Пређи на садржај

Едерлези (песма)

С Википедије, слободне енциклопедије

Едерлези је популарна традиоционална народна песма ромског народа на Балкану.

Песма је добила име по Хедерлезу,[1] празнику који слави повратак пролећа, посебно од стране Рома на Балкану и другде широм света. Едерлези је ромски назив за празник Светог Ђорђа. Празнује се 6. маја [по јулијанском 23. априла] (приближно 40 дана након пролећне равнодневице).[2] Различити балкански правописи (Herdeljez, Erdelezi) су варијанте турског Hıdırellez.

Историјат

[уреди | уреди извор]

Песма се налази на албуму Бијелог дугмета Ћирибирибела из 1988. године под називом „Ђурђевдан“. Горан Бреговић, фронтмен Бијелог Дугма, написао је српскохрватски текст. Бреговић је такође снимио верзију са грчким текстом под називом „Του Αη Γιωργη“ („Tou Ai Giorgi“, „Свети Ђорђе“), са грчким певачем Алкистисом Протопсалтијем 1991. године.[3] Грчки текстови су приписани Лини Николакопулу. Бреговић је такође сарађивао са турском певачицом Сезен Аксу на њеном албуму под називом Düğün ve Cenaze (Венчање и сахрана) који садржи верзију са турским текстом, под називом („Hıdrellez“) 1997. Текст су адаптирали Аксу и Пакизе Баришта. Коначно, заједно са пољском певачицом Кајах снимио је и верзију са пољским текстом под називом "Nie ma, nie ma ciebie".

Бугарска група Ку-Ку Банд, са певачем Славијем Трифоновим, објавила је песму на неколико албума са бугарским текстом под називом „Гергьовден“ („Герђовден“, „Ђурђевдан“); српско-бугарска лирика, под називом "Свети Георги" ("Свети Георгије"); и ромско-српско-бугарске лирике, под називом „Едерлези“. Бенд Бејрут, италијански саксофониста Данијеле Сепе и бостонски бенд Bury Me Standing такође раде обраде песме "Едерлези". The Gypsy Rebels из Торонта, Онтарио такође обрађује песму, са вокалом Мајкла Т. Буча и његовог бенда. Kroke је такође објавио верзију песме.

Босанску верзију објавила је фолк-панк музичка група The No Smoking Orchestra на свом албуму Time of the Gypsies, Punk Opera из 2007. године. Битбокс/трип верзију објавио је француски бенд "Plume Tribu" на свом албуму Le Chainon Manquant из 2010.

У популарној култури

[уреди | уреди извор]

Верзија Горана Бреговића под називом "Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)" је позната у филму Емира Кустурице Дом за вешање.[4] Извела га је македонска певачица Васка Јанковска.[5]

„Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)“ појавила се и у филму Борат, иако нема везе са аутентичном музиком Казахстана. Текст у загради на српскохрватском значи: „Призор Ђурђевдана на реци“, опис прославе Ђурђевдана на реци у филму Дом за вешање где је коришћена та песма. Филм Саше Барона Коена нема сцену Ђурђевданске реке.[6][7]

Успон Едерлезија (2018), српски научнофантастични филм.

Део „Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)“ је такође представљен у незваничном „Руском уметничком филму“ Лењиног трга (или Ленивка Квадратјића) који реимагинира популарну уводну секвенцу Симпсонових.[8][9]

Едерлези се користи као ОСТ за мапу „Outpost“ у Варгаминговој видео игрици World of Tanks. Ову верзију компонују Андреј Кулик и Иван Кучеренко, са ритмовима Иље Терешчука и вокалом Алексеја Ванчука.

Ромска верзија Енглески превод Бијело дугме Енглески превод

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

E devado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

All my friends are dancing the oro
Dancing the oro, celebrating the day
All the Roma, mommy
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy

All the Roma, dad, slaughter lambs
But me, poor, I am sitting apart
A Romany day, our day
Our day, Ederlezi

They give, Dad, a lamb for us
All the Roma, dad, slaughter lambs
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy

Прољеће на моје раме слијеће
Ђурђевак зелени
Ђурђевак зелени
Свима осим мени

Друмови одоше а ја оста
Нема звијезде Данице
Нема звијезде Данице
Моје сапутнице

Еј, коме сада моја драга
На ђурђевак мирише
На ђурђевак мирише
Мени никад више

Ево зоре, ево зоре
Богу да се помолим
Ево зоре, ево зоре
Еј, Ђурђевдан је
A ја нисам с оном коју волим

Њено име нека се спомиње
Сваког другог дана
Сваког другог дана
Осим Ђурђевдана

Spring is landing on my shoulder
Lily of the valley is sprouting
Lily of the valley is sprouting
For everyone, except for me

The roads are gone, but I've stayed
There is no Morning Star
There is no Morning Star
My fellow-traveler

Hey, to whom does my darling now
Smells of the lily of the valley
Smells of the lily of the valley
To me never again

Here comes the dawn,
here comes the dawn
So I can pray to God
Here comes the dawn,
here comes the dawn
Hey it's St George's day
And I am not with the one I love

Let her name be mentioned
On every other day
On every other day
Except on St George's day

Грчка верзија Енглески превод Бугарска верзија Енглески превод

Απ' τους ώμους να, η Άνοιξη περνά,
γύρω φτερουγίζει,
ξεχνάει εμένα.
Μέρα της χαράς ποια ζωή φοράς;
Δρόμο δρόμο παίρνεις
χωρίς εμένα.

