sela. --filip 14:46, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Premeštao sam članke korisnika ečeni, ali sam video par stvari koje su me zbunile. Voleo bih da proveriš da li su ova premeštanja u redu (ovde možeš videti spisak). Pogledaj npr. Demon (naselje) i Brakon. Meni se čini da su tu greške, ali... --Jovan Vuković (r) 17:32, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]
A što se tiče pitanja koje si postavio filipu (izgleda da nije tu), mislim da treba bez uglastih zagrada. U kutijici i na početku će „drug bot“ da menja :). --Jovan Vuković (r) 17:36, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Da odgovorim i ja :) Ne treba stavljati uglaste zagrade, već, kao što piše u napomeni, samo transkribovani naziv. Bot će onda ići po toj tabeli i premeštati tamo gde treba. No, valjalo bi da proveriš da već ne postoji članak sa datim imenom, da ne ispada da bot premešta na postojeću stranu. A što se tiče ovih izmena naziva departmana (ili čega već), uradiću to zajedno sa izmenama/prevodima koje mi Jovan još duguje (kantoni i komune ili kakolisevećzvaše). Goran mi je sinoć dao predlog za ovog bota, a kad je danas rekao da je hitno, reko` da gi napravim - olakšaću i tebi i Lečenom posao. Problem je bio što sam žurio na voz kad sam pokrenuo bota i bukvalno sam izašao sekundu pošto sam vam ostavio poruke. --filip 22:00, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Opet ja[uredi izvor]

Aj reci mi ovo: Duchamp Fala.--Maduixa kaži 18:26, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Pronašla sam. Marsel Dišan.--Maduixa kaži 18:29, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Evo još. Kad budeš mogao, javni mi da li je pravilna transkripcija:

--Maduixa kaži 19:26, 24. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Roy Lichtenstein[uredi izvor]

Lihtenštajn ili Lihtenstin?--Maduixa kaži 13:55, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Pa zato sam te i pitala, jer nemačku varijantu znam, al pošto je čovek Amer, znam da ide nešto da nije štajn, nego stin, al to za K stvarno nisam znala... Ako je stvarno sa K, totalno odudara od imena na koje sam navikla, al ajd... Ne žuri mi se, mogu da sačekam, ako imaš odakle da izbunariš kako je pravilino, no problem. Ti vidi pa mi javni, kad možeš.

A to što nekima jednostavno ne ulazi u glavu i posle deset objašnjenja... I ja na to nailazim, al ponekad valja i dići ruke, jer nekima stvarno nema pomoći, pošto je sigurno i sam bog digo ruke od njih, pa kad je bog digo ruke, što bismo mi obični smrtnici i dalje se trudili da urazumimo nerazumne? Eto ja danas baš digoh ruke od jednog...--Maduixa kaži 15:04, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ja bih rekla da je stin, jer tako obično čitaju Ameri ono nemačko -stein. Al ajd, da ne nagađamo, prvo dođi ti kući pa pogledaj u te ćitape što kažeš da imaš, i mirna bačka.

Nego... Stil i glagoljivost onog nepoznatog me neodoljivo podsežaju na jednog nam dragog i zajedničkog prijatelja.... --Maduixa kaži 15:26, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ma nisam ja ništa mislila, pokvaren je onaj koji ima pokvarene misli, a sve mi se čini da to nisam ja u ovom slučaju...

Šalim se, mali nesporazum, izgleda... Htela sam da kažem da me ovaj 77... podseća po vrckavom i domišljatom stilu pisanja i obimnosti tekstova koje ukuckava u raspravama na jednog korisnika koji je i tebi i meni drag (aj sad ne pravi se da ne znaš ko, pa stalno ti je nudio krempite), al pošto nisam sigurna da je on, nisam htela da sad to potežemo i imenujemo ga ovde, pa još na stranicama za razgovor u člancima a ne na našim respektivnim korisničkim stranicama. --Maduixa kaži 16:19, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


