Разговор:А1 Србија

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Да ли је ово прави назив за чланак?--Филип Кнежић (разговор) 15:38, 3. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Почетна страна њиховог сајта [1] има назив ВИП мобиле. Сам термин вип (ћирилицом) преусмерава на ВИП мобиле, али зато VIP латиницом преусмерава на енглеску скраћеницу и вишезначну одредницу, која опет има линк ка овом чланку. Мислим да је тако ОК.--Iricigor 20:41, 3. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Али „мобиле“ није ок. То је ћирилизовани енглески буквално.--Филип Кнежић (разговор) 14:26, 4. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Нисам разумео да мислиш на изговор. Онда си у праву. Једноставно нигде нисам чуо да неко "њихов" изговара тај појам. Ипак треба проверити да ли треба "ћирилизовати" енглески, или можда неки други језик, па да ипак није мобајл. За аустријску фирму сам чуо изговор "мобилком". --Iricigor 19:41, 4. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Ko, "njihov"? Rec je engleska, na engleskom se mobile cita kao mobajl, a na srpskom se ta ista rec transkribuje kao mobajl. Nema tu mnogo filozofije, pogotovu ako pises cirilicom, MORAS transkribovati ili ostaviti u originalu (to samo u specijalnim slucajima), a ako ostavljas u originalu, to podrazumeva da ces pisati latinicom, a ne cirilicom. Ficha je sasvim lepo i dobro to uradio kako je uradio.--Maduixa kaži 19:48, 4. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Под "њихов" сам мислио неко из фирме или на рекламама. Друго постоји такође аустријски мобилни оператер "те мобил", T-mobile [2]. На сајту Мобилкома аустрија на немачком можете прочитати о "mobile kommunikation" - мобилним комуникацијама [3]. Једноставно нисам баш сигуран да је реч енглеска. Не тврдим да није, али фирма је аустријска, па ми и немачки звучи сасвим логично. А и плус зашто онда само изговор за мобајл, зашто не и за ви-ај-пи? Код нас се чешће чује ви-ај-пи, него вип. --Iricigor 20:40, 4. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Pa donekle si u pravu, ne bi trebalo da stoji samo prvo slovo veliko nego sva velika, jer je pretpostavljam to skracenica od Very Important Person iliti VIP. Sad, neke skracenice se mogu preneti tako kako jesu u cirilicu kao NATO/НАТО neke se malkice menjaju kao UNESCO/УНЕСКО a neke se prenose prema izgovoru kao npr. BBC/БиБиСи. Како ће бити ВИП, ја то већ не знам, можда би било боље да питате Башића. Ја лично бих само пренела слова у ћирилицу, али мислим да ипак треба питати неког компетентнијег од мене. У сваком случају, прилично сам сигурна да је енглњеска реч јер је фирма наша, а у Србији се преферира енглески.--Maduixa kaži 23:04, 4. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Не, треба да стоји овако како јесте.--Филип Кнежић (разговор) 12:31, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Да се ми не би убеђивали, ја питао "њих".

from      "Xxx Xxxx ( Vip mobile )" <X.Xxxx@vipmobile.co.yu>
to        Igor Iric <iricigor@xxx.com>	 
date      Sep 6, 2007 9:16 AM	 
subject   RE: Izgovor	 

Poštovani gospodine Iriću,
Zahvaljujemo Vam na interesovanju za Vip mobile.
Ime naše kompanije se izgovara /vip m’oubail/.

Пошто је са личног меила одговорено, сакрио сам адресу. Заинтресованима могу проследити меил.

Тако да сте били у праву за језик, али не и за изговор. Такође, проверио сам и по онлајн речницима [4], правилно јесте са моу на почетку. Е сад, да ли је моубаил или моубајл... --Iricigor 20:21, 6. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Да, изговара се моубајл. Али је питање како се транскрибује. Мислим да је време да зовемо наше експерте за транскрипцију. Обавестићу Делију.

И немој да се љутиш, али пише се МЕЈЛ, не меил.--Maduixa kaži 11:46, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]

И за иговор ниси морао да пишеш њима, довољно је било да погледаш у било који речник--Maduixa kaži 11:46, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Да, то не гарантује да они знају и да ће ти правилно рећи.--Филип Кнежић (разговор) 11:48, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Енглески диграф /əʊ/ у вишесложним речима преноси се словом О (осим када је представљен словном комбинацијом -ow-, што нас овде не занима). Дакле, правилна транскрипција је мобајл. Остаје питање да ли први део треба скроз великим словима (као скраћеница) или само с првим великим. Можда је то скраћеница од Very important person, можда од нечег другог, а можда у овом случају аутори уопште нису имали на уму скраћеницу; свеједно, етимологија није битна, јер се на званичном сајту може видети да име не пишу као скраћеницу. Дакле, Вип мобајл.

Поздрав,

Bbasic 13:07, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]


E, super, hvala na odgovoru. Al ako nije VIP, nego Vip, onda kako se to cita? Vajp? To TREBA pitati njih. --Maduixa kaži 13:28, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Вип, бар тако говоре код нас (рекламе, њихове пословнице...)--Филип Кнежић (разговор) 19:41, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Немам Клајнову књигу на располагању, видим да се често позива на његов рад, али ме занима једно - да ли он, у причи о транскрипцији, мисли да СВЕ што долази из других земаља треба да се у нашем језику говори исто тако, прилагођавајући тек самогласнике и сугласнике, и сходно томе да се ствари пишу, или је бар негдје оставио мјеста за нешто што се зове "дух српског језика" и "устаљена транскрипција"? Нпр. посебно ми је упала у око последњих дана по мени ужасна транскрипција имена прве програмерке Аде, у "Ејда", како Американци и Енглези то говоре. Заиста, Ландн умјесто Лондон, Лос Енђелиз умјесто Лос Анђелес, Рома умјесто Рим, Ингланд умјесто Енглеска, Масква умјесто Москва, Менчестер умјесто Манчестер, Љев Талстој умјесто Лав Толстој, Чарлз (или чак боље Чалз) Дикинс умјесто Чарлс Дикенс, Марк Твејн умјесто Марк Твен су све примјери како бисмо ми данас, по оваквим правилима, транскрибовали и изговарали имена страних градова, земаља, писаца, научника... мислим да поред свега ипак треба одржати дух српског језика, уважити од народа усвојену форму (ако је широко распрострањена), те не говорити мобајл него мобиле или мобил, не говорити Елвис Презли него Елвис Присли, Ал Пачино него Ал Паћино, не Ејда него Ада, не Мајкрософт него Микрософт (микро као префикс се користи у великој разноврсности ријечи, и не потиче из енглеског него из грчког, те имамо микроталасне пећнице, микрорачунаре, микроелектронику, микрофоне, микроскопе итд. те је очигледно да би једино Микрософт било у духу српског језика). Овако, како је тренутно, српски доживљава насилну "англизацију", и мислим да, без обзира ко је ауторитет који стоји иза тренутног тренда, треба да имамо у виду Вука, који није говорио "пишите како други говоре и читајте како други пишу" него је наравно имао у виду српски језик и његов дух, који такође треба имати на уму и чињеницу да је језик настао из народа и да као такав треба да одговара народу и народ треба да га формира. Не говорим о многобројним неправилностима које се срећу у сваком народу на сваком кораку, него о широко распрострањеним и прихваћеним облицима који су у духу српског језика. Надам се да ће бар нешто од овога да допре до неког од вас. --Дарко Максимовић 16:53, 21. октобар 2007. (CEST)[одговори]