Razgovor s korisnikom:Zdelic/Arhiva 6

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

knjiga[uredi izvor]

Kako glasi puni naziv knjige da je probam naći.--Rade Nagraisalović 15:37, 9. jul 2007. (CEST)[odgovori]

još posla[uredi izvor]

Maska (film),--Rade Nagraisalović 19:59, 9. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Jaimyse Haft i Georgianne Thon - treba prevod imena--Rade Nagraisalović 20:09, 9. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Francuska sela[uredi izvor]

E, moram malo da ti zvocam oko francuskih sela, možda ću biti dosadan, ali ovo je stvarno važno. Primetio si da je Filip napravio one tabele za sela, kako bi olakšao transkripciju. Samo uđeš u tabelu nekog departmana, transkribuješ sela, i snimiš izmenu. Kasnije bot prođe, i ispremešta sela. Tabele sa departmanima se nalaze ovde. Bilo bi dobro da kad si raspoložen za transkripcijske delatnosti radiš u ovim tabelama, a ne da transkribuješ random sela direktno (čak i ako se jave u skorašnjim izmenama, pa te svrbi da središ.. znam osećaj :R). Problem je u tome što kad se radi transkripcija van tih tabela, bot se prikuca i ne zna šta da radi kad naiđe na ta sela. Nadam se da ti ovo nije problem (i da ćemo pomoću ovih tabela već jednom obaviti transkripciju 5#$#$& sela :R) -- Obradović Goran (razgovor) 01:06, 10. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Opet Francuzi[uredi izvor]

Pogledaj ovde (Pećina Rufinjak) da li sam dobro transkribovala i ispravi ako ima šta da se ispravi. Biće uskoro još, kad završim ono groblje u Parizu.--Maduixa kaži 21:19, 10. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Aj sad ovo. Obrati pažnju na Žorža Eneskua, on je Rumun, a ime mu je transkribovano kod nas po francuski. Stavila sam i IPA sa engl. viki pored, ti ga posle obriši u ovom članku, a ako budeš menjao izgovor, onda premesti i članak o tom tipu, jer ga imamo. Žorž Enesku.--Maduixa kaži 11:38, 11. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Luizijana[uredi izvor]

Delijo jel si sto posto siguran da je Luizijana ispravan oblik. U knjizi Doba Luja XIV Vila Djuranta u izdanju Vojno izdavackog zavoda kaze se Lujzijana i da je teritorija nazvana po Luju XIV.--Vojvoda 17:19, 11. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Možeš li da pogledaš u članku Marija Antoaneta odeljak Istoriografija. Ima jedno ime koje treba transkribovati a i valjalo bi da pregledaš ostalo Pozdrav, --Vojvoda 19:05, 12. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Pa Delijo....????[uredi izvor]

Jel ti to mene ignorises? --Maduixa kaži 10:01, 12. jul 2007. (CEST)[odgovori]


hehe, vidim da smo fanovi iste serije, samo sto se ovde zove SE ESE I. Trebalo mi je vremena da shvatim o cemu govoris.

Transkripcija je ok, a ja imam za tebe pitanje. Onaj grad iz koga su krenuli Pilgrimi na Mejflaueru ka Amerikama davne 1600 i neke godine, koliko ja znam, uvek se zvao Plimut, tako da sam se iznenadila kad sam videla ovo: Plamaut. Kako nema interviki veze, jedino sam mogla po tekstu da zakljucim da se radi o Plimutu. Sad, da li sam ja zivela tolike godine u zabludi, ili je Ficha ipak pogresio?--Maduixa kaži 11:09, 13. jul 2007. (CEST)[odgovori]

  • PS: E, nasla sam u Vebsteru izgovor. Naravno, ja sam u pravu.


Main Entry:Plymouth Pronunciation:'pli-məth Usage:geographical name

1 town SE Massachusetts population 45,608 2 village SE Minnesota NW of Minneapolis population 50,889 3 city & port SW England in Devon population 238,800


Nisi mi reko, jel sve tamo u onom groblju dobro transkribovano ili si to ostavio za kasnije? Nije nikakva frka, samo nemoj da zaboravis.--Maduixa kaži 11:15, 13. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Ah, sad sam videla da se "sastavljac crne liste" opet oglasio, sto na stranici za razgovor spornog clanka, sto na stranicama za razgovor nekih administratora (da ulozi zalbu na kvazi strucnjake, jelte)... Ma pusti coveka, nek se igra, ako mu je tako lakse, neka mu bude...--Maduixa kaži 11:21, 13. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Ma šta ima da zanovetam, ja ne sumnjam u tebe. Toliko več motaš te knjige po rukama da bi već bilo vreme da si u stanju da deluješ i bez njih. Već ti rekoh, sve OK.

Horasio, Hil ili ... Onaj ih Njujorka... Pa ja nekako najviše volim one iz Las Vegasa, mada Horacije ima šmek sa svojim uvek setno-mučenički-isposnim izrazom lica.. Zanimljivo je to što ih ja ovde gledam u dublovanoj verziji, i verovao ili ne, nikad pre aprila ove godine nisam im čula prave glasove. Kad sam sad u aprilu videla da se daje serija u Bgd, i kad sam je odgledala, shvatila sam Špance što imaju odbojnost ka filmovima u original verziji. Stvarno je neobično. Pogotovu me iznenadio Gil iliti kako ga ovde zovu Gil, jer ovde ima jedan baršunast bariton a u prirodi je običan američki mačor ...--Maduixa kaži 12:16, 13. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Taman posla da opletem po tebi! PA ja isto to mislim, i ovde se uvek prepirem s ljudima jer ne može im ući u glavu da je bolje ne dublovati, zbog svega onog što si ti već naveo. Dublovanje ima u Španiji dugu i pre svega političku a ne ekonomsku iliti šta već pozadinu. Franko je koristio dublovanje kako bi cenzurisao filmove - npr. ako bi u nekom filmu dvoje živeli u "grehu" dakle u istom stanu i istom krevetu al su nedajboženevenčani, ona bi postajala njegova sestra, a sve kompreomitujuće scene bi se sekle. Sad, to ti je trajalo 40 godina, i narod se navikao na glumce koji dobluju, i nikad u životu nije čuo prave glasove glumaca, tako da im je grooozno neprirodno!!!!! da čujuoriginal npr. tvog miljenika, Šećeraša, ili Šon Konerija, a kad bi čuli Stalonea, mislim da bi se ispovraćali od muke, jer je Silvester u šp. verziji jedan super odmereni i zavodnički bariton.

Vidim da imamo još jednu zajedničku slabost - ja sam Nema gledala pet puta u tri dana!!!! Obožavam crtaće. Što se crtaća tiče, mislim da njih treba dublovati, a Španci to rade mnoooooogo dobro. Kažem ti, Nemo (ona debela crvena riba iz tropskih mora što je upecaju pa njegov tata ide da ga traži) je tako sinhronizovan, da sam se upišala od smeha dok sam ga gledala a posle sam videla i original, i mogu ti reći, više mi se sviđa španska verzija. Crtaći semogu mnogo dobro dublovati, i to smo i mi radili, nije nikakva novina - jel možeš da zamisliš Duška Dugouška sa nekim drugim glasom osim Nikole Simića? Ja ne. Seti se pčelice Maje! Maaaajooooooo Maaaaaaajoooooooooooooo jahahaha... Al to treba da se odradi stvarno profesionalno, inače ispadne bezveze. Sećam se da su neki crtaći koje su kasnije u doba rata dublovali na ovim našim silnim televizijama u Bgd, bili očajno dublovani - "glumci" su ličili pre na mrtve konje nego na crtane likove...

Ja filmove gledam uvek u originalu, kad god je to moguće. Pa ako je i japanski, više volim da slušam japanski i da čitam subtitlove, nego da mi ga sinhronizuju... Al TV ne daje izbor. Tako da mi ostaje ili sinhro, ili ništa...--Maduixa kaži 13:17, 13. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Povratak[uredi izvor]

Prijatno sam bio iznenađen kada me je jedan administrator slučajno pronašao na drugom forumu i zamolio da se vratim, iako sam mislio da je mojim odlaskom mnogima pao kamen sa srca (što sam i njemu rekao). Pristao sam bar da pokušam još jednom, pa ćemo videti. I dalje čekam Maduišinu kandidaturu (budući da ti to uporno odbijaš, mada mi nikad nisi rekao zašto — što sam te i pitao u pretposlednjem mejlu, ali sam opet ostao uskraćen za odgovor), da dobijemo bar nekog ko bi bezuslovno bio na našoj strani. :)

Pozdrav,

Bbasic 09:44, 15. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Doria Pamphilj Gallery[uredi izvor]

Doria Pamphilj Gallery-Kako se ovo transkribuje? --Vojvoda 11:48, 15. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ovako, možda se stekne utisak neke administratorske `omniprisutnosti` usled par veoma promptnih reakcija, ali veruj mi, ni ja ne vidim sve, niti iko od nas, i mada će ti to najverovatnije zvučati kao bedno razjašnjenje (i neopravdano pozivanje na slučajnost) ali ja nisam odmah primetio raspravu o dotičnom džezeru dok nije počela da fladuje Skorašnje izmene, pa tako i nisam mogao da pravovremeno odreagujem. Zbog toga izvini.

