Разговор:Аунг Сан Су Ћи

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

... али не на погрешном имену[уреди извор]

Може ли неко од администратора пребацити чланак сада на Аун Сан Су Ћи јер је закључан од премештања на погрешном имену? Не бих да чекам три месеца ради нечијих хирова... Све је објашњено и изнад, и у чланку, још само нацртати...

Седам година и девет месеци (24. мај 2008. — 15. март 2016) стајао је чланак на имену Аун Сан Су Ћи и након четири месеца га неко закључава на четворомесечној верзији и то на још три месеца, па ово нема нигде...  Обсусер 02:06, 18. јул 2016. (CEST)[одговори]

Ову страницу би требало да прочита свако коме је стало до српске Википедије ! Сорабино (разговор) 03:12, 18. јул 2016. (CEST)[одговори]
Па требало би, да види пример понашања појединих иако о овој политичарки свакако ретко ко има појма. Такође, иронични коментари и нису баш добродошли ако је о томе реч (мислим да јесте).  Обсусер 04:33, 18. јул 2016. (CEST)[одговори]

Обсјузеру, зар теби овај чланак ништа не значи. Зашто имаш толику потребу да се сукобљаваш са људима који су писменији од тебе? Самарџија (разговор) 21:51, 19. јул 2016. (CEST)[одговори]

Наравно да ми значи чланак на енглеског Википедији (a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet), али цитирај ми ту део који говори о транскрипцији у српски језик или даје IPA запис изговора на бурманском са /g/. Нема.
Такође, више ми значи чланак ru:Эмэльси, поготово делови -ang → ин, -ang: → ин, -aung. → аун, -aung → аун, -aung: → аун, -uing. → айн, -uing → айн, -uing: → айн (ru:Эмэльси#Финали, 25—33), што је доказ да део у енглеском чланку Nasalized finals are transcribed as consonants (-m, -ny, -n, -ng) rather than as a single -n final. не значи ништа за српски језик [има ли у српском -ny са ипсилоном?], поготово ако се у обзир узме чињеница да правила за транскрипцију са бурманског у српски заправо и нема.
Значи ли теби ишта ru:Эмэльси и аун наспрам en:MLC Transcription System и ng? Погледај мало и део -aung (‌ောင် [auɴ]) у енгл. чланку, где је дат IPA за изговор на бурманском а не енглеском (види и енглески чланак о овој политичарки, а и на другим Википедијама на којима нећеш наћи онај трећи IPA за изговор на енглеском који је у енглеском чланку).
Имаш ли ти одговор и зашто није Аунг Сан Су Чи са ч? Када би одговорио ово, све би постало јасније.  Обсусер 22:19, 19. јул 2016. (CEST)[одговори]
Слушај ако је Твртко у свом транскрипционом речнику навео како се транскрибује њено име онда се тога треба држати, јер је Правописом дефинисано коришћење његових дела приликом транскрипције. Послушао сам неколико снимака на бурманском и тешко ми је да са сигурношћу тврдим да се чује глас Г, он је вероватно пригушен, али се Ћ јасно чује. [1] Самарџија (разговор) 23:44, 19. јул 2016. (CEST)[одговори]
Човече, дај тај транскрипциони речник где је дефинисао транскрипцију њеног имена, ако постоји. Ако мислиш на Транскрипциони речник енглеских личних имена, у њему нити има транскрипције за бурманска имена а и не вреди уопште јер је име бурманско.
Немаш потребе ти послушавати јер има референца у чланку и говорник бурманског каже да тог г нема.
  1. Значи ли теби ишта ru:Эмэльси?
  2. Имаш ли ти одговор и зашто није Аунг Сан Су Чи са ч, и даље ниси одговорио јер те питам због IPA записа (је ли транскрибујеш изговор на енглеском /aʊŋˌ sæn.suːˈ iː/ или на бурманском /àʊN sʰáN sṵ ì/)?
Такође, зашто не транскрибујемо /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ као Аунг Санг Су Ћи ако је /N/ нг? Да није зато што је /N/ н а не нг?  Обсусер 23:51, 19. јул 2016. (CEST)[одговори]
Не знам које ти је Слаја навео референце али ево преко оног линка који си поставио у чланку сам дошао до изговора њеног имена и могу ти рећи да овде јасно чујем глас Г у оба случаја. А оно што се тиче руског то ме не занима. Зашто ти је толико битно да се њено име пише без Г? Када си преименовао чланак нисам реаговао а нисам ни приступао википедији неколико дана, међутим, видим да је овде вођен невиђени рат изменама. Шта ће ти то? Самарџија (разговор) 00:12, 20. јул 2016. (CEST)[одговори]
Нисам ја тај линк поставио у чланку односно у чланак, а не верујем ни да си дошао до њега преко оног из чланка јер у њему говорник бурманског каже да се г