Едерлези (песма)
Едерлези је популарна традиоционална народна песма ромског народа на Балкану.
Песма је добила име по Хедерлезу,[1] празнику који слави повратак пролећа, посебно од стране Рома на Балкану и другде широм света. Едерлези је ромски назив за празник Светог Ђорђа. Празнује се 6. маја [по јулијанском 23. априла] (приближно 40 дана након пролећне равнодневице).[2] Различити балкански правописи (Herdeljez, Erdelezi) су варијанте турског Hıdırellez.
Историјат
[уреди | уреди извор]Песма се налази на албуму Бијелог дугмета Ћирибирибела из 1988. године под називом „Ђурђевдан“. Горан Бреговић, фронтмен Бијелог Дугма, написао је српскохрватски текст. Бреговић је такође снимио верзију са грчким текстом под називом „Του Αη Γιωργη“ („Tou Ai Giorgi“, „Свети Ђорђе“), са грчким певачем Алкистисом Протопсалтијем 1991. године.[3] Грчки текстови су приписани Лини Николакопулу. Бреговић је такође сарађивао са турском певачицом Сезен Аксу на њеном албуму под називом Düğün ve Cenaze (Венчање и сахрана) који садржи верзију са турским текстом, под називом („Hıdrellez“) 1997. Текст су адаптирали Аксу и Пакизе Баришта. Коначно, заједно са пољском певачицом Кајах снимио је и верзију са пољским текстом под називом "Nie ma, nie ma ciebie".
Бугарска група Ку-Ку Банд, са певачем Славијем Трифоновим, објавила је песму на неколико албума са бугарским текстом под називом „Гергьовден“ („Герђовден“, „Ђурђевдан“); српско-бугарска лирика, под називом "Свети Георги" ("Свети Георгије"); и ромско-српско-бугарске лирике, под називом „Едерлези“. Бенд Бејрут, италијански саксофониста Данијеле Сепе и бостонски бенд Bury Me Standing такође раде обраде песме "Едерлези". The Gypsy Rebels из Торонта, Онтарио такође обрађује песму, са вокалом Мајкла Т. Буча и његовог бенда. Kroke је такође објавио верзију песме.
Босанску верзију објавила је фолк-панк музичка група The No Smoking Orchestra на свом албуму Time of the Gypsies, Punk Opera из 2007. године. Битбокс/трип верзију објавио је француски бенд "Plume Tribu" на свом албуму Le Chainon Manquant из 2010.
У популарној култури
[уреди | уреди извор]Верзија Горана Бреговића под називом "Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)" је позната у филму Емира Кустурице Дом за вешање.[4] Извела га је македонска певачица Васка Јанковска.[5]
„Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)“ појавила се и у филму Борат, иако нема везе са аутентичном музиком Казахстана. Текст у загради на српскохрватском значи: „Призор Ђурђевдана на реци“, опис прославе Ђурђевдана на реци у филму Дом за вешање где је коришћена та песма. Филм Саше Барона Коена нема сцену Ђурђевданске реке.[6][7]
Успон Едерлезија (2018), српски научнофантастични филм.
Део „Едерлези (Сцена Ђурђевдана на Ријеци)“ је такође представљен у незваничном „Руском уметничком филму“ Лењиног трга (или Ленивка Квадратјића) који реимагинира популарну уводну секвенцу Симпсонових.[8][9]
Едерлези се користи као ОСТ за мапу „Outpost“ у Варгаминговој видео игрици World of Tanks. Ову верзију компонују Андреј Кулик и Иван Кучеренко, са ритмовима Иље Терешчука и вокалом Алексеја Ванчука.
Стихови
[уреди | уреди извор]Ромска верзија | Енглески превод | Бијело дугме | Енглески превод | |
---|---|---|---|---|
Sa me amala oro khelena Sa o Roma babo, e bakren chinen E devado babo, amenge bakro |
All my friends are dancing the oro All the Roma, dad, slaughter lambs They give, Dad, a lamb for us |
Прољеће на моје раме слијеће Друмови одоше а ја оста Еј, коме сада моја драга Ево зоре, ево зоре Њено име нека се спомиње |
Spring is landing on my shoulder The roads are gone, but I've stayed Hey, to whom does my darling now Here comes the dawn, Let her name be mentioned |
Грчка верзија | Енглески превод | Бугарска верзија | Енглески превод | |
---|---|---|---|---|
Απ' τους ώμους να, η Άνοιξη περνά, Του ουρανού πουλιά πάρτε με αγκαλιά Το όνομα του ανθός, ευωδιάς βυθός, |
Look over the shoulders, spring passes, Birds of sky, take me in your embrace His name (is) flower, depth of perfume |
Пролетта на рамото ми кацна, Припев: Други пътища ще ни повикат, Припев: (х3) |
Spring landed on my shoulder, Chorus: Other roads will call us, Chorus: (x3) |
Турска верија | Енглески превод | |
---|---|---|
Bahar oldu aman Dağ yeşil, dallar yeşil Kokuyor buram buram Ağlama hıdrellez Ne yolu var, ne izi Sevdiğim yok, eşim yok |
The spring has come, The mountain is green, the branches are green Jonquils are smelling everywhere, Don't cry hıdrellez He/She has neither a way (known) nor a trace I don't have anyone I love, I don't have a spouse |
Референце
[уреди | уреди извор]- ^ Skrodzka, Aga (2014). Magic Realist Cinema in East Central Europe. Edinburgh University Press. стр. 161. ISBN 978-0-74866-936-3.
- ^ Bosić, Mila (1996). Godišnji običaji Srba u Vojvodini [Annual customs of Serbs in Vojvodina]. Novi Sad: Muzej Vojvodine. стр. 446. ISBN 978-8-67639-208-7.
- ^ „Alkistis Protopsalti ΑΗ ΓΙΩΡΓΗ - ΑΛΚΗΣΤΙΣ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗ (EDERLEZI)”. YouTube. Архивирано из оригинала 2021-12-15. г. Приступљено 14. 1. 2016.
- ^ Skrodzka, Aga (2014). Magic Realist Cinema in East Central Europe. Edinburgh University Press. стр. 161. ISBN 978-0-74866-936-3.
- ^ Bertellini, Giorgio (2014). Emir Kusturica. University of Illinois Press. стр. 61. ISBN 978-0-25209-685-3.
- ^ „Borat Soundtrack”. Amazon.co.uk. Приступљено 14. 1. 2016.
- ^ „Archived copy”. Архивирано из оригинала 2008-05-09. г. Приступљено 2008-04-09.
- ^ „Russian Animator Produces Gritty, Depressing Reimagination of "The Simpsons"”. Papaya.Rocks. Приступљено 1. 7. 2022.
- ^ McCarter, Reid (9. 7. 2019). „Embrace cartoon despair with the "Russian art film" version of The Simpsons' opening”. The A.V. Club. Приступљено 9. 7. 2019.