Nadalje, sve tri instance koje si pomenuo (plašim se da se incidenta sa Jakšom baš i ne sećam) prate jedan te isti šablon, u kojem shvatam da mi zameraš na mojoj `nategnutoj neutralnosti`. Ja shvatam da se takav pristup čini poprilično bezdušnim, neefikasnim i kud-i-kamo iritirajućim, ali moj je stav da je to jedini prikladan način da se rasprava održi u civilizovanim okvirima, jer stajanje na bilo čiju stranu može samo dodatno da polarizuje stavove, rasplamsa debatu i jedini način na koji se nešto takvo može prigasiti je nametanjem rešenja ili ograničenja jednom od saradnika, što je suštinski u koliziji sa konceptom enciklopedije otvorene za sve (zamolio bih da mi na ovo ne odgovoriš retorskim pitanjem tipa: „Je l` to znači da svako može da prosipa gluposti kako mu se ćefne?“ :)), pa i za mene poslednje i ekstremno rešenje koje sam do sada, sa svoje strane, primenio samo kod onih kod kojih je bilo očigledno da im je jedina želja opstrukcija ovog projekta. Šta ja subjektivno mislim o tome ko je u pravu, i šta je bolje kao rešenje, je savršeno nebitno. Žao mi je ako je moje obraćanje tebi ikada zvučalo kao packa, ne smatram da imam pravo da bilo kome delim packe, uvek sam se trudio, i trudiću se da moje molbe zvuče racionalno, odmereno i s poštovanjem. Ujedno je i činjenica da je u pitanjima kojima se ti baviš uglavnom samo jedno rešenje ispravno i da ti smatraš da činjenice ne smeju da pate od relativizma. Praksa pak pokazuje da se i ovo dešava, pa ovo ujedno shvatam i kao kritiku nevoljnosti administratora da nametnu rešenje. Ova kritika ima svoje utemeljenje, bez sumnje, ali kao što rekoh, situacija je retko crno-bela. Uvek postoji opcija da nam se ti lepo kandiduješ za administratora, poprilično sam siguran da bi ta prava dobio, i onda sagledaš to iz jednog drugog ugla, iz kojeg stvari nisu tako linearne, jer s jedne strane smo svi mi jednaki a s druge mi imamo par dugmića više i to je često problem. A i mislim da sam ti već jednom obrazložio da sam je slab na novajlije, i da mislim da ih treba maziti, paziti i zvati Đole, u nadi da će porasti i biti savršeni saradnici.

Takođe se nadam da nisi stekao utisak da ja imam bilo šta protiv tebe, naprotiv. Puno pozdrava --Kale info/talk 13:18, 15. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Jel možeš da mi pomogneš oko transkribcije ovog imena: Barthélemy Boganda ?

Dobro si premestio sliku. Ajde pogledaj i ovu drugu da li sam tavio tačan prevod imena muzeja?--Vojvoda 17:49, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Jopet Francuz...[uredi izvor]

René Duguay-Trouin

Nemam pojam kako ovo da transkribujem, osim Rene. Truin?? Moš'biti? Al ovo u sredini nemam veze...--Maduixa kaži 15:46, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Fala. Eto arhivirah.:)

Oš' da mi proveriš kako ja to transkribuijem onaj Grin dej? I šta da radim sa pesmama? Da ih prevodim? Hoću da ga ugodim pa da ga predložimo za sjajni. Članak je baš lep...--Maduixa kaži 16:36, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Pa onda mora da se prevodi, jer ostavljanje u originalu ne dolazi u obzir, zbog sistema Vikipedije. Ako si pratio sve razgovore između Bašića i mene, onda znaš i zašto. Original može da stoji samo u zagradi, u šablonu za jezik. Hm, aj, probaću, mada mi ovi pankeri nisu baš najbolji za početak, jer imaju imena nekih albuma bože me sačuvaj... Sreća da ja imam moj Word Reference, pa će možda oni da mi pomognu da skapiram o čemu se tu radi...

A što se tiče razgovora, pa sve to moramo jednog dana da prebacimo na Vikipedija:Pravopis... A vidim da si i ti nešto tamo pričuckao s njim u vezi sa transkripcijama...--Maduixa kaži 18:18, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


E, pa vidiš, ne može. Poštp pravopis kaže da se ne mogu mešati ćirilica i latinica, onda ako je tekst napisan ćirilicom, mora se transkribovati, a ako je napisan latinicom, onda može da se ostavi original. Međutim, tu je zvrčka, jer Vikipedija na srpskom ima onaj jezičak gore koji ti dozvoljava da biraš u kom pismu ćeš da čitaš neki članak, bez obzira na to u kom je pismu pisan. Probaj i klikni odmah sada na neki članak, pa na taj jezičak - ukoliko je članak napisan ćirilicom, a ti klikni na latinicu i obratno, i videćeš o čemu govorim. Daklem, zbog te opcije, ako smo napisali članak u latinici i ostavili originale, ako neko hoće da čita u ćirilici, klikne i onda dobije pomešanu latinicu i ćirilicu, ukoliko se autor potrudio da stavi vitičaste zagrade i crtice (-{text}-) oko onih reči koje su napisane u originalu, ili pak dobija ćirlicom ispisanu grafiju engleskih i dr. stranih reči, što je još gore (the beatles). Zato na Vikipediji ne može da se ne transkribuje. Jedno ograničenje, znam, ali šta ćeš kad je tako. S druge strane, pružamo drugu, liberalnu mogućnost da čovek čita članak u pismu po svom ličnom izboru.--Maduixa kaži 19:30, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Uf, nemoj molim te na Trg, jer ćemo onda opet da se zapetljamo u još jednu od beskorisnih rasprava.

Pravopis jasno i glasno kaže: Tuđa vlastita imena se u srpskom standardnom jeziku pišu na dva načina: prilagođeno pisanje (primenljivo u ćirilici i latinici) i izvorno pisanje (primenljivo u latinici). Daklem, izvorno pisanje je moguće SAMO u latinici. Za mene je ovo kristalno jasno. Ne mora da mi napiše crno na belo "zabranjeno je međanje latinice i ćirlice". Ako kaže da je izvorno pisanje moguće u latinici a ćirilicu ne pominje, zaključak je prost. Izvorno pisanje nije moguće u ćirilici. Dalje, kako ti to lepo navodiš, kaže: Izuzetno (obratiti pažnju na reč izuzetno!) će se neki put napisati u ćiriličnom tekstu izvorni oblik ako ... pa onda nabraja kada, ali uglavnom se to svodi na stručne tekstove, i na ono tvoje: "ako nismo sigurni", a uglavnom smo sigurni kako se transkribuje, s obzirom da imamo Prćića.

Dalje, naslovi knjiga i filmova koji nisu prevedeni kod nas - treba ih prevesti, i to nema veze sa originalnim istraživanjem. Druga je stvar dal će neko da pogodi prevod ili že da lupi, a ljudi u člancima svakodnevno prave greške, što činjenične, što pravopisne, pa ni to ne bi bio izuzetak. Original, svakako, trebalo bi da stoji u zagradi, ako naiđe neko ko zna, da ume da transkribuje/prevede (transkribuje, ako se radi o imenu, naravno). Osim toga, nešto si pomešao lončiće, ja nisam tražila da se naslovi vrate u original, a pogotovu ne o Džemsu Bondu, Bonda sam spominjala onomad... Znači pre iks svetlosnig godina, i to nisam svakako bila ja, a s druge strane, ja to nikad ne bih tražila. Tražila bih I ORIGINAL, da vidim da li je dobro transklribovano/prevedeno. Ali da ja tražim da se ostavi samo original, to je nemoguće.

Prevođenje naslova pesama i albuma? Tu se još dvoumim oko nekih naslova albuma. Na primer, eto, sa ovim Grin dejom, otkrih da imaju veoma "fekalne" naslove albuma, što je meni barem, veoma zanimljivo, a mislim da većina njihovih srpskih obožavalaca nema pojma da Dookie znači (izvini na izrazu) govance, a Kerplunk je onaj zvuk koji čuješ kada se govance otkači od guzice pa tresne u WC šolju. Gde sam to našla? Urban dictionary.com. Ima toga još - sloopy bi bilo u rangu od mlakonje do tupavka, još se nisam odlučila koji je prevod najbolji... smooth je strava, super, kad nešto super uradiš, pa ti drugi kaže smooth, man... Strava, čoveče...

Sad, trenutno sam, sledeći tvoj savet, prevela to i stavila u zagrade, ali moram priznati da mi se ne sviđa nešto posebno, ali ostaviti original grafiju je nemoguće zbog one promene stranice (to već objasnih) tako da ono šta nam ostaje je transkripcija. Ja lično bih po sopstvenom osećaju, nešto prevodila nešto transkribovala, ali mislim da ni to nije rešenje, s obzirom da bi se tek onda stvorio haos. Ne znam, ne sviđa mi se da odjednom prekrstim Dookie u Govance ili Kaka, jer tako ama baš nikom nije poznat. S druge strane, npr. album Bitlsa Sargeant Pepper's Lonely Harts Band, je veoma lako prevesti, i verujem da ga mnogi znaju i kao Klub usamljenih srca narednika Pepera... A? Nešto mi govori da naslove albuma ipak treba transkribovati... Ne znam. Tu sam još uvek neodlučna...

A to što neke enciklopedije koriste to mešanje latinice i ćirilice.... Heheh... nemoj Delijo sad da ti ponavljam tvoju pesmu - Enciklopediju ne pišu lingvisti nego stručnjaci iz određenih oblasti, ako se radi o nekoj općoj enciklopediji, a one uskostručne ne spadaju ovde u raspravu, jer je u uskostručnim tekstovima to dozvoljeno, iz prostog razloga što neke stvari ne mogu da se pišu ćirilicom. --Maduixa kaži 21:55, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]

I što se tiče same terminologije... Naravno da te neće uhapsiti i odvesti u zatvor zato što mešaš latinicu i ćirilicu, tako da nije ništa ZABRANJENO, ali se ne preporučuje. A ako se ne preporučuje, onda to treba poštovati, isto tako kao kada mi Klajn od dva dopuštena izraza kaže može i jedno i drugo, ali je bolje drugo, ja uvek pišem ono drugo. A i ti to radiš. Prema tome...--Maduixa kaži 21:55, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Pa Delija!!!! Pa kako divižOn? To me sad podseća na nekog neveštog Španca koji pokušava da izgovara engleski.... Glas između Ž i D je onaj e ali naopačke (vidi ovde), što znači da se ne transkribuje! To bi značilo da je ohda i moušon, a ne moušn, oušon a ne oušn, televižon a ne televižn aaaaaaa.... Hoćeš da me poludiš, vidim ja...--Maduixa kaži 22:02, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Ajoooj... Uf.. OK. Al tako smešno izgleda... A i brate, ne izgovara se. Kako god okreneš, ne izgovara se. Ni u Njuton ni u Kiton... Taj Prćić če mi doći glave jednog dana...--Maduixa kaži 22:54, 18. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Dobar jutar, dragi moj Delijo Evo, citiram ti Bašića, da ne bude da sam ja bandoglava.

