Разговор:Ђани Версаче

С Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу

Први поднаслов[уреди извор]

Ако је Версаче (а јесте), онда мора бити и Џовани „Џани“. --Matija 17:34, 18. април 2007. (CEST)


Италијанско ce по правопису се транскрибује као "че", што имплицира да аналогија није баш добра. Он је Италијан и његово име се транскрибује као Ђани. Претпостављам да си мислио да се његово име треба транскрибовати као Версаће, међутим, било је много говора на Википедији око транскрипције италијанских личних имена и договорено је да се мора поштовати правописна одредба која не дозвољава употребу слова "ћ" (већ само "ч") код транскрипције италијанских имена (осим у пар изузетака).

--делија 22:36, 15. јул 2007. (CEST)


Али ко ће да тражи Версаче. Можда је решење да када се устаљени назив разликује чланак назове по устаљеном називу а у загради стави правилније тако и тако.--Vojvoda 22:13, 16. јул 2007. (CEST)


Код овог имена не можемо говорити у "устаљености" будући да је оно познато последњих неколико десетљећа што није довољно да се може говорити о укорењености неке варијанте транскрипције. Осим тога, сигуран сам да се то презиме у нашим медијима јављало и као Версаће и као Версаче а у том случају се приклањамо правилнијем (односно "правописнијем" облику). Немам ништа против да буде Версаће (за оне који га буду тражили под тим именом), али да преусмерење буде НА исправан облик (Версаче) где би био и сам чланак.

--делија 22:42, 16. јул 2007. (CEST)

Ја сам прилично убеђен да се италијанско Gianni, тј. Gia транскрибује као Џа, а не Ђа. Треба направити Ђани Версаће (итсл) које преусмерава на Џани Версаче. --Matija 23:30, 16. јул 2007. (CEST)


Тачно је да га Американци изговарају као Џани, али не заборави да они немају гласа "ђ". Осим тога, у чланку пише да је он ИТАЛИЈАНСКИ модни креатор (без обзира што је велик део живота провео у Америци и на крају тамо и погинуо), а Италијани његово име изговарају као Ђани (Версаче).

--делија 23:35, 16. јул 2007. (CEST)

Не заборављам ја, покушавам да те убедим да се италијанско Gia код нас правилно изговара Џа. Прочитај још једном. --Matija 16:49, 17. јул 2007. (CEST)


То први пут чујем. У Правопису стоји да се италијанско Gi транскрибује као "ђ", односно Gianni је увек (дословно: увек) био Ђани, а никад Џани, Giorgio је био Ђорђо, а никад Џорџо, а Giacomo је Ђакомо, а не Џакомо.

--делија 17:22, 17. јул 2007. (CEST)

Хм, био сам убеђен да је џ, али сад сам погледао у Правопис и није, ђ је. My mistake. :) --Matija 22:04, 17. јул 2007. (CEST)