A jel Roj ili uopste? (Zazam se). Fala, ko i uvek.--Maduixa kaži 18:43, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Molim te, ne bilo ti zapoveđeno, navedi mi tačan bibliografski podatak te Prćićeve knjige koju imaš, da unesem u članak. Zapravo, možeš i sam da dopuniš, ako te ne mrzi, Slaven je već napravio članak (Roj Liktenstajn). Mislim da treba ovo da radimo iz prostog razloga da predupredimo menjanja napamet, i rasprave. Takođe bi trebalo da se navede referenca gde god je to moguće i gde je naravno, sporno, kao što beše ono kod Sri Lanke ili Vošingtona, ili Preslija itd... --Maduixa kaži 18:54, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Delijo, pa sad me zbuni britanika (link koji si ostavio na mojoj str.) kaže: 'lik-t&n-"stIn, -"stEn što se razlikuje od onog što kaže Prćić...--Maduixa kaži 20:13, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Moram da te kritikujem...[uredi izvor]

Crtica se nikad ne stavlja između datuma, nego crta. Kada su u pitanju datumi u kojima ima belina, onda i crta ima ispred i iza belinu. Ako nema belina u datumu, onda nema ni ispred i iza crte.

(28. novembar 1987 — 30. jun 1990) (1987—1990) --Maduixa kaži 20:21, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Sve mi jasno[uredi izvor]

Moja greška. Ja sam čitala ona fonetska slova po srpski, a trebalo je po engleski. I je AJ a ne I. --Maduixa kaži 21:56, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pop-art[uredi izvor]

Svrni do ovog članka kad budeš mogao, ima jedna lista poznatih pop-art umetnika. Proveri dal' sam dobro transkribovala i transkribuj onih par što je ostalo, koje nisam znala da transkribujem...--Maduixa kaži 23:37, 25. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Claes Oldenburg[uredi izvor]

Jes ti siguran da je ovaj KLAUS?--Maduixa kaži 10:15, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Barba, to sam htela. Da mi pokažeš odakle si izvukao da je Klaus. Ko i uvek, fala ti k'a bratu!--Maduixa kaži 11:46, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija opet :)[uredi izvor]

Pošto ste ti i Lečeni završili transkripcije za departmane Jon i Jura, pokrenuo sam bota i on je čas posla ispremeštao skoro sve članke. Tamo gde je to bilo nemoguće (već postoje ciljani članci), Jovan je sredio. Tako da ste slobodni da transkribujete do mile volje (znam da to nije baš zanimljiv posao, ali ovako je bar brže i lakše za sve nas). Samo jedna stvar: kad završite sa nekim departmanom (ili sa nekoliko njih; dakle, kada se nađu što je moguće bolje transkripcije za sve članke i one su proverene), javite (najbolje ovde) da znam da pokrećem bota. Bolje da to radimo iz delova nego sve odjednom. Za sada ide super. Hvala unapred za ovaj veliki poduhvat i konačno smanjenje broja problema koji su nam fr. sela donela. --filip 13:03, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Sad mi treba kineski. Ovi ratnici se nalaze u gradu Ćian, provincija Shaanxi, u Kini. Kako se transkribuje ovo? I dal sam ove ratnike dovro transkribovala - Xi'an?--Maduixa kaži 13:24, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Attitude[uredi izvor]

Delija, pomagaj... :) Kako prevesti kod nas "attitude", a da odgovara terminu iz socijalne psihologije..., odnosno da li kod nas postoji neki specifican izraz... Mislim na ovo en:Attitude (psychology), ili ovdje pod 4. [1]... Kad stignes... Poz. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:20, 26. jun 2007. (CEST)[odgovori]

OK, hvala. Mislio sam da možda ima neki izraz u našoj stručnoj literaturi... Sad vidim da nema. :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:16, 27. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pošto si isravio naziv u kan de komba, nadam se da možeš i ovde pomoći u vezi naziva (tj. ukoliko nije ispravan). Hvala, i svako dobro. -- Carski 23:00, 27. jun 2007 (CEST)

Opet ja sa Francuzima...[uredi izvor]

Vézelay, Le Puy, Arles. Gradovi u Francuskoj.