Του ουρανού πουλιά πάρτε με αγκαλιά
το βουνό γεμίζει κεριά αναμμένα
Nα κι η Πούλια ξημερώνει το Θεό παρακαλώ
μα το φως που δυναμώνει
δε μου φέρνει
δε μου φέρνει
'κείνον που αγαπώ.

Το όνομα του ανθός, ευωδιάς βυθός,
πείτε στα κορίτσια να μην το λένε
μέρα σαν κι αυτή στ' Άη Γιωργιού τ' αφτί,
που όλα τα τραγούδια για αγάπη κλαίνε.

Look over the shoulders, spring passes,
flutters all around,
it forgets me
Day of joy, which life do you carry?
Υou take the road
without me.

Birds of sky, take me in your embrace
the mountain fills with lit candles
There it is the morning star,
it’s breaking, I beg God
but the light which becomes stronger
it doesn’t bring me
it doesn’t bring me
the man that I love.

His name (is) flower, depth of perfume
tell to the girls not to say that
On the day like this one, at Saint George’s ear
where all the songs weep for love.

Пролетта на рамото ми кацна,
жива и зелена,(x2)
скоро е Гергьовден.
Слънце пак мечтите съживява,
млади и горещи,(x2)
скоро е Гергьовден.

Припев:
Е-е-е-е-е-е-е Свети Георги ще помолим
с нас по пътя да върви,
Свети Георги, тебе молим е-е-е-е
дай ни сила с наш'та орис пак да се преборим!

Други пътища ще ни повикат,
заедно ще тръгнем,(х2)
дойде ли Гергьовден.
И над нас звезди ще се посипят,
мъката ще скрият,(х2)
дойде ли Гергьовден.

Припев: (х3)

Spring landed on my shoulder,
alive and green,(x2)
it is St. George's day soon.
Sun revives the dreams again,
young and hot,(x2)
it is St. George's day soon.

Chorus:
E-e-e-e-e St. George we're going to ask
to walk with us on the road,
St. George, we're begging you e-e-e-e-e-e
give us strength with our fate to fight again!

Other roads will call us,
we will go together,(x2)
when St. George's day comes.
And stars will strew over us,
they will hide the grief,(x2)
when St. George's day comes.

Chorus: (x3)

Турска верија Енглески превод

Bahar oldu aman
Al kese astım gül dalına
Adadım yarin adına
İki göz oda

Dağ yeşil, dallar yeşil
Uyandılar bayrama
Her gönül şen
Bir benim bahtım kara

Kokuyor buram buram
Fulyalar, vakit tamam
Bir bana uğramadı
Bu bahar bayram

Ağlama hıdrellez
Ağlama be bana
Acı ektim yerine
Aşk yeşerecek, yeşerecek
Başka bahara

Ne yolu var, ne izi
Tanıdık değil yüzü
Dileğim Allah'tan
Aşk sözün özü

Sevdiğim yok, eşim yok
Ağardı bir gün daha
Ey benim şans yıldızım
Gülümse bana

The spring has come,
I've put up a red pouch on a rose's branch,
I've vowed a house with two rooms
In the name of the lover

The mountain is green, the branches are green
They woke up for the bayram
All hearts are happy
Only my fate is black

Jonquils are smelling everywhere,
It's time.
This spring, I'm the only one
To whom bayram has not confronted

Don't cry hıdrellez
Don't cry for me
I've sowed pain, and instead of it,
Love will sprout, will sprout
In another spring.

He/She has neither a way (known) nor a trace
His/Her face is not familiar
The long and short of it,
My wish from the God is, love.

I don't have anyone I love, I don't have a spouse
One more day has dawned.
O my star of luck!
Smile to me

Референце

[уреди | уреди извор]
  1. ^ Skrodzka, Aga (2014). Magic Realist Cinema in East Central Europe. Edinburgh University Press. стр. 161. ISBN 978-0-74866-936-3. 
  2. ^ Bosić, Mila (1996). Godišnji običaji Srba u Vojvodini [Annual customs of Serbs in Vojvodina]. Novi Sad: Muzej Vojvodine. стр. 446. ISBN 978-8-67639-208-7. 
  3. ^ „Alkistis Protopsalti ΑΗ ΓΙΩΡΓΗ - ΑΛΚΗΣΤΙΣ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗ (EDERLEZI)”. YouTube. Архивирано из оригинала 2021-12-15. г. Приступљено 14. 1. 2016. 
  4. ^ Skrodzka, Aga (2014). Magic Realist Cinema in East Central Europe. Edinburgh University Press. стр. 161. ISBN 978-0-74866-936-3. 
  5. ^ Bertellini, Giorgio (2014). Emir Kusturica. University of Illinois Press. стр. 61. ISBN 978-0-25209-685-3. 
  6. ^ „Borat Soundtrack”. Amazon.co.uk. Приступљено 14. 1. 2016. 
  7. ^ „Archived copy”. Архивирано из оригинала 2008-05-09. г. Приступљено 2008-04-09. 
  8. ^ „Russian Animator Produces Gritty, Depressing Reimagination of "The Simpsons". Papaya.Rocks. Приступљено 1. 7. 2022. 
  9. ^ McCarter, Reid (9. 7. 2019). „Embrace cartoon despair with the "Russian art film" version of The Simpsons' opening”. The A.V. Club. Приступљено 9. 7. 2019. 

Спољашње везе

[уреди | уреди извор]