(Ah, da, još nešto: pravilo koje je delija pomenuo o prenošenju /ə/ malo je labavije kod zajedničkih imenica; u suprotnom bismo imali sešon i plejstejšon umesto sešn i plejstejšn, a da je ovo drugo ispravo potvrđuje, guess who, Prćić u knjizi „Rečnik novijih anglicizama“.)

Isto mo'š videti na mojoj korisničkoj strani. Daklem, divižn... Sad mi pade na pamet, kako beše ona grupa? Džoj divižn ili Džoj divižon?--Maduixa kaži 10:49, 19. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Očigldno da sam je narečeno pravilo primenio na sve imenice (i vlastite i opšte). Ako tako kažu Bašić i Prćić - nema se šta razgovarati. To će uzrokovati male probleme kod transkripcije naziva muzičkih grupa, budući da su naszivi većine grupa uglavnom kombinacija nekoliko opštih imenica, odnosno opštih i vlastitih imenica. I jedna mala caka (bez namere da oponiram Bašićevim i Prćićevim argumentima): ne zaboravi da su nazivi grupa (uglavnom) opšte imenice koje su "evoluirale", odnosno dobile status vlastitih (ličnih) imena!. Eto, da malo zakomplikujem stvar, odnosno zabiberim i dosolim.

--delija 11:18, 19. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Šablon[uredi izvor]

Korisnik:Vojvoda/šablon Molim te pomozi da transkribujem ovo. I molim te reci mi koju literaturu koristiš za transkripciju. Hoću da nabavim da ne dosađujem više mada vidim da tih jezičkih knjiga nema u izobilju u prodaji.--Vojvoda 21:33, 19. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Novi front u umetnosti[uredi izvor]

Fronte nuovo delle Art Molim te baci pogled na ovaj članak i reci mi jel ispravno prevoditi ovakav naziv ili ostaviti u originalu? Ovo pitam jel planiram da napišem još sličnih članaka. Inače Nemci su ostavili u originalu.--Vojvoda 21:56, 19. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Aj kad možeš a ti zvirni na Timbuktu, i pogledaj dal sam ono dobro iztranskribovala. Mislim da nisam, i proveri molim te, sa engleskim člankom, jer je to Fića prenosio i čini mi se da nije baš najtačnije preneo jezik, svuda je pisao eng. a ima reči koje su u stvari fr. a ne eng. I ako vidiš neku hrvaštinu, slobodno prepravi, jer smo i on i ja menjali, al je moguće da nam je nešto promaklo. Fala vi unapred.--Maduixa kaži 00:22, 20. jul 2007. (CEST)[odgovori]

PS: A što se tiče divižon, ipak nije sve onako kako se čini. Ako je zajednička imenica deo vlastitog imena (npr. grupe) onda mora kako ti kažeš. Ako ne neka reč koju mi jednostavno usvajamo u naš jezik, kao sešn, plejstejšn itd, onda je malo slobodnije. Tako kaže Bašić.--Maduixa kaži 00:24, 20. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ugljenik dioksid[uredi izvor]

Molim te, pogledaj u taj pravopis iz 93. koji imaš i reci mi da li je pravilno sada ugljenik dioksid. U ovom iz 60. koji ja imam, jedino što je pravilno je ono što svi znamo, ugljen-dioksid. Mđ. ova mlađarija tvrdi da se sada kaže ugljenik dioksid, pa sad ne znam šta je tačno.--Maduixa kaži 21:33, 20. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ku klaks klan[uredi izvor]

Molim te, daj referencu za ovo da stavim u članak i da zapušim usta dosadnjakovićima "nadri lingvistima" ("ljudi će da nam se smeju" tip). Pogledaj razgovor.--Maduixa kaži 14:49, 21. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Rat za špansko nasledje[uredi izvor]

Jel možeš da dopuniš tabelu u ovom članku odnosno deo gde je reč o komandantima. Pozdrav, --Vojvoda 19:44, 23. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Jeste bolje, al ne diraj sad ništa jer sad radim na njemu. Usput, kako se transkibuje:

  • Mary Phagan
  • David Wark Griffith (ovo boldovano me muči)

--Maduixa kaži 10:33, 30. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Vork? isto kao i work? aj dobro, ako ti tako kažeš...

Nego, sad sam videla da ipak možeš da ispravljaš, samo ako edituješ posebno deo po deo (znači ne ceo članak đuture) i ne diraš deo gde sam stavila nalepnicu, jer je to deo na kom upravo radim. Ne bi bilo loše da ga još jednom neko pročita, neko ko nema u glavi engl. original. Kako sve radim na brzinu i iseckano, verovatno mi se potkrala neka stilska greška, a bogami i pravopisna...--Maduixa kaži 10:57, 30. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Thomas Woodrow Wilson

Jel Vudro ili Vudrou?--Maduixa kaži 11:05, 30. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Stvari se izgleda menjaju na bolje, dragi moj Delijo... Utoliko je tvoja zasluga veća jer se nisi dao pokolebati brojčano nadmoćnijem ali ipak duhom siromašnijem neprijatelju... Pa i papagaj nauči nešto kada mu se dovoljno dugo ponavlja... Ja još ne gubim nadu za našeg mlađanog nam Miloša, samo još da nauči da čita ćirilicu, i biće sve ok......


Planiram da sa novom nam korisnicom Jelenom profesorkom srpskog i lektorkom od septembra počnem da sređujem onu stranicu Vikipedija:Pravopis. Bil nam se pridružio? Mislim da svaku tvrdnju referenciram citatima i referencama "pravih" knjiga, a ne udžbenika za 5. osnovne, kao što je to sada urađeno... Tu bi nam ti i Prćić bili od velike pomoći, jer su baš to delovi (transkripcija ili original, pitanje je sad?), kost u grlu kao što i sam znaš...--Maduixa kaži 20:06, 30. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripšooooooooooooooooooooon, pliz![uredi izvor]

Scituate, amer. grad na Rod Ajlendu.... Kao i uvek, zahvalna do večnosti i nazad....--Maduixa kaži 15:23, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Ma kako to da ja kažem? Pa ti znaš da ja tebi SVE verujem--Maduixa kaži 16:12, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Članak o Hičkoku[uredi izvor]

Članak o Hičkoku ću u neko dogledno vreme, recimo 15-20 dana morati predložiti za skidanje sa liste sjajnih, jer nema reference. Vidio sam da si ti radio mnogo na tom članku, pa ti se samo zato obraćam sa ovom informacijom. --SrejovićNenad 16:17, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Što se mene tiče samo reference treba srediti. --SrejovićNenad 14:25, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

smrdibube i svekrivini jeziki[uredi izvor]

Ma ne. Pogrešno si razumeo. Pitanje je bilo da li latinski naziv treba transkribovati ili ne. Ako postoji ime na srpskom, sve je jasno. Članak se nazove srpskim imenom a latinski naziv ide u originalu u zagradu. Problem je bio šta ako jednostavno nema imena na srpskom? Onda ne treba izmišljati, nego transkribovati lat. naziv i gotovo. A da su naša imena lepa.... Pa ne znam. Ima jedna ribetina koja se na engleskom zove Speniš denser, jer ima kao haljinicu koja liči na onu špansku flamenko haljinu. Znaš kako se zove na srpskom? Morska džigerica! Bljak! --Maduixa kaži 23:17, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Prosto ne mogu da verujem...[uredi izvor]

Mene nazivaš lažovom? Svašta. Nemaš vremena da pogledaš moju stranicu za razgovor, a imaš vremena da kopaš ono što sam rekao i to iskrivljeno prenosiš. Rekao sam da neću da se prepucavam, ali ne dozvoljavam da me neko naziva lažovom. Link gde ti meni kažeš da je jadna ona enciklopedija koju ja i meni slični uređujemo nalazi se ovde. Ako te mrzi da čitaš celu diskusiju pritisni Ctrl+F i ukucaj "jadna ti je ona enciklopedija" pa će te automatski preusmeriti. Rekao sam da sam počeo da pišem na ovoj Vikipediji tek kada je uvedena latinica da bih mogao da izaberem da pišem ćirilicom. Ćirilicom sam i pisao dok nisam naleteo na tebe. Da, rekao sam da su nam jezički bliži Hrvati od svih ostalih naroda, pa šta? Mi zapravo govorimo istim jezikom. To je bio odgovor na tvoje obrazloženje kako Rusi sve transkribuju. A inače, najsmešnije od svega je što Rusi sva imena muzičkih grupa pišu u originalu. Ironija, zar ne? --loshmi 00:22, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Uopšte me nisi ubedio.Evo gledam Juro sport pa se setih da te pitam jel ti kad uđeš u prodavnicu tražiš Jurokrem možda?Držimo se Rusa ne pravimo se pametni.--Grofazzo 01:07, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]
Shvati da sve ovo nema blage veze sa pravopisom.Nema razloga da se busaš, jednostavno reč je o nečemu što je neuobičajeno za prevođenje, jednostavno to nije praksa ni u štampi, a nekmoli wikipediji.Dovoljno samo da pogledamo druge vikipedije.Rejđ agejnst mašin ili Kridens klirvotr rivajvl, ajd molim te...--Grofazzo 01:18, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ma ta argumentacija stoji, pobogu.[uredi izvor]

Nego reci ti meni: jesam li ja lažov ili ne? --loshmi 01:26, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