Kad stigneš. Fala vi unapred. Ko i uvek.--Maduixa kaži 16:55, 28. jun 2007. (CEST)[odgovori]

U vezi razgovora o Klintu[uredi izvor]

Evo ovako, zemljače. Igrajući na prvu loptu, rekao sam ti tamo u onom razgovoru nešto što možda nije trebalo da se kaže. Zato me evo opet, sada ovde na tvojoj stranici, da ti se izvinim za te malo pregrube reči i da dodam još par objašnjenja. Najpre, s obzirom da si, kako kažeš, stručan za te stvari, bojim se da nisi možda previše ozbiljno shvatio tu moju grubu šalu i izvukao iz toga neke druge zaključke koje mi nipošto ne bi palo na pamet da tvrdim, niti bih to bio u stanju jer sam za to potpuni laik. Sećam se jedino iz srednje škole kako nam je profesorka psihologije pričala da se i njoj ponekad desi da šeta po ivičnjaku puta balansirajući široko raširenih ruku, baš kao što to mala deca imaju običaj da rade, i da to predstavlja jedan vid regresivnog ponašanja, dodavši da to nije ništa ozbiljno. Mada nije morala ništa ni da dodaje, jer da je ozbiljno valjda ne bi o tome svedočila iz ličnog primera. Dakle, na tvoje po drugi put ponovljeno tvrđenje da si mi već uvrdio, a bogami i potvrdio, dijagnozu, setih se ovoga, pa razljućen reko ajde da uzvratim ovome doktoru istom merom. Međutim, izgleda da sam meru pomalo ipak prevršio, s obzirom da je moja hiperbola bila mnogo ružnija i preteranija od primera koji nam je dala moja profesorka. Ipak, reč je samo o šali, istina pomalo pregruboj i preteranoj šali, a ne ni o čemu drugome. To možeš zaključiti i po izrazu: “Fundamentalno obrati pažnju na ponašanje”. Da sam dodao još i Rumenka, verovatno bi ti odmah shvatio da je to u stvari rečenica kojom se Radovan 3. obraća svojoj ženi u istoimenoj predstavi. Sad se kajem što ti tada samo ovo ne rekoh, jer bi i to bilo dovoljno, nego odvalih ovu drugu glupost. Sve u svemu, nadam se da ćeš i ti ovu moju “dijagnozu” shvatiti jednako “ozbiljno” kao i ja tvoju, pogotovo što ova moja dolazi od totalnog nestručnjaka. (da ćeš je shvatiti samo kao još jednu moju neslanu šalu) Eh ljudi moji, pođosmo od Duleta i njegove žene i ko bi rekao da ćemo na ovome završiti, da ne veruješ. Ovaj inernet je stvarno opasana igračka i zato ja više neću ovako da se igram. Eto da i ja malo regresiram na kraju. Izvini na mojoj neopreznosti i neodmerenosti. Pozdrav.--Zemljak 77 (ovo je moj privremeni nadimak) ili da ne bude zabune:--77.105.35.131 18:41, 28. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Evo nešto za tebe...[uredi izvor]

Razgovor:Džon MekLaflin

Pogle da li je ovo dobro transkribovano. Jel kako kaže Filip, il je dobro Meklaflin? I ne nerviraj se zbog komentara....--Maduixa kaži 13:04, 29. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ako može pomoć...[uredi izvor]

Dodala sam šablon za Tjuringovu nagradu i prebacila izvorna imena na ćirilicu. Vrlo verovatno ima grešaka u transkripciji, a čini mi se da si ti merodavan da pogledaš i ispraviš greške. Pa ako možeš... --Lampica 23:35, 29. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Proveri nešto molim te....[uredi izvor]

Pošto su mi mnogi rekli da si majstor za transkripicju, da li možeš da mi pomogneš oko sledećeg:

  • da proveriš članke Dženifer Aniston i Kortni Koks Arket (da li su dobro transkribovani?).
  • da li se imena filmova koji se nisu prikazivali kod nas; znači nemaju naš prevod; transkribuju ili se koristi neki slobodan prevod.
  • imena škola, televizija, itd. da li se transkribuju ili se pišu u originalu pa se samo tsave navodnici (npr. FX Networks) da li se piše ovako: "FX Networks" ili ovako: Ef Eks Netvorks. HVALA

