Разговор:Исак Асимов — разлика између измена
м Бот: Стављање безбедног протокола за веб архиву, тј. преименовање из http у https |
|||
Ред 36: | Ред 36: | ||
::'''Да ли сте вас двојица свесни да на адреси http://www.youtube.com/watch?v=BoUmj1sAfBs&hd=1#t=405s чујете главом и брадом самог Ајзака Езимова како изговара своје име?!''' И сам Езимов је онда по вама малоуман, не зна како се презива, него проклети Прћић зна боље како се ко презива? Ја сам шокиран какви су одговори вас двојице… Јесте ли уопште путовали негде по свету? Јесте ли икад разговарали са Англосаксонцима? --[[Корисник:Крушевљанин Иван|Крушевљанин Иван]] ([[Разговор са корисником:Крушевљанин Иван|разговор]]) 23:39, 13. март 2014. (CET) |
::'''Да ли сте вас двојица свесни да на адреси http://www.youtube.com/watch?v=BoUmj1sAfBs&hd=1#t=405s чујете главом и брадом самог Ајзака Езимова како изговара своје име?!''' И сам Езимов је онда по вама малоуман, не зна како се презива, него проклети Прћић зна боље како се ко презива? Ја сам шокиран какви су одговори вас двојице… Јесте ли уопште путовали негде по свету? Јесте ли икад разговарали са Англосаксонцима? --[[Корисник:Крушевљанин Иван|Крушевљанин Иван]] ([[Разговор са корисником:Крушевљанин Иван|разговор]]) 23:39, 13. март 2014. (CET) |
||
:: Такође Слајо, погледај чланак на енглеском, тамо стоји '''/ˈaɪzɨk ˈæzɨmɒv/ EYE-zək AZ-ə-mov''', дакле, странци се уопште '''не''' слажу са оним што сте ти и овај твој колега натрућали овде… --[[Корисник:Крушевљанин Иван|Крушевљанин Иван]] ([[Разговор са корисником:Крушевљанин Иван|разговор]]) 01:06, 14. март 2014. (CET) |
:: Такође Слајо, погледај чланак на енглеском, тамо стоји '''/ˈaɪzɨk ˈæzɨmɒv/ EYE-zək AZ-ə-mov''', дакле, странци се уопште '''не''' слажу са оним што сте ти и овај твој колега натрућали овде… --[[Корисник:Крушевљанин Иван|Крушевљанин Иван]] ([[Разговор са корисником:Крушевљанин Иван|разговор]]) 01:06, 14. март 2014. (CET) |
||
Ја чујем енглеско /-{æ}-/, које се по акустичком утиску налази између А и Е. Зато се код нас у пракси транскрибује мало овако (''Алберт''), мало онако (''Ендру''), али је Прћић прописао транскрипцију са А сем у неким укоријењеним именима. Прочитај, молим те, [ |
Ја чујем енглеско /-{æ}-/, које се по акустичком утиску налази између А и Е. Зато се код нас у пракси транскрибује мало овако (''Алберт''), мало онако (''Ендру''), али је Прћић прописао транскрипцију са А сем у неким укоријењеним именима. Прочитај, молим те, [https://web.archive.org/web/20040405201500/http://www.maticasrpska.org.yu/download/danas15.pdf његов текст] на Википедијиној страници о транскрипцији с енглеског. Професионални изговорни рјечници дају /-{æ}-/, а ми ћемо сада по слуху тврдити да ни они ни Прћић нису у праву? Прије него што излетиш пред руду с таквим ријечима, било би пожељно да мало проучиш материју. --[[Корисник:Појнт Дред|Појнт Дред]] ([[Разговор са корисником:Појнт Дред|разговор]]) 02:05, 14. март 2014. (CET) |
Верзија на датум 23. јул 2017. у 09:39
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
||
Архиве: 1 | |||
Транскрипција, изговор…
Молим вас, какав Твртко Прћић, какви приручници, блискост оригиналном изговору и сл? Постоје већ утврђене ствари. Тај човек је доста превођен на српски. Увек се појављивао као ИСАК АСИМОВ. У радовима научним о његовом делу опет стоји Исак Асимов. На ФИЛУМ-у крагујевачком постоји предмет Научна фантастика, и то на Англистици, и ту га изговарају и уче као Исака Асимова. Зашто сад да исправљамо криве дрине?!
Ајзак? Really? Није Исак? — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 89.110.198.34 (разговор • доприноси)
Наравно да је Исак. Међутим, транскрипциона мафија на википедији је моћна.
— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 88.68.237.125 (разговор • доприноси)
- Без вријеђања. Овдје се транскрипције врше уз помоћ правописних приручника, не како коме падне на памет. --Жељко Тодоровић (разговор) 00:10, 17. април 2011. (CEST) с. р.
