Разговор:Александер Грејам Бел

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу

Први поднаслов[уреди]

Извините, али ја се најежим када прочитам Грахам. Има ли шансе да главни назив чланка буде са Грејем? Наравно, то је практично немогуће, јер на Шта је повезано овде, сви чланци воде до Грахама, а и ГооглеФигхт то потврђује. :( Морам бар да покушам. ;) --Филип § 00:55, 3. март 2006. (CET)

Хеј... ја сам мислио да сам пре пар месеци рекао како сам сигуран да је Грејем.. мора бити да сам то рекао негде другде. Ипак, мислим да не постоји никакав разлог да овај чланак стоји под насловом Грахам. Као прво, име човека се изговара јасно Грејем. Друго, у српском језику је потпуно уобичајено да се каже Грејем. Значи, треба га преместити. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:18, 3. март 2006. (CET)

Мислим да се у српском не каже ни Грејем него само Грејм.

Мислим да је ово један од историјских изузетака. Сигурно је да се изговара како сте написали, али се добро сећам да су га увек наводили као Грахама. Треба питати Форда о томе... --Милош Ранчић (разговор) 10:28, 3. март 2006. (CET)

Милоше, мора да постоји разлог што смо се и Дунго и ја најежили кад смо чули Грахам... мислим, гледам цео живот научне емисије (на српском), а никад нисам чуо за Грахама. -- Обрадовић Горан (разговор) 22:03, 4. март 2006. (CET)

Делија, дај доказе да је човек Грејем. ;) --Φ ί λ ι π 02:24, 28. септембар 2006. (CEST)

И ја сам га увек виђао као Грахам али сам проверио и Просвета енциклопедија га наводи као Грејам тако да ћу морати да се повинујем ауторитету :) --Јован Вуковић (р) 14:47, 23. октобар 2006. (CEST)

Александар ГРЕЈАМ Бел[уреди]

Др Твртко Прћић, један од наших највећих англиста, у Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена наводи да је енглеско име Graham код нас пронашао у чак једанаест различитих варијаната! Према транскрипционим нормама, ово име се преноси као Грејам (као што, уосталом, констатује и наведени речник). То није ништа чудно: изговара се /’greɪəm/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), а енглеско ненаглашено /ə/ се код нас преноси према писму: Helen /’hel.ən/ јесте Хелен, али Angus /’æŋ.gəs/ и Edmund /’ed.mənd/ су Ангус и Едмунд, Christopher /’krɪs.tə.fəʳ/ и Keaton /kiː.tən/ су Кристофер и Китон, Agatha /’æg.ə.θə/ и Emma /’em.ə/ су Агата и Ема, па у складу с овим видимо да се Graham транскрибује као Грејам.

Ово поштује и, рецимо, Просветина „Мала енциклопедија“, која пише потпуно исправно — дакле: Александар Грејам Бел.

Претпостављам да је ово довољно поткрепљено, па сам узео себи слободу да чланак тако преименујем, а и изменио сам све одреднице које упућују на погрешну варијанту Грахам (или бар све које сам пронашао).

Bbasic 00:43, 23. октобар 2006. (CEST)