--Nikola Todorović 13:55, 2. jul 2007. (CEST)[odgovori]


kako se transkribuje ime Ian Copeland?--Nikola Todorović 15:27, 2. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Hvala, a jel možeš da mi odgovoriš za ono gore što sam pitao?--Nikola Todorović 16:00, 2. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Gale Weathers[uredi izvor]

Što je ovo Karl Veders?--Maduixa kaži 14:07, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Heh, greška. Postoji glumac Karl Veders po kojem sam se "ravnao" kod transkripcije. Ovo je, naravno, Gejl Veders.

--delija 14:12, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Idi bre, Delijo, sad sam pomislila da sam poludavela! Vidim tvoj odgovor ovde, pa mislim da sam opet na svojoj str. za razgovor.

Nego... Nemoj da nam zbunjuješ dete... On se sigurno ne usuđuje da te pita zašto je Gejl odjednom postao Karl....--Maduixa kaži 14:16, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Hahahahahahahaha... :-). Ma odmah sam znao da nije Karl Veders, pa sam napisao Gejl Veders (bez pitanja, da ne dosađujem svaki sekund). ako smem da pitam koje su to fraze koje sam doslovno preveo (hoću da ih ispravim)? --Nikola Todorović 14:48, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Joj...[uredi izvor]

Delija, molim te da se uzdržiš od davanja ocena kao što je „imaš problema sa mozgom“. Njega sam zamolio da se sa svoje strane potrudi da održi vaše diskusije civilizovanim, pa i tebe molim da se sa svoje strane potrudiš ka istom cilju. Vrlo je jednostavno, pravopisne norme postoje i mi ih poštujemo, a sve dalje diskusije nisu posebno produktivne i vode do ovakvog srozavanja. Hvala --Kale info/talk 15:53, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija (a šta bi drugo bilo :-( )[uredi izvor]

Treba mi transkripcija za Jane Sibbett i John Christopher Allen. Nije mi jasno zašto se Lisa Kudrow transkribuje kao Liza, a u slučaju Lisa Simpson kao Lisa? Po meni to je greška... (Ako nije, zbog čega nije?); još jedna nelogičnost Brad (kao Brad Pitt) se transkribuje kao Bred, da li se onda i prezime Bradley transkribuje kao Bradli ili kao Bredli? Unapred hvala...

Nagrada "Teen Choice": Jel se transkribuje kao "Tin Čojs", "Tin Čojz", ili prevodimo u nešto tipa "Izbor tinejdžera" ili "Tinejdžerski izbor"?

Unapred hvala...--Nikola Todorović 01:10, 4. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Pravopisni portal?[uredi izvor]

Pošto vidim da si (skoro) jedini sagovornik u vezi pravopisa imam predlog koji je vjerujem i u tvom interesu. Mislim da bi bilo dobro da se osnuje poseban portal samo za ta pravopisna pitanja koja se za sada kanališu samo u pravcu tvoje strane za razgovor i u drugom smjeru, u pravcu onih koji su pitali u obliku odgovora. Šta se gubi ovim načinom rješavanja tih pravopisnih i jezičkih problema je mislim preglednost ali i struktura koju mogu da unesu samo stručnjaci. Predlažem dakle, da se izvan trga, na kojem postoji pravopisna sekcija, se osnuje Portal:Pravopis, sa odgovarajućim podstranama na kojoj bi se:

  1. obrađivale pravopisne teme i članci u vikipediji
  2. oformio kompetentan tim koji bi se brinuo o održavanju portala
  3. kanalizovali sva pitanja i odgovori vezana za pravopis i jezik
  4. u određenim vremenskim periodima bi se priređivali pregledi obrađenih tema, zaključci, konstatovala potreba daljih ili eksternih konsultacija, itd.
  5. izdavale rang liste najčešćih pravopisnih grešaka u vikipediji i druge zanimljivosti.
  6. itd. (vjerovatno ima dosta stvari, a vezano za pravopis, koje bi ovdjem mogle centralno regulisati)

Ako ti se ova ideja čini izvodljivom, realnom i interesantnom, potegni nekog sa "portalnim" iskustvom (ili uradi sam) koji bi to sve organizovao.

