Концевич систем
Википедија на руском језику има опширнији чланак о овој теми. |
Концевичев систем (такође позната као Корејско-руска практична транскрипција Л. Р. Концевич и РПТ)[1] је скуп правила за практичну транскрипцију речи корејског језика ћирилицом, коју је развио руски оријенталиста Лев Концевич на основу раније транскрипције Холодовича. Званична је у Русији[2], Украјини[3] и Белорусији[4].
Правила
[уреди | уреди извор]Овај одељак би требало проширити. Можете помоћи додавањем садржаја. |
Још од владавине вана Сеђона, једно од главних писме у Кореји је ханг'иљ. Сада је она званични и општеприхваћени систем писма у Јужној Кореји и ДНРК. Совjетски лингвисти су развили правила за преношење ханг'иље помоћу ћириличног писма. Лев Концевич је систематизовао ова правила. За разлику од неких система транскрипције корејска писма, главни нагласак у овом систему није на томе како је одређено писмо написано, већ на томе како се чује (фонетска транскрипција). Сваки знак у писме (на пример, 한) је слог који се састоји од неколико његова слова.
Сугласници | Самогласници | Застарела слова | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ханг'иљ | Руска транскрипција |
Латинска транскрипција(нова) |
Сербска транскрипциjа |
Ханг'иљ | Руска транскрипциjа |
Латинска транскрипција(нова) |
Сербска транскрипција |
Ханг'иљ | Руска транскрипција |
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | К- / -г- / -к | ㅏ | А | a | А | ᄝ | МВ |
ㄴ | Н | n | Н | ㅑ | Я | ya | ЈА | ᄫ | В |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | Т / -д- / -т | ㅓ | О | eo | О | ᅗ | ПФ |
ㄹ | Л- / -Р- / -ль | r / l | Л- / -Р- / -љ | ㅕ | Ё | yeo | ЈО | ᄬ | ВВ |
ㅁ | М | m | М | ㅗ | О | o | О | ᄛ | Л |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | П- / -б / -п | ㅛ | Ё | yo | ЈО | ᅀ | Ж |
ㅅ | С / -т | s | С / -т | ㅜ | У | u | У | ᅙ | ' |
ㅇ | -Н (-нъ-) | ng | -Н (-нн-, писати са цртицом) | ㅠ | Ю | yu | ЈУ | ᄔ | НН |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | Ћ / -ђ- / -т | ㅡ | Ы | eu | 'И | ᅘ | ХХ |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ЋХ / -т | ㅣ | И | i | И | ᄞ | ПК |
ㅋ | КХ / -к | k | КХ / -к | ㅐ | Э | ae | 'Е | ᄠ | ПТ |
ㅌ | ТХ / -т | t | ТХ / -т | ㅒ | ЙЯ | yae | JА | ᄡ | ПС |
ㅍ | ПХ / -п | p | ПХ / -п | ㅔ | Е / е | e | Е | ᄢ | ПСК |
ㅎ | Х | h | Х | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ЈЕ | ᄣ | ПСТ |
ㄲ | КК | kk | КК | ㅚ | ВЕ | oe | ВЕ | ᄧ | ПЧ |
ㄸ | ТТ | tt | ТТ | ㅟ | ВИ | wi | ВИ | ᄩ | ПТ |
ㅃ | ПП | pp | ПП | ㅝ | ВО | wo | ВО | ᄭ | СК |
ㅆ | СС / -т | ss | СС / -т | ㅙ | ВЭ | wae | В'Е | ᄶ | СЧ |
ㅉ | ЧЧ | jj | ЋЋ | ㅞ | ВЕ | we | ВЕ | ᄮ | СН |
- | – | – | – | ㅢ | ЫЙ / -и | ui | 'ИЈ / -и | ᄯ | СТ |
- | – | – | – | ㅘ | ВА | wa | ВА | ᄲ | СБ |
Важно:
[уреди | уреди извор]- Слово ㅇ на почетку слога не треба читати.
- Главни начин транскрипције писма означен је ВЕЛИКИ СЛОВА.
- Унос између две цртице — транскрипција слова у средини речи између самогласника или после сонанти (М, Н, НН- Љ и Р).
- Унос после цртице — транскрипција слова на крају речи или слога.
Изговор:
[уреди | уреди извор]- Самогласници Е и И после ' читају се као чврсти.
- Комбинација слова ПХ (слог ㅍ) не треба читати као "ф".