Овако је Асимов изговарао своје име. У преводима СФ романа виђао сам Исак Асимов, само што Твртко Прћић даје Исак једино за Њутна, а претпостављам да зна за Асимова јер у рјечнику има и то презиме, укоријењено са дозвољеном корекцијом Азимоф. Међутим, да бисмо избјегли жешће расправе и одржали континуитет с преводима, примијенио сам конзервативнији Прћићев приједлог. --PointDread (Појнт Дред) (разговор) 18:19, 2. октобар 2011. (CEST)
- Основна поента коју Тодоровић и Pointdread не разумеју је да Твртко Прћић није никакав коначни ауторитет. Он објављује своје лично мишљење у часописима са којим се најмање двадесетак пута други лингвисти нису сложили у следећим бројевима, а каткад чак и истом броју истог часописа. Он онда објави некакве књижице и тврди да је то коначно и ауторитативно, а то није истина. Чак и Пешиканов и Пижуричин Правопис је само једна књига а не стварни важећи правопис у Србији јер никад није био усвојен као такав. Постоји и Правопис који је Радоје Симић издао у време првог Пешикан-Пижуричиног, који има драстично различита решења.
- У једном тренутку је министарство просвете (које такође није ни на који начин меродавно за такво штагод, будући да га нису водили лингвисти већ више од 30 година) препоручило књигу Пешикана и Пижурице, али то не значи да о томе постоји коснензус. Не може се, дакле, при здравој памети чак ни тај Правопис (књига) сматрати за важећи правопис (правило писања), а камоли да се Прћићева лична трућања смеју безобразно натурати као тобожња правила, само зато што, рецимо, Тодоровић и Pointdread по свој прилици имају ограничену свест и ауторитарни карактер. То није суштина Википедије и на тај се начин спрска Вики претвара у копију оне комшијске, усташке, о којој се дискутовало чак и на Meta Wiki због безобразлука и осионости капоа те тамо ружне њихове (тј. Википедије).
- Бојати се да се својом бахатошћу Тодоровић претвара у сличног капоа српске Вики. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник QueerStudiesRS (разговор • доприноси) | 12:08, 7.3.2014
Да провјерим јесам ли те добро разумио: „усташко“ је истрајавање на савременом, познатом, прецизном систему који нам омогућава да људе зовемо приближно онако како сами себе зову, а „пожељно“ је чување што више традиционалних облика, насталих којекаквим аналогијама и превођењем. Ако ћемо Ајзака преводити у Исака, онда је сасвим у реду да сваки Јован у Америци аутоматски постане Џон, је л’ тако можда? Yo-Wan као изговор не долази у обзир? (Или можда и даље живиш у времену краља Ђорђа, не принца Џорџа?) --Појнт Дред (разговор) 16:22, 13. март 2014. (CET)
„Езимов“
На основу чега тврдиш да је транскрипција Езимов? По ИПА запису једино може Азимов. Откуд ти оно "е"?
--Sly-ah (разговор) 21:20, 13. март 2014. (CET)
Појнт, зна ја то. Хтео сам да покажем: 1. да поред поузданих извора у виду изговорних речника нису потребни извори као што је Јутуб 2. шта је изговор, а шта транскрипција, будући да појединцима то није јасно 3. да, по изговору, постоји још много транскрипција сем наведених 4. да се транскрипција мора радити по правописним правилима, а не по слуху
--Sly-ah (разговор) 21:54, 13. март 2014. (CET)
- Збунило ме ко је шта додао. У сваком случају не може „Езимов“, јер Прћић не предвиђа такву варијанту (све да постоји невјероватни изговор са /e/). --Појнт Дред (разговор) 22:05, 13. март 2014. (CET)
- Да ли сте вас двојица свесни да на адреси http://www.youtube.com/watch?v=BoUmj1sAfBs&hd=1#t=405s чујете главом и брадом самог Ајзака Езимова како изговара своје име?! И сам Езимов је онда по вама малоуман, не зна како се презива, него проклети Прћић зна боље како се ко презива? Ја сам шокиран какви су одговори вас двојице… Јесте ли уопште путовали негде по свету? Јесте ли икад разговарали са Англосаксонцима? --Крушевљанин Иван (разговор) 23:39, 13. март 2014. (CET)
- Такође Слајо, погледај чланак на енглеском, тамо стоји /ˈaɪzɨk ˈæzɨmɒv/ EYE-zək AZ-ə-mov, дакле, странци се уопште не слажу са оним што сте ти и овај твој колега натрућали овде… --Крушевљанин Иван (разговор) 01:06, 14. март 2014. (CET)
Ја чујем енглеско /æ/, које се по акустичком утиску налази између А и Е. Зато се код нас у пракси транскрибује мало овако (Алберт), мало онако (Ендру), али је Прћић прописао транскрипцију са А сем у неким укоријењеним именима. Прочитај, молим те, његов текст на Википедијиној страници о транскрипцији с енглеског. Професионални изговорни рјечници дају /æ/, а ми ћемо сада по слуху тврдити да ни они ни Прћић нису у праву? Прије него што излетиш пред руду с таквим ријечима, било би пожељно да мало проучиш материју. --Појнт Дред (разговор) 02:05, 14. март 2014. (CET)