Mislim da bi se ovako centralizovanim pristupom postiglo više za zajednicu a i tvoja strana za razgovor bi bila malo rasterećenija ;-).


PS. Ja ti u tim eventualnim poslovima, ne mogu biti pri ruci, pošto sam uskoro na viki odmoru i neko vrijeme neću biti dostupan.

Poz, --Kaster 02:03, 4. јул 2007. (CEST)[odgovori]

E pa ovo nije trebalo da radiš. To se radi na drugačiji način. Goti kao varvarski narod (ne pleme), su mnogo poznatiji nego taj film. --Maduixa kaži 22:54, 4. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Evo. Sad ovde piši o filmu. Goti (višeznačna odrednica)--Maduixa kaži 22:59, 4. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Transkr[uredi izvor]

Hajde, ako ti nije problem, pogledaj i ispravi moje pokušaje transkripcije ovde. Hvala :) --filip 10:17, 6. jul 2007. (CEST)[odgovori]

1980-te[uredi izvor]

Da, to sam bio ja. :) Evo kako stoje stvari. Meni nije poznato da li Pravopis uopšte pominje ovakvo skraćeno pisanje s crticom, što će reći da pravila, izgleda, baš i nema... No, meni Pravopis nije pri ruci, a da ne bih nagađao raspitaću se, tačnije počeću da se raspitujem, koliko odmah. Pozdrav, --Đorđe D. Božović (razgovor) 14:14, 7. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Evo, dakle. Bojim se da ja nisam bio u pravu. Bojan Bašić kaže: O crtici u Pravopisu možemo pročitati, između ostalog, da je koristimo „kad je prvi deo reči ispisan brojkama“, a navedeni su primeri 75-godišnji i 500-godišnjica. Nažalost, nije naveden nijedan primer tipa koji nas ovde zanima, [tipa 1980-te, 1980-e i sl.] ali se u predgovoru pominje „elaboracija pravopisnih tema 70-ih godina“, pa možemo slobodno zaključiti da je i treća varijanta korektna. [„Treća varijanta“ je bila tipa 1980-e godine.] Druga otpada, jer nema razloga da udvajamo suglasnik. Druga varijanta je bila tipa 1980-te; i to izgleda nije najbolje rešenje. Pozdrav, --Đorđe D. Božović (razgovor) 20:59, 8. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Tri imena[uredi izvor]

Poštovani prilikom transkrbovanja imena teliserki na Vimbldonu, i Olimpijskim igrama su verovatno zbog obimnosti neka imena preskočena i rezlikuju se u ta dva teksta. pa bi mi trebalo transkribovati samo ova tri: argentinka Gisele je Gizela ili Žizela, ruskinja Elena je Elena ili Jelena i poslednje australijanka Samantha Stosur imam Stozer i Stosur.Odgovorite kad budete imali vremena. Hvala--Drazetad 20:37, 7. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Robert Loggia[uredi izvor]

Zbog čega se Robert Loggia prevodi kao Robert Lodža.Ovde--Rade Nagraisalović 12:25, 8. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Ok. Ne sumnjam ja u tebe, možda malo u Prćića (šala mala)...

Evo još malo posla za tebe kad budeš slobodan Svedok (film), Intervju sa vampirom, 100 godina AFI-ja... 100 ljubavnih priča

Imam jedno pitanje, a to je: gdje si kupio tu knjigu od Prćića.

Pozdrav--Rade Nagraisalović 20:30, 8. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ashcan School[uredi izvor]

Kako se ovo transkribuje (samo prvi deo). Ovde je članak na engleskoj vikipediji. Pozdrav, --Vojvoda 00:09, 9. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Majtner[uredi izvor]

Hvala Delijo, ja samo nisam bio siguran da li je to ispravan naziv, a vidim žensku da se zvala Liza Majtner. --SrejovićNenad 11:39, 9. jul 2007. (CEST)[odgovori]