U pravu je Miloš ti očigledno patiš od amnezije ili imaš naviku da ljudima stavljaš u usta ono što nisu rekli.Molim ti reci mi gde sam se to ja busao da ja znam sve o pravu? Od svega čime se bavim i što me zanima u životu pravo me najmanje zanima, a poznajem ga jako dobro, čak štaviše izvanredno.Ako hoćeš da se vređamo i pljujemo ok. pošto vidim da ti je pomanjkalo argumenata pa me napadaš en block.--Grofazzo 01:41, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ovo nikakve veze nema sa vašim razgovorom, ali se želim zahvaliti za poslati fajl... nikada dosta za mene takvog materijala, jer nešto radim na tu temi i to malo šire i uže i kanap i ima toga još... Hvala ti za fajl... Pozdrav--Nikostrat 01:49, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Aj opet...[uredi izvor]

Hermann Styrum

To je neki Nemac...--Maduixa kaži 14:58, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ma ostala sam bez reči. Ti si car., brz, efikasan i neizbežan, ma.... Svaka čast.--Maduixa kaži 15:17, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Smajliji i sjajni clanci[uredi izvor]

Ma oboje u sustinipricamo isto, samo se ne slazemo oko jednoga - ti mislis da je vecina clanaka prevod, ja kazem da je nekolicina clanak prevod. A da li je dobro da sjajni budu prevodi - pa zasto da ne? To kazemo i ti i ja. Ima jedna stvar - vecina clanaka se mozda bazira na engleskoj postavci, ali je uneto i mnogo izmena, dodato (ili oduzeto) podataka, tako da ti nasi clanci, kad su gotovi, vise i ne lice na original, sto u striktnom prevodilackom recniku nije prevod, nego adaptacija. Ima nekih clanaka koji su mesavina originala i prevoda nekih manjih delova, kao na primer, Karijes, najnoviji sjajni clanak. Ceo clanak je napisan original (Micki) samo deo o higijeni je preveden i to manje vise, jer sam smatrala da treba i toga da bude u tom clanku, a i da sam pisala iz glave, isto bi napisala, jer tu nema neke velike mudrosti - sve se svodi na poentu "peri zube inace ce ti istruliti". Jel to prevod - ja mislim da nije. Samo su iskorisceni podaci. Ponekad se strani clanak koristi samo kao inspiracija. Rat za nezavisnost Juzne Amerike - to je takva mesavina originala i sitnih prevoda od po pasus dva, da je nemoguce reci da je to prevod. Rad je uglavnom napisao Vojvoda, a ja sam dopunjavala na osnovu referenci sa interneta, a kad sam se umorila, onda sam poneku zemlju i malkice prevela sa engl vikipedije. Medjutim, ja sam u prevodjenju na vikipediji veoma slobodna, tako da u principu, svaki moj prevod i nije prevod, jer se ne drzim striktno originala, kako bi trebalo kad se prevodi (pazi, ne kazem bukvalno, nego striktno! ima razlike). Na primer, ponekad kad ne mogu da se setim nekog izraza, a ja prepricam ili kazem na drugi nacin to isto sto pise tamo - to nije prevod. To je adaptacija. Ima nekih velikih clanaka koje sam stvarno prevela i kod njih sam navela da jeprevod, na primer Spanski rat za nezavisnost (koji me smorio do bola). Tu na primer, kako sam se silno dosadjivala, nisam bila inventivna i samo sam prevodila i jedva sam cekala da zavrsim, tako da se taj clanak zaista moze nazvati prevodom. Evo sad radim KKK - clanak je sjajan na engl. vikipediji sa mnostvom referenci, (prevodilac vise nego odlican) zasto ne bi bio i kod nas sjajan?

Za smajlije, treba da napravis nesto. Funkcionise samo u Fajerfoksu. Lepim ti ovde ono sto sam pisala i Jlni, da ne ponavljam:

Ako imaš Fajerfoks, onda će ovo da deluje. U protivnom, ništa.

Edituj ovo: Korisnik:Maduixa/monobook.js

iskopiraj sve što ima tamo i nalepi ovde: Korisnik:Zdelic/monobook.js

kada snimiš ovu stranicu, potrebno je da uradiš osvežavanje te stranice (monobook.js), ali sa šift dugmetom, znači šift+rifreš dugme (shitf+F5 ili ctrl+F5).

I gotovo.

Imas tri smajlija: . Aj budi mi pozdravljen!--Maduixa kaži 11:31, 3. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Naravno da smeš. A ako je to ime crkve? Ja znam sigurno da ne treba pisati sveti velikim... Aj prebaci ono pa da mi saljes smajlije...--Maduixa kaži 13:34, 3. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

A i zašto bismo ćaskali preko Jagodine stranice? Eno tamo odgovora mog:).--Jlna 13:56, 3. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Zagrade[uredi izvor]

Da li je po pravopisu ispravno da ide razmak između reči i zagrade:

ovako () ili ovako(). Pozdrav, --Vojvoda 16:43, 4. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

I molim te pogledaj članak Rat za bavarsko nasleđe i ispravi oko transkripcije šta treba. Pliz, --Vojvoda 16:44, 4. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Tabela[uredi izvor]

Jel možeš da mi središ tabelu u članku Rat za špansko nasledje? --Vojvoda 21:34, 5. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala. I još nešto: što se tiče sjajnih članaka ja se slažem da i prevedeni članci mogu biti birani naravno ako ispunjavaju kriterijume. Na primer članci na bosanskoj, hrvatskoj i sh vikipediji su uglavnom daleko slabijeg kvaliteta nego naši i čak da se prevede i sjajan članak sa jedne od ovih vikipedija to ne znači da može i kod nas da bude izabran. Ali ako je u pitanju preveden članak sa engleske vikipdije pa još ako je i tamo sjajan (ili dobar) to u 90% slučajeva znači da može i kod nas da bude izabran. Naročito članci na engleskoj koji su izabrani u skorije vreme. Pozdrav, --Vojvoda 10:00, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Pozdrav, kako da trans. Philippe Soupault.--Filip Knežić (razgovor) 13:03, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Aj vidi molim te Tri musketara.--Filip Knežić (razgovor) 14:48, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

nazivi departmana[uredi izvor]

Cao Delijo, evo nekih korekcija na mojoj stranici

Lxtc 18:37, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Rišelje[uredi izvor]

E, ja sam se dvoumila, a mislim da si ipak ti u pravu...--Maduixa kaži 19:26, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ahahaha... ... Pa Rišeljeova je najlogičnije! Kao MonEOva, BizEOva itd... Ponekad čoveku mozak stvarno stane kod najprostijih stvari. Pravo da ti kažem, ni tvoje rešenije mi se nije svidelo, al je uglavnom bilo bolje od mog.... Nemoj da se ubijaš, al i ti i ja možemo u ćošak pa pet minuta da se stidimo...--Maduixa kaži 20:22, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Jedno L dva L[uredi izvor]

Nije mi nešto jasno u transkripciji sa francuskog: kada u reči imamo jedno l da li se to transkriibuje kao l ili j. Isto pitanje je i za slučaj kada imamo dva L. Pozdrav, --Vojvoda 19:40, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Beg Veg[uredi izvor]

Jesi li ti sto posto siguran da je skalavAg i karpetbAger? Meni to ѕvuči nenormalno. Izgovara se sa otvorenim E. Aj vidi one tvoje knjige pa javni, da menjam. --Maduixa kaži 21:56, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Znači, UVEK je to poluotvoreno E u stvari A? Malo bezveze, al se sad setih i onog Bebidža/Babidža i moje asocijacije sa kebidžom... Meni lično više liči na E nego na A, al ajde... Zahvaljujemo se na objašnjenju.--Maduixa kaži 22:15, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Pa ako ćemo da pravimo izuzetke, ove dve reči JESU isključivo američke i Ameri izgovaraju to æ više kao E nego kao A. Ja sam čula dosta Amera ovde kako izgovaraju i ono što kod Engleza vuče više na A kod Amera vuče više na E, i ne radi se o tome što "to što tebi sve to zvuči kao "e" u stvari je posledica pogrešnog akustičkog utiska ili neznanja originalnog govornika." Nikakav pogrešan akustički utisak, mogu da ti garantujem, a neznanje originalnog govorinika...? Amer profesor engleskog, ne verujem. Daklem, ako ćemo gledati američki izgovor, NOU VEJ da je A. Samo može da bude E. --Maduixa kaži 22:45, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ma ti znaš da je tebi sve verujem. Samo mi se malo diskutuje... Ako Prćić kaže A, onda je A, iako se meni to ne sviđa...--Maduixa kaži 23:09, 6. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Posle ovakve instrukcije teško je pogrešiti. Probao sam i uspeo. Zahvaljujem još jednom--Drazetad 11:10, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Duc de Villars[uredi izvor]

Kako se ovo transkribuje (Vijar ili Vilar)--Vojvoda 17:42, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Jel se kaže Vilijem ili Vilijam?--Vojvoda 17:46, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Kad stigneš pogledaj članke Vilijem III od Engleske i Meri II od Engleske. Tu ima nekoliko nekoliko naziva koje treba transkribovati pa... --Vojvoda 16:44, 8. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