Транскрипција слова на споју два слога
[уреди | уреди извор]Карактеристике транскрипције слова која стоје на границама слогова сумиране су у следећој табели (звездица * означава правопис испред и и јотованих самогласника):
Крај првог слога | Поћетак другог слога | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱ К |
ㄴ Н |
ㄷ Т |
ㄹ Р |
ㅁ М |
ㅂ П |
ㅅ С |
ㅈ Ћ |
ㅊ ЋХ |
ㅋ КХ |
ㅌ ТХ |
ㅍ ПХ |
ㅎ Х |
ㄲ КК |
ㄸ ТТ |
ㅃ ПП |
ㅆ СС |
ㅉ ЋЋ |
гласный | |
ㄱ К | кк | н[н-]н | кт | н[н-]н | н[н-]м | кп | кс | кћ | кћх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кћћ | г |
ㄲ КК | кк | н[н-]н | кт | н[н-]н | н[н-]м | кп | кс | кћ | кћх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кћћ | г |
ㄳ К | кк | н[н-]н | кт | н[н-]н | н[н-]м | кп | кс | кћ | кћх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кћћ | г |
ㄴ Н | нг/нк (нкк) |
нн/лл | нд/нт (нтт) |
лл/нн | нм | нб/нп (нпп) |
нс/нсс | нђ/нћ (нћћ) |
нћх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нћћ | н |
ㄵ Н | нк | нн | нт | лл | нм | нп | нсс | нћ | нћх | нкх | нтх | нпх | нћх | нкк | нтт | нпп | нсс | нћћ | нђ |
ㄶ Н | нкх | нн | нтх | лл | нм | нпх | нсс | нћх | нћх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нћћ | н |
ㄷ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тћ | тћх | ткх | ттх | тпх | ћх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | д/ђ* |
ㄹ Љ | љг/љк | лл | љт | лл | љм | љб/љп | љс/љсс | љћ | љћх | љкх | љтх | љпх | рх | љкк | љтт | љпп | љсс | љћћ | р |
ㄺ К | г/љк | н[н-] | кт | н[н-]н | н[н-]м | кп | кс | кћ | кћх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кћћ | љг |
ㄻ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мђ/мћ | мћх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мћћ | љм |
ㄼ Љ | љг/пк | лл/мн | љт/пт | лл/мн | љм/пм | љб/пп | љсс/псс | љћ/пћ | љћх/пћх | мкх/пкх | љтх/птх | љпх/ппх | рх/пх | љкк/пкк | љтт/птт | љпп/пп | љсс | љћћ/пћћ | љб |
ㄽ Љ | љк | лл | љт | лл | љм | љп | љсс | љћ | љћх | љкх | љтх | љпх | рх | љкк | љтт | љпп | љсс | љћћ | љс |
ㄾ Љ | љк | лл | љт | лл | љм | љп | љсс | љћ | љћх | љкх | љтх | љпх | рх | љкк | љтт | љпп | љсс | љћћ | љтх/љћх* |
ㄿ П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пћ | пћх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пћћ | љпх |
ㅀ Љ | љкх | лл | љтх | лл | љм | љпх | љсс | љћх | љћх | љкх | љтх | љпх | рх | љкк | љтт | љпп | љсс | љћћ | р |
ㅁ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мђ/мћ | мћх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мћћ | м |
ㅂ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пћ | пћх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пћћ | б |
ㅄ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пћ | пћх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пћћ | пс |
ㅅ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тћ | тћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | с |
ㅆ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тћ | тћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | сс |
ㅇ Н[Н-] | н[н-]г/ н[н-]к[к] |
н[н-]н/лл | н[н-]д/ н[н-]т[т] |
лл/н[н-]н | н[н-]м | н[н-]б/ н[н-]п[п] |
н[н-]с[с] | н[н-]ђ/ н[н-]ћ[ћ] |
н[н-]ћх | н[н-]кх | н[н-]тх | н[н-]пх | н[н-]х | н[н-]кк | н[н-]тт | н[н-]пп | н[н-]сс | н[н-]ћћ | н[н-] |
ㅈ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | ћћ | ћћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | ђ |
ㅊ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | ћћ | ћћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | ћх |
ㅋ К | кк | н[н-]н | кт | н[н-]н | н[н-]м | кп | кс | кћ | кћх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кћћ | кх |
ㅌ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тћ | тћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | тх/ћх* |
ㅍ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пћ | пћх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пћћ | пх |
ㅎ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тћ | тћх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | ћћ | — |
гласный | г | н | д | р | м | б | с | ђ | ћх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | ћћ | — |
Деклинација речи
[уреди | уреди извор]Деклинација корејских термина и имена подлеже следећим правилима:
- Ако се израз завршава на самогласник, он се не флектира (у Хјонд'е, од госпође Ко).
- Ако је израз мушког рода и завршава се на сугласник, он се флектира (код јанбану, од господина Кима).
- Ако је израз женског рода и завршава се на сугласник, он се не флектира (од кисен, од госпође Ким).
Ако се лично име особе користи у потпуности (са презименом), онда се нагиње само сопствено име, а презиме није склоно (од Ли Мјонбака, од Ким Иљсона).
Топонимски термини, називи новца и мерне јединице нагињу се само ако се завршавају на сугласник (у Сеулу). Иначе, слични термини се не флектују (у Кјонђу).
Најпродуктивнији деривациони суфикси су -ски и -ист, и без додавања епентетичких сугласника или самогласника; на пример, од Силла — силласки (а не силлански или силлајски), од П'екће — п'екћески (а не п'екћејски), од Кјонђу — кјонђуски (а не кјонђујски или кјонђунски), од сирхака — сирхакист.
Извори
[уреди | уреди извор]- ^ Концевич Л. Р. (2014). „О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов” (PDF) (Сборник докладов научно-практического семинара) (на језику: руски) (Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 изд.). М.: 5. „4—5”
- ^ А. С. Ступень (2008). Перевод имён собственных в корейском языке (PDF). стр. 103.
- ^ Рубель В. А. Історія середньовічного Сходу: Курс лекцій: Навч. посібник. — Київ: Либідь, 1997.
- ^ Н. В. Івашчанка. Іерагліфічныя пропісы для вывучальных карэйская мова. Усход-Захад. Навучальны дапаможнік. — 2004.; Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь Архивирано на сајту Wayback Machine (21. новембар 2008)