Корисник:Кастер/Транскрипција на српски/енглески

С Википедије, слободне енциклопедије

Транскрипција личних енглеских имена[уреди | уреди извор]

Програм се налази у раној алфа фази, тако да су грешке вјероватне. Замолио бих да у случају очитих грешака, овдје напишеш ријеч двије, како би се оне могле исправити.


Грешке:

  1. заJohn Gavin —> Јохн Гавин, треба Џон Гејвин
  2. заJeremy Brett —> Јереми Брет, треба Џереми Брет
  3. заGeorge Lazenby —> Георге Лазенби, треба Џорџ Лејзенби
  4. заRoger Moore —> Рогер Моор, треба Роџер Мур.

Исправи ове грешке уколико је могуће исправити их. Драго ми је што се ова два програма развијају, надама се да ћемо их кроз једно годину дана сви релативно често користити.—Филип Кнежић (разговор) 12:45, 23. новембар 2007. (CET)

Hehe... "a" se ne transkribuje uvijek kao "ej"... Sada mi Marvin transkribuje kao Mejrvin... :) Ne znam kako si ovo zamislio, ali bi bolje bilo da probas da identifikujes fonema po IPA transkripciji, tj, simbolicno... mada tu bi trebalo isprogramirati i neki algoritam kao ispomoc... Uf ne znam ni sam... Mozda neki web agent kao dodatak, koji bi trazio u bazama nekog sajta sa engleskim imenima i prezimenima, odgovarajucu IPA transkripciju, pa na osnovu nje po tabeli pravila prenosio u srpski. Dakle, ako se prema IPA transkripciji /a/ u engleskom izgovara kao /ei/ onda se u srpski prenosi kao /ej/ itd... —-Славен Косановић- {разговор} 15:02, 23. новембар 2007. (CET)
:). Оно што треба су примјери. Ако ми нађеш ИПА базу, радо ћу да направим пречицу ;) Углавном, горњи примјери раде, и они су ми за сада закон. :) --Kaster (разговор) 22:09, 23. новембар 2007. (CET)
:))) OK, probaću da nađem neku bazu, sutra, a možda bi mogli i da je skeniramo u neku novu bazu, koja bi bila "dostupnija" i koja bi se mogla manipulisati... :))) —-Славен Косановић- {разговор} 22:23, 23. новембар 2007. (CET)

Даље[уреди | уреди извор]

Цела класа презимена са два г:

  • оставити оставити Bigg -> Биџџ (Биг)
  • оставити оставити Briggs -> Бриџџс (Бригз?)

дџ -> ддж -> џ

  • оставити оставити Hodge -> Ходџ (Хоџ)

два ср. сугласника - један напоље

  • оставити оставити cliff -> клифф (Клиф)

Х се често губи.

  • оставити оставити Wheatley -> Вхетли (Витли)

Пробај одавде. А ово је често корисно за добијање ИПА записа.--Михајло Анђелковић { talk } 22:40, 23. новембар 2007. (CET)


оставити оставитиЈош нешто, приликом транскрипције Mc или Mac избацује МК или Мејк а треба само Мак у оба случаја, Mc је врло често у именима.

Ово се транскрибује Мак, Не Мек!—Филип Кнежић (разговор) 14:14, 24. новембар 2007. (CET)
"Макдоналдс" ? --Kaster (разговор) 22:55, 24. новембар 2007. (CET)
Da, Makdonalds.--Nikola Todorović (разговор) 00:30, 25. новембар 2007. (CET)

Баш тако, Макдоналдс!—Филип Кнежић (разговор) 15:41, 25. новембар 2007. (CET)


  • оставити оставитиHarry - treba Hari, a ne Hejri
  • оставити оставитиMurphy - treba Merfi, a ne Murphi
  • оставити оставитиMurray - treba Mari, a ne Murej
  • оставити оставитиBurns - treba Berns, a ne Burns
  • оставити оставитиDuane - treba Dvejn, a ne Duejn
  • оставити оставитиAmy - treba Ejmi, a ne Emi
  • оставити оставитиLaura - treba Lora, a ne Lejurej
  • оставити оставитиPaula - treba Pola, a ne Pejulej
  • оставити оставитиCrystal - treba Kristal, a ne Kristejl
  • оставити оставитиLawrence - treba Lorens, a ne Lejvrenk
  • оставити оставитиBurleson - treba Berleson, a ne Burleson
  • оставити оставитиJanice - treba Dženis, a ne Džejnik
  • оставити оставитиBlack - treba Blek, a ne Blejk
  • оставити оставитиCourteney - treba Kortni, a ne Kourteni
  • оставити оставитиIsaac - treba Ajzak, a ne Isejejk
  • оставити оставитиHurley - treba Herli, a ne Hurli
  • оставити оставитиBrianna - treba Brijana, a ne Brijanej
  • противBrianne - treba Brijana, a ne Brijan
  • оставити оставитиBradly - treba Bradli, a ne Brejdli
  • оставити оставитиLouise - treba Luiza, a ne Louis
  • оставити оставитиLouisa - trbea Luiza, a ne Louisej
  • оставити оставитиCampbell - treba Kembel, a ne Kejmpbel
  • оставити оставитиPatty - treba Pati, a ne Pejti

--Nikola Todorović (разговор) 00:30, 25. новембар 2007. (CET)

Kaster, a zašto misliš da Brianne nije Brijana? Brianna-Brianne, Louisa-Louise, Danielle-Daniella, Dianna-Dianne se transkribuju isto: Brijana, Luiza, Danijela, Dajana. To su "parnjak" imena. Neko mi je jednom, ovde na Vikipediji rekao da to ima u Prčićevom transkripcionom rečniku za engleska lična imena.--Nikola Todorović (разговор) 16:13, 26. новембар 2007. (CET)
Волио бих да се још једном провјери, пошто се у изговору губи "е" на крају. --Kaster (разговор) 16:18, 26. новембар 2007. (CET)

У недостатку више материјала (ИПА) и спискова изузетака, даљи развој и подршка овог програма се до даљњег обуставља. Њемачки и италијански су и даље у продуктивној употреби. --Kaster (разговор) 04:11, 24. децембар 2007. (CET)