I ne reče mi za Vil(j)ara --Vojvoda 16:45, 8. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Endru Jao, pogle ovde molim te, ima neki univerzitet na engleskom, al je univerzitet kineski, treba da se transkribuje. Ne bilo ti zapoveđeno... Fala ko bratu, ko i uvek.--Maduixa kaži 00:28, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Hhehe, toje bilo namerno, znala sam da ces da se strecnes. Nema problema, ti samo menjaj sta treba da se menja. Zamolili me da transkribujem, a ja nisam znala kako, pa rekoh , najbbolje ekspertu da predam stafetu...--Maduixa kaži 13:40, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Pa Delijo, šta bi sa univerzitetom kod Jauoa? Tsinghua University--Maduixa kaži 21:13, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ma ta Gospoja je u članku kao Mentenon, ali ja nemam original tako da nemam pojma da li je dobro ili nije. S obzirom da je Vojvoda taj podatak izvukao iz čiterature na srpskom, pretpostavljam da je onda dobro transkribovano. A i da nije... Ne znam original...--Maduixa kaži 21:36, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Veštac si ti veliki, Delijo. Dobro ti se javilo, na kraju ću ipak da te pitam za madam, jer je Vojvoda našao na Vikipediji. U originalu, gospoja je Madame de Maintenon. Aj sad, kako ovo? Izgleda da je Mentenon dobro transkribovano, jel' da?--Maduixa kaži 11:53, 10. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

super si Delijo. A ja zaboravih i njeno pravo ime.Françoise d'Aubigné Fransoaz Dobinj(e)? Aj još ovo pa da pišem članak.--Maduixa kaži 13:30, 10. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ja take najviše i volim. A jel' Dobinje ili d'Obinje? --Maduixa kaži 14:06, 10. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Zar nije već obrisan (vidi link gore). Da ne misliš na stranu za razgovor? (da, moglo bi da se obriše)--Mihajlo Anđelković { talk } 13:11, 10. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Naš poznanik na čijoj listi "persona non grata" oboje figuriramo, upravo je premestila Kajen u Kajena. Ja bih rekla da je Kajen ispravno. Potvrdi pa da vraćamo.--Maduixa kaži 10:47, 12. avgust 2007. (CEST) Hm, čak je i a koje je dodao latinično....--Maduixa kaži 10:48, 12. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Kako kad se zavrsava na e???--Maduixa kaži 21:51, 12. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


OK. Imaš pravo. Lorena mi nije pala na pamet. --Maduixa kaži 18:27, 13. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala što motriš na moje gluposti. Još sam jednom tako nešto izvalio. --Bivak 14:21, 12. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Spisak velikih vojvoda luksemburga[uredi izvor]

pogledaj molim te spisak velikih vojvoda luksemburga i reci mi kako bi trebalo da se transkribuje (nemački ili francuski). Pozdrav, --Vojvoda 16:16, 15. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Reference[uredi izvor]

Aj, molim te pogledaj razgovor kod imena Dragan. Ja ne znam dal da puknem od muke ili od smeha... Telefonski imenik kao referenca...--Maduixa kaži 22:36, 16. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ne bilo ti zapoveđeno, aj vidi ona tri turska imena na kraju članka, i ako je moguće, trensribuj ih...--Maduixa kaži 01:58, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]



Vokativ[uredi izvor]

Zašto koristiš vokativ na A? Vokativ od Jakša je Jakšo, a ne Jakša... Vokativi dvosložnih imena se završava na o, kao Pero, Žiko, Lazo, Jakšo... Vokativi višesložnih imena se završavaju na A, kao Nikola, Aleksa, Pantelija... Delija! --Maduixa kaži 14:04, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ah. sad mi jasno. Nije ni čudo, u Dalmaciji imaju običaj da to tako rade. Trenutno sam onemogućena jer sam spakovala sve knjige i zalepila kutije, ali sam sigurna da tako nešto piše u Pravopisu. Ako potražiš u Pravopisu pod vokativ, sigurna sam da ćeš naći. Ne razumem ono o dezmej.. kako..?--Maduixa kaži 14:21, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


E pa biće da je onda razlika u akcentovanju kod "nas" i kod "vas". U Srbiji (barem u Bgd, i valjevskom kraju, ne usuđujem se da tvrdim šire) ime Jakša se akcentuje isto kao i Sava. A nije kratkosilazno nego upravo dugouzlazno, kao Mara, Sava, Ljilja, Bosa itd. Balša i Nikša su kratkosilazni, prema tome tu je kako ti kažeš. Osim toga, pokušala sam da zovem Balšu i Nikšusa Balšo, Nikšo i smešno mi izgleda, isto kao kad bi rekli Ej, Nikolo, Natašo, Danijelo ili sl.

Ne znam šta bi moglo da bude u pitanju. Ja nisam ništa menjala. A i Slaven mi je pre odlaska poslao par mejlova preko viki, koje sam uredno dobila, kao i neki drugi korisnici. Aj probaj ponovo.--Maduixa kaži 16:51, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Uf, al me ispreskaka... Sad nisam ni ja sigurna. Ja bih rekla da jeste, ali ko zna... Možda sam i zaboravila, s obzirom da nisam tamo bila iha-haj od kada. Ja sam barem, uvek govorila JaAkša, isto kao SaAva, MaAra i sl. Sad... 'Bem li ga. Ako tako piše u rečniku SANU, mogu samo da prihvatim da sam celog života pogrešno akcentirala to ime.

Šta bi s mejlom? Nemoj to da mi radiš, znaš da je najveća kazna za jednu ženu držati je u neizvesnosti. Umirem od znatiželje da vidim šta si mi pis'o...--Maduixa kaži 17:40, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripšon, agen[uredi izvor]

Béarn i Bigorre (francuski)

Blagodarim, kao i uvek.--Maduixa kaži 21:18, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Hvala. Ma slobodno mi šalji JPG, mislim da TIF ne mogu ni da otvorim sa hotmejlom. Titule? Nešto se ne sećam toga... --Maduixa kaži 21:35, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ma nemoj me zezati. Hoćeš da kažeš da nisam u pravu?--Maduixa kaži 21:52, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Pa šta ja znam, znam da se stalno setiš mene kada negde zabrljam... Dakle, načelno sam onda u pravu, moj jedini primer koji nije bio dobar onda je Predsednik vlade Zapatero. Da budem iskrena, pisala sam sve to iz glave i nisam tu bila sigurna, ja da se pitam, sve bih pisala malim. S druge strane, valjda se ta promena ne odnosi i na ono kad titulom mislimo na određenu osobu, znaš kad kažemo Predsednik je uradio ovo, Predsednik je uradio ono, u tekstu u kome smo u početku naveli kako se taj predsednik zove... Hoćeš da kažeš onda da ono na sajtu Vlade Srbije nije dobro? Ja bih rekla da jeste... Zbog onoga što sam tamo Avali i objasnila, da se ne ponavljam sad...--Maduixa kaži 22:19, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Aj mi učini uslugu, aj pogledaj na Trgu pod Razno onu raspravu oko nepravilne komparacije prideva i zirni u taj Pravopis ili Klajna, sigurno negde piše koji su superlativi od loš - lošiji, najlošiji ili gori, najgori. Sve su mi knjige upakovane, ne mogu ja da tražim... --Maduixa kaži 22:25, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ej, jesi li siguran da je BeraM? Završava se na RN. Béarn ... Bearn? O Bear?--Maduixa kaži 22:41, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Predsednik vlade[uredi izvor]

Na sajtu je naslov, tako da je veliko P sasvim ok.

Nego, nisi mi odgovorio na pitanje. Ja sam pitala za slučaj kad se ne navodi ime predsednika, nego samo titula, odnoseći se na određenu ličnost. --Maduixa kaži 23:21, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ingliš[uredi izvor]

Tenks veri mač on jur help :) M!cki talk 15:25, 20. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Šta znači...[uredi izvor]

Regenstvo?--Maduixa kaži 23:35, 20. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Jel Tournai (fr.) Turnaj?--Maduixa kaži 00:00, 21. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Saint-Didier-sur-Chalaronne Sent Didijer sir Šalaron?--Maduixa kaži 22:09, 22. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Možeš li da transkribuješ dve reči u ovom članku?--Vojvoda (razgovor) 12:31, 23. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Možeš li molim te da mi javiš kako se transribuje na srpski ime francuskog grada - Vienne (ja bi reko Vijen). Javi pa da ispravim, u nekoliko naših članaka pobrkaše ga ljudi sa Bečom (Vienna iliti Wien).

Hvala ti unapred. --ClaudiusGothicus 18:01, 23. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala na expresnom odgovoru! Odo' da promenim uocene greskice. Pozdrav.--ClaudiusGothicus 18:25, 23. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala--Vojvoda (razgovor) 20:02, 23. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Zavrzlama[uredi izvor]

Rentgen ili Rendgen, rentgensko ili rendgensko? Hvala i poz --Kale info/talk 23:44, 25. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

transfuzija[uredi izvor]

Hvala na pomoći. Ako imaš živaca i vremena pročešljaj malo ceo članak. Ja sam siguran za ono što sam ja pisao, ali za prevedeni deo znam da ima grešaka. Pozzz M!cki talk 00:23, 26. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Kako ovo? Bussang

Grad, pretpostavljam u Francuskoj.--Maduixa kaži 00:28, 26. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Jedno pitanje[uredi izvor]

To presto ili taj presto? Ja sam uveren da je imenica muškog roda, ali ovde je napisano "Smrznuto presto", pa sam u dilemi. Hvala unapred. --Brane Jovanović, DGzS <~> 21:32, 26. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala još jedanput. --Brane Jovanović, DGzS <~> 10:09, 27. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Opet pitanje[uredi izvor]

Creative Commons - transkripcija kriejtiv komons, krijejtiv komons ili nešto treće? Meni se čini prva mogićnost, ali ipak da pitam tebe, pošto se mnogo više baviš tom problematikom? Pozdrav. --Brane Jovanović, DGzS <~> 20:26, 30. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Uf, hvala - bojao sam se da je krijejtiv, mada mi se ta varijanta nekako ne sviđa. Pozdrav. --Brane Jovanović, DGzS <~> 21:48, 30. avgust 2007. (CEST)[odgovori]
Znam, svestan sam da godine čitanja, slušanja i korišćenja engleskog polako uzimaju danak kod mene - znam da bi trebalo krijejtiv, ali mi nekao više odgovara kad vidim da je napisano "kriejtiv". Elem, hvala ti još jednom, članak sam još ranije, verujući tvojoj proceni i znanju, premestio na Krijejtiv komons. --Brane Jovanović, DGzS <~> 22:45, 30. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Još pitanja[uredi izvor]

Krenuo sam malo da sredim MC5, i uradio sam transkripciju imena članova grupe, ali nisam potpuno siguran da sam ispravno transkribovao. Konkretno, muče me Wayne Kramer (ja sam trankribovao kao Krejmer) i John Sinclair (trenutno sam stavio Sinkler). Da li bi pogledao i ispravio/dopunio po potrebi? Hvala. --Brane Jovanović, DGzS <~> 09:56, 31. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala još jednom. Članak sam malo sredio i premestio - osnovni je Em si fajv, preusmerenje je MC5. Pozdrav. --Brane Jovanović, DGzS <~> 11:24, 31. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Sastanak u nedelju, 2. septembra[uredi izvor]

Zdravo. Pozivam te da dođeš na sastanak u nedelju, 2. septembra 2007. Sastanak će se održati u tribinskoj sali Doma omladine od 17 časova (ulaz iz Makedonske, prvi sprat, prostorija do Američkog kutka). Za dodatne informacije možeš kontaktirati Filipa. Do skorog viđenja (nadamo se ) --Filip Knežić (razgovor) 12:39, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Kako se pravilno kaže ako je nominativ svetica - svetičino ili sveticino ??? --ClaudiusGothicus 20:30, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala puno.--ClaudiusGothicus 20:55, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Ajde ovako...Ja bih rekao da se ime rimskog cara koji se na lat zove Vetranio piše kao VetraniJon, kao što imamo ValentiniJan, ValeriJan...od Valentinian, Valerian...--ClaudiusGothicus 21:03, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Najbolje da pogledas ovde Razgovor:Vetranijon--Rade Nagraisalović 21:05, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Vetranio ne može, kao što ne može ni Cicero ili Stilicho već mora Ciceron i Stilihon.

Problem je što na našem jeziku teško da išta postoji detaljnije o ovom periodu. Možda možemo da nađemo kako su preveli u srpskom izdanju Gibona koje je daleko od idealnog po svakom pitanju. Međutim, stvarno smo, generalno govoreći, jako slabi i sa literaturom a naročito sa prevodima i transkripcijama. Vratiću na Vetranion dok ne nađemo nešto bolje.

--ClaudiusGothicus 21:33, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Jacob van Heemskerk Cornelius Bynkershoek ... Holanđani

Edward Pococke John Miley ... Englezi

Fala unapred. --Jovan Sokolović 23:17, 1. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Evo i meni treba transkripcija ovih režisera, da bih mogao da napravim šablone.

  • Barry Sonnenfeld
  • Michael Cimino

I još ako ti se da, da malo prođeš korz moje članke o filmovima (imaš spisak na mojoj strani).--Rade Nagraisalović 14:48, 7. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Delijo, pomagaj. Da li reč mobajl prema Prćiću mora da se transkribuje baš kao moubajl (jer se tako u stvari izgovara)? Pogledaj članak pa reci šta misliš. Moja prvobitna ispravka je bila ta što je bilo napisano u originalu, ALI ĆIRILICOM! E, sad je pitanje dal mora to U (što meni grozno para iho) ili ne mora...--Maduixa kaži 11:50, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Vidi molim te razgovor za Dip perpl, i reci mi da li je tako tačno.--Filip Knežić (razgovor) 21:09, 14. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Nadam se da ćeš primetiti da se nisam ni sa kim solidarisao, da nisam ništa argumentovao, i da me generalno pravopis ne zanima u smislu da nemam ništa protiv da se neki drugi time bave i da im ja neću stajati na putu. Ako baš hoćete, otključaću vam tu stranu, vi se ponovo potucite, pa neka vam je neko drugi zaključa, baš me briga. --Dzordzm 19:13, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Članak je zaključan zato što je došlo do rata izmena. To je standardna procedura. Iako mislim da sam pismen čovek, nisam stručnjak za pravopis i nemam nameru da "presuđujem" u takvim slučajevima. Mislim da puno ljudi na ovoj Vikipediji ceni tvoje doprinose u "opismenjavanju" članaka ali i činjenica da je Jakša prihvatio tvoje argumente kada mu ih je neko drugi na drugi način prezentirao govori o nečemu. Klinci u nekim školama bolje znaju matematiku ne zato što ih se uči drugo gradivo nego zato što ih se isto gradivo drugačije uči. U krajnjem, ako je već beskompromisnost i konfrontacija stil od kojeg se ne možeš ili ne želiš odvikavati, možda je najprostije da se kloniš ispravljanja članaka oko kojih bi mogle nastati prepirke. Pravopisnih grešaka i mesta gde bi tvoje znanje moglo biti korisno u unapređivanju ove enciklopedije (mnogo više nego na stranama za razgovor) ima više nego dovoljno i bez njih. --Dzordzm 22:20, 16. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Francuzi[uredi izvor]

Chalon-sur-Saône Šalon sir ..... Saon? Son? Plz. kako? I, s crticama kao u originalu ili ne?--Maduixa kaži 12:06, 17. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Nađoh ga! Blagosloveni masovni unosi! Šalon sir Saon--Maduixa kaži 12:26, 17. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Pozdrav Delija[uredi izvor]

Pozdrav Delija, vidim da se pojaljuješ na viki kao anonimni korisik, pa bih te zamolio za jednu uslugu, a to je da malo prođeš kroz onaj moj spisak glumaca na mojoj strani. Pozdrav.--Rade Nagraisalović 16:38, 6. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Jel si se vratio?[uredi izvor]

Treba mi pomoć. Baci pogled na Korisnik:Vojvoda/Spisak velikih vojvoda i Korisnik:Vojvoda/spisak premijera Velike Britanije. TU pitanju je transkripcija imena. Pomozi koliko možeš. Pozdrav, --Vojvoda (razgovor) 21:46, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Delijo...[uredi izvor]

...ja još nisam administrator ali su moji stavovi u vezi pravopisa poznati. Preporučujem ti da se obratiš nekom ko već ima ovlašćenja a ima administratora koji su spremni da saslušaju argumentaciju. Ako budem dobio ovlašćenja onda ću moći da reagujem. A na stranici za razgovor mogu da prokomentarišem kada pogledam o čemu se radi (za koji minut ) Pozdrav i sve najbolje, --Vojvoda (razgovor) 15:58, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Zanima me jedna stvar: da li postoji među srpskim jezikoslovcima neka dogovorena mera od koje počinje da se neki naziv smatra ustaljenim (20, 50 godina ili)--Vojvoda (razgovor) 16:45, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Može komentar.http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%A7%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%88--Rade Nagraisalović 14:06, 22. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Može glas--Rade Nagraisalović 21:48, 23. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Julie i Julia[uredi izvor]

Da li se ono Diane - Diana, Louise - Louisa, Danielle - Daniella, odnosi i na Julie - Julia?--Nikola Todorović 14:50, 27. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Pomoć[uredi izvor]

Kada imaš volje i vremena baci pogled na članak i proveri transkripciju i slično. Unapred hvala, --Vojvoda (razgovor) 19:13, 27. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

I ovde http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:Carla_Gugino --Rade Nagraisalović 14:24, 30. oktobar 2007. (CET)[odgovori]

Problem sa Vikipedijom...[uredi izvor]

je što mi nemamo zvaničnih lektora, nismo naučnici (iako u privatnom životu možemo biti, lektori i doktori nauka, ali na vikipediji to nismo), nismo stručnjaci itd. Dakle, logično je da ljudi ponekad traže objašnjenje i pošto ne poznaju ni tebe ni mene, ne znaju da li smo mi lektori, stručnjaci za finansije, umjetnici, psiholozi i sl., logično je i da sumnjaju i kada sumnjaju u nešto, traže izvore i obično traže da više ljudi potvrdi neku tvrdnju odgovarajućim izvorima. Postoje ekstremni slučajevi korisnika koji su tu samo da podj...., ali ima i drugih slučajeva korisnika koji itekako doprinose. I treba paziti da ih se ne ubije u pojam u nekim stvarima. jer lako otjeramo nekog od tih mladih ljudi, ali teže se sljedeća dva ili tri momka/djevojke odluče da se aktiviraju. Većinom su to mladi ljudi, daleko mlađi od tebe i mene. Dakle, cijela suština je u strpljenju, izvorima i opet strpljenju. Htjeli mi to ili ne, većina ljudi ovdje ne dolazi sa bezrezervnim povjerenjem u sve što bilo ko od nas može da napiše, ili kaže. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:36, 3. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Što se tiče tvog doprinosa tebi svaka čast i mene nikada nećeš naći da omalovažavam tvoj doprinos u globalu, pa ni Madušin, niti Bašićev i sl. I ja isto odvajam moje vrijeme i trud za ovaj projekat, ali nikome ne zvocam o tome. Nemaš ni ti običaj to da radiš. Ali priznaćeš da Maduša jeste to radila. I kada se sudarila njena sujeta sa sujetom nekih administratora tu je stvar eskalirala. Svako svoju sujetu treba da drži za sebe, u protivnom nema ništa od ovog projekta. Kada stvar eskalira u ove razmjere, onda je ovo čisti nadrealizam. Ja priznajem nemam vremena da budem svugdje na svakom mjestu. Ne bih ni spavao ni jeo, niti bi mogao da radim na poslu, kada bi pratio sva dešavanja na ovom projektu. Često da bi znao kako da reagujem moram da pročitam deset stranica diskusije, a tako i svi ostali admini. Kada si ti u sukobu s nekim u vezi Pravopisa i kada ja dođem i vidim da ste se međusobno izvrijeđali, bez obzira što si ti u pravu, meni ili bilo kojem adminu su ruke vezane. Da blokoram drugoga sam zato što si ti u pravu? Možda bi bila bolja solucija da izglasamo pravilo o tri vraćanja i šta znam. Riješenja moramo tražiti u birokratiji, jer u suprotnom percepcija ljudi koji bi željeli da se uključe na projekat je da je ovdje neka sekta, u stvari više sekti. Ima dosta ljudi koji nas admine smatraju sektom, iza nas druga sekta ste vi jezikoslovci...
Pa sveca mu i ja sam hiljadu puta dobio sto kritika i uvreda, nekada jesam pretjerano odreagovao, a više puta sam pokušao da iskuliram. Ali, cijela ova priča sa Madušom je upravo proizašla iz problema oko Pravopisa, ili u vrlo srodnoj vezi sa Pravopisom. Ne slažu se svi administratori sa mojim stavom da većina ne očekuje neko priznanje. Ima i dosta admina koji očekuju da im se na neki način oda priznanje za njihov rad. U tome i jeste problem. Tu se rađaju taštine i vrlo brzo ljudi počnu da analiziraju kome je veći. Maduša je krenula da omalovažava neke admine. Njen prvi značajniji sukob je bio rezultat neporazuma na IRC-u. Ona je tražila da neko od admina odmah reaguje i da se stavi u njenu službu. Kako se to nije desilo krenule su međusobne optužbe, taština na obe strane itd. Drugi i značajniji sukob je krenuo od njene ideje da treba da dokaže kako neki admini ne rade svoj posao? Pa pazi niko nas ne plaća ovdje da bilo šta treba da nam bude posao, niti smo nepogriješivi. Nudio sam joj da se kandiduje za admina i da osjeti na svojoj koži, kako to nije nimalo jednostavno na ovoj Vikipediji. Štapom i palicom ovdje nismo nikakda ništa riješili. E, sad. Za razliku od mene koji mogu da zaboravim i ponovo uspostavim kontakt sa bilo poslije sukoba, velika većina ljudi na ovoj Vikipediji, kako admina, tako i korisnika, to neće nikada uraditi. Tako da kada jednom lavina krene nisam nikada uspio da je zaustavim..., nažalost. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 01:39, 3. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Neistine i njihove implikacije[uredi izvor]

  1. Izjava "Madušu su zlostavljali, maltretirali, psovali, vređali, nipodaštavali i nebrojeno puta blokirali nekolicina administratora koji drže u šaci celu srpsku Vikipediju" jeste neistinita i predstavlja trolovanje. Svako ko me uljudno upita da mu to detaljnije objasnim, dobiće prostoprošireni odgovor na svako njegovo pitanje.
  2. Moje spuštanje na nivo prostakluka i psovki, nećeš doživjeti.
  3. To što nekoga nisam blokirao iako je psovao, se jedino može objasniti trenutnom odsutnošću sa platforme ili zauzetošću nečim drugim. Rado ću (a i uvijek sam) razmotriti takve slučajeve ako mi se blagovremeno dojave. Blokiranje "unazad" (zato što je neko prije iks dana psovao) ne smatram svrsishodnim.
  4. Svako ima pravo da pokrene glasanje o ukidanju prava, ako mu se ne sviđa njegov rad. Ni manje, ni više.
  5. Svaki korisnik na vikipediji može da mi vjeruje iz najmanje tri razloga:
    1. Transparentnost: Svako sa iole znanja u pregledanju istorije članaka može da provjeri svaku moju trvdnju i ispravnost svake moje radnje.
    2. Fizička prisutnost: Moje ime, adresa i broj telefona nisu tajni. Tako da se nema posla sa virtuelnom nego sa stvarnom osobom. To me istina ne čini boljim saradnikom vikipedije, ali daje određenu dozu ozbiljnosti u mom ophođenju sa drugima kao i obratno. Naročito iz krivično pravne perspektive.
    3. Administratorska prava: Posjedovanje administratorskih prava pokazuje pozamašnu dozu povjerenja zajednice. Činjenica da to ne obuhvata cijelu zajednicu nije ništa novo i dobro je što je tako.

--Kaster 11:16, 5. новембар 2007. (CET)[odgovori]

  • Ne znam za tebe, ali je za mene pominjanje "muda" izvan diskusije o biološkim, medicinskim i sl. člancima i "jeftine priče" izvan socioloških i lingvističkih tema - jednostavno prostakluk.
  • Što se pravila na Vikipediji tiče, mogu samo da ti kažem da ja ne mogu da mijenjam sistem. Samo zajednica to može. Osim glavnih pet stubova, sva pravila vikipedije su promjenjljiva. Razradi ideju, podnesi zahtjev i iznesi ga zajednici na uvid i glasanje. Od tog trenutka

su takve odluke obavezujuće za sve. Do tada, važe trenutna pravila.

  • Trenutno, blokovi nisu predmet glasanja šire zajednice, nego ih izvršava svaki administrator po pravilima i ličnoj procjeni. Ako nisi saglasan sa nekom od tih procjena, podnesi zahtjev za uklanjanje prava. Ako nisi saglasan sa postupkom, važi gore rečeno - napravi novi predlog politike i daj na glasanje.
  • Ja lično, a siguran sam i ogromna većina drugih korisnika, više vjeruje fizičkim nego virtuelnim licima.
  • Neću da komentarišem šta bi Jagoda mogla ili ne. ŠBBKBB ("Šta bi bilo kad bi bilo") nije moj način razmišljanja.
  • Ponavljam - podnesi "prijavu" da si lično napadnut ili da se negdje psuje i onda ću reagovati.

I na kraju, Jagoda može do besvijesti da pokušava da torpedira ovaj projekat. Čim prekorači granicu (psovke, neistine, lični napad) biće blokirana. Pošto je već blokirana, će svaki put dobijati veći blok.

Alternativa konfrontaciji je rad na člancima i kulturan i tolerantan odnos prema svim korisnicima na vikipediji.

--Kaster 12:56, 5. новембар 2007. (CET)[odgovori]

Pomoć[uredi izvor]

Kako se transkribuju ova imena Louis Gossett, Jr. i Hattie McDaniel. Unapred hvala--Rade Nagraisalović 15:35, 5. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Još ako može ovo kad budeš imao vremena. Pozdrav--Rade Nagraisalović 22:05, 6. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Eva Gaëlle Green--Rade Nagraisalović 23:08, 7. novembar 2007. (CET)[odgovori]


  • Raúl Rafael Juliá y Arcelay
  • Manhasset
  • Olean,
  • James Scott Baumgarner
  • Paul Edward Valentine Giamatti
  • New Haven
  • Rufus Frederik Sewell
  • Mayte Michelle Rodríguez
  • Bexar County
  • Shia Saide LaBeouf
  • Caryn Elaine Johnson'

Kad stigneš nije baš hitno. Pozdrav--Rade Nagraisalović 21:12, 10. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Transkripcija i još po nešto[uredi izvor]

Zanima me da li i za par Brianne i Brianna važi ono transkripciono pravilo da se trasnkribuju kao Brajana? A za par Jeanne i Jeanna? I transkripcija grada Burleson. Hvala.--Nikola Todorović 15:46, 9. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Izvini, samo još jedno pitanje: ako se Brianne i Brianna transkribuju kao Brijana, zašto se onda Diane i Diana transkribuju kao Dajana? Zar ne treba da se i Diana i Diane onda transkribuju kao Dijana? Samo pitam. I ime Suzanne? Je l' važi ovde ono pravilo? :)--Nikola Todorović 17:26, 10. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Portsmouth[uredi izvor]

Zdravo, kako bi se pravilno čitalo ime ovog engeskog grada Portsmaut, Portsmut ili nešto treće.--Miškin 14:14, 15. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Transkripcija[uredi izvor]

Pozdrav, jel možeš da mi pomogneš oko transkripcije imena u članku Korisnik:Filip Knežić/Živi i pusti umreti, članak još nije gotov, lako ću ga završiti kada ga transkribujem. Eto toliko od mene. Unapred hvala.--Filip Knežić (razgovor) 16:45, 17. novembar 2007. (CET)[odgovori]

potrebna pomoć[uredi izvor]

Korisnik:Vojvoda/Treba transkribovati. Na ovoj stranici. Imam nekoliko nedoumica: prvo jer treba da se traskribuje kao Vilhelm (prva tri), drugo kako se transkribuje Henri (Hajnrih ili Anri) i treće kako se transkribuje Jean? Pozdrav, --Vojvoda (razgovor) 00:51, 18. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Upozorenje[uredi izvor]

Već duže vremena na Vikipediji prosipaš uvrede i vulgarnosti. Neka ti ovaj komentar bude poslednji iz te serije. Smatraj ovo poslednjim upozorenjem. Pri sledećem ispadu ćeš biti blokiran. Hvala na razumevanju. --

Blokiran si na jedan dan[uredi izvor]

zbog vređanja [1]. Naravno, i zbog trolovanja. --Dzordzm 00:43, 19. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Još sam mlad i neiskusanFilip Knežić (razgovor) 16:52, 27. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Valjda te "znaš već koji" odblokiraše...[uredi izvor]

Je l' možeš da mi kažeš kako se transkribuje ime "LUCIA"? Je l' Lucija, Lusija, Luša ili nešto četvrto? I ime nagrade "Chlotrudis"? --Nikola Todorović 17:31, 20. novembar 2007. (CET) Hvala...--Nikola Todorović 18:02, 20. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Hvala za ono na Trgu. Pa znam da se vlastite imenice prevode, nisam glup, nego mi je trebalo za transkribovanje imena neke nagrade. Pozdrav...--Nikola Todorović 19:38, 20. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Ih, znamo se ja i Bašić i ja sam odavno na Vokabularu, pisao sam ga, rekao mi je isto kao i ti. Što se tiče pravopisa, nadajmo se da će uskoro taj novi. Pozdrav.--Filip Knežić (razgovor) 20:44, 20. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Da li bi mogao da mi dostaviš pravila za transkripciju sa engleskog (naravno, ako ti nije teško), kako bi napravili program za transkripciju istog. Hvala.--Filip Knežić (razgovor) 12:47, 22. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Sophie Danièle Sylvie Maupu —Rade Nagraisalović (razgovor) 19:21, 25. novembar 2007. (CET) La Jolla, Kalifornija (SAD). Još ovo da li se čita kao La Džola ili La Hola ili nešto treće.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:25, 25. novembar 2007. (CET)[odgovori]

Zahvaljujem.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:37, 25. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Ti si mi najpouzdaniji. Kako se transkribuje amerikanizovano kinesko prezime Yang? A ime pevačice Anastacia? Amerikanci ga izgovaraju kao Anastejža. I ime ovih kompanija za transkripciju: Initial Entertainment Group i Ixtlan Productions. Hvala unapred.--Nikola Todorović (razgovor) 18:38, 26. novembar 2007. (CET)[odgovori]


E, jel možeš molim te da mi kažeš gde si video to za s, pošto ja to nigde nisam našao, a baš me zanima.

Glasanje o članku Zvezdani ratovi (prevod Plave ptice)[uredi izvor]

Pozdrav! Mogu li te zamoliti da glasaš ako želiš? —PointDread (razgovor) 23:27, 28. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Je l' možeš da pogledaš transkripciju na Trgu u pravopisnim pitanjima, i da mi transkribuješ prezime Apone? Prezime je iz američkog filma, pa je verovatno amerikanizovano. Apon ili Apoun? Pozdrav...--Nikola Todorović (razgovor) 18:48, 29. novembar 2007. (CET)[odgovori]


Hajde, pogledaj ono na Trgu u pravopisnim pitanjima, danima stoji tamo i niko ni reč nije napisao, a već sam te ranije zamolio da to pogledaš. Hitno mi treba. Hvala unapred...--Nikola Todorović 23:56, 1. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Hvala!--Nikola Todorović 00:44, 2. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ćao. Molim te pogledaj Razgovor:Ainu jezik. Da li treba ovako, ili nekako drugačije. Unapred hvala --Jovan Vuković (r) 23:25, 2. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Pomoć[uredi izvor]

Pozdrav Delija, evo počeo sam da skupljam članke o filmu kojima treba transkripcija, pa se setih tebe. Zamolio bih te da kada budeš imao vremena da prođeš kroz članke na ovoj stranici. Prekriži članak na tom spisku kada ga uradiš da mogu voditi evidenciju šta je urađeno. Unapred hvala.—Rade Nagraisalović 12:47, 4. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Pozdrav! Kako da transkribujem ime nagrade Hugo? Hugo ili Hjugo? Hvala unapred...--Nikola Todorović 20:52, 4. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Evo mene opet da te smaram... :) Zar ne bi trebalo da se članak Džoan Rouling zove Džoana Rouling? Joanne i Joanna = Džoana... Je l' važi tu pravilo ili ne? Treba da napišem članak o nekom filmu koji je snimljen u SRJ, i da li je ispravno reći da je taj film jugoslovenski (ako to „jugoslovenski“ povežem sa SRJ)? Nadam se da si shvatio pitanje... Pozdrav i hvala unapred...--Nikola Todorović (razgovor) 00:38, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Da, za film koji je nastao u SFRJ, opravdano je reći da je jugoslovenski, ali šta da radim kada je film proizveden u SRJ? Ja sam mislio da napišem da je film jugoslovenski, ali da na reč jugoslovenski stavim vezu ka stranici SRJ. Je l' to OK? Pozdrav...--Nikola Todorović (razgovor) 13:05, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Gradovi u SAD[uredi izvor]

Zdravo Delijo. Nisam baš siguran da li su imena svih gradova u SAD dobro transkribovana. Ako to može da se pogleda. Hvala—Miškin (razgovor) 13:20, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Zapete...[uredi izvor]

Šta ću kad volim da trpam zapete svugde! :) :) Šalim se naravno. Jednostavno nemam osećaj za zapetu, pa je stavljam između svake zavisne rečenice (ali i na drugim mestima :) ). Pokušaću da ispravim, ali ne obećavam da će sve biti u redu. Pozdrav...--Nikola Todorović (razgovor) 14:19, 7. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Pozdrav... Kako da transkribujem ime Salaam Remi i reč „records“. Ovo drugo mi treba za ime neke kompanije. Hvala unapred!--Nikola Todorović (razgovor) 17:32, 8. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Hajde molim te transkribuj „Eort-d‘Aumal“. Jesi li siguran da se hiper san piše hipersan, a ne hiper-san?--Nikola Todorović (razgovor) 19:53, 9. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Delijo...[uredi izvor]

Pa ti znaš koje delove Prćićevog rečnika ja imam... Kako sam mogla znati da je neki izuzetak? Fala na brzoj reakciji.--Maduixa kaži 17:13, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ma, ti znaš da meni ne treba mnogo da citiraš, da ja tebi sve verujem... . A to skeniranje, ako bi mogao, bila bih ti do groba zahvalna... Kupih sad skoro Rečnik geografskih pojmova, toga ima još, ali imena nema ni za lek, a više ni ne štampaju, kako rekoše na štandu izdavačke kuće... --Maduixa kaži 17:20, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Joj kad bi i meni mogao da iskeniraš bio bi ti mnogo, mnogo zahvalan.—Filip Knežić (razgovor) 18:01, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]

PS. Preporučujem ti da ovde staviš sken ili mi pak pošalji na mejl.—Filip Knežić (razgovor) 18:01, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Je l' možeš ovde tri imena da transkribuješ? Hajde, molim te.—Pirke say it right 18:32, 11. decembar 2007. (CET)[odgovori]


E, aj da vidim kako bi ti ovo transkribovo: Southwark Prema IPA koju sam nasla, /'sʌðərk/ Satark ili Saterk, ali mi mnogo odskace od uobicajenog originala (South - Saut, eh?) Ili je ovo kao onaj Vuster Vochester? --Maduixa kaži 16:50, 12. decembar 2007. (CET)[odgovori]



Hayden Panettiere.—Rade Nagraisalović (razgovor) 20:51, 12. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ja znam da mnogo smaram, ali svejedno kad god napišem pitanje na Trgu, uvek me jedino ti udostojiš odgovora, pa je brže da odmah tebe pitam. Kako ovo da transkribujem:

  • Paul-Henri Spaak (Belgijanac)
  • Walter Hallstein (Nemac)
  • Louis Armand (Francuz)

Kao i uvek, neizmerno sam ti zahvalan, i molim te, reci mi ukoliko preterano dosađujem, razumeću (sâm sam sebi već dosadio sa ovom transkripcijom).—Pirke say it right 00:05, 14. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Svakoga dana, u svakom pogledu....[uredi izvor]

Sve me više zadivljuješ! Zahvaljujem.--Jagoda ispeci pa reci 21:59, 14. decembar 2007. (CET)[odgovori]


’El ova ne treba da ima J? Antianara -- AntiJanara? --Jagoda ispeci pa reci 22:01, 14. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Wentworth Miller-Ventvort Miler, je li ovo ispravno.Pozdrav—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:58, 15. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Mala pomoć[uredi izvor]

Pozdrav. Molio bi da m mi pomognete, a to verovatno neće biti teško. Potrebno je trenskribovati imena ovih teniserki Shenay Perry SAD, i Leanne Baker HOL. i još nešto Da li je prvak i šampion isto, odonsno prvenstvo i šampionat. Mi na viki. i svi srpski sportski savezi koristimo izraz prvenstvo za sva svetska, evropska i nacionalna takmičenja u svim sportovima. Korisnik koji je počeo pisati o šahu napisao je pedesetak tekstova o evropskim i nacionalnim šapionatima. Ukazao sam mu u razgovoru kod njegovog prvog teksta Evropski timski šampionat u šahu, da to takmičenje Šahovski savez Srbije zove Ekipno prvenstvo Evrope, ali nije reagovao. Šta je pravilno. Izvinite što Vas zamaram ovim, ali mi je važno zbog budućih tekstova. Hvala--Drazetad (razgovor) 21:02, 17. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Hvala.--Drazetad (razgovor) 22:37, 17. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Može li pomoć[uredi izvor]

Kao i obično Šablon:Glavni glumci u TV seriji Zvezdane staze: Sledeća generacijaRade Nagraisalović (razgovor) 21:36, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Svaka čast.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:34, 20. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Nijedan...[uredi izvor]

Ja ću sam da te nasadim na znaš već šta i ima da te razderem! Znaš mi što imamo batinu smo opasni likovi i kad nekoga nabijemo na kolac krešti ko popac. A sad začepi tu gubicu i prestani da izigravaš nekog pravopisdžiju i interpretatora svetih knjiga. —-Slaven Kosanović- {razgovor} 23:14, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Svaka čast, Slavene, prostačino neopevana... Velikosvetski čovek, rečnik na nivou. Kad izgubi argumente (ako ih je uopšte i imao), onda poteže za prostaklucima... Nego, u poslednje vreme nešto često psuje, da li će biti da je totalno postao neargumentovan? --Jagoda ispeci pa reci 23:20, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Pozdrav, gde si uspeo da nađeš transkripciju sa danskog?—Filip Knežić (razgovor) 20:44, 20. decembar 2007. (CET)[odgovori]


Woodlawn[uredi izvor]

'el Vudlaun ili Vudlon? Meni se cini da je ovo drugo prema ovome: Wood lawn. Medjutim, buni me to nedovrseno o, tj otvoreno o /ɔ/, jer ga ne nalazim tamo u onim Prcicevim tabelama... --Jagoda ispeci pa reci 22:50, 20. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Ne bih ja tebi...[uredi izvor]

...nipošto zabranio da uređuješ Vikipediju. Ko bi me zabavljao u kasne noćne sate svojim komenaraima o „Renesansi“, Mikelanđelu, Leonardu, Pravopisu isl... :) Čuvaj nerve i uživaj bre, opusti se malo poslije napornog radnog dana. —-Slaven Kosanović- {razgovor} 23:50, 20. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Eto vidiš...[uredi izvor]

Šta bih ja bez tebe? Ko bi me zabavljao? Niko ne umije da me zabavi svojim komentarima, istina sve po pravopisu, jer delija je čovjek od pravopisa... :) Ostaviću ovaj tvoj komentar za ujutro da ga natanane pročitam uz kafu... :) Uzgred na kojem nam je mjestu Zvjezda ove godine? —-Slaven Kosanović- {razgovor} 00:20, 21. decembar 2007. (CET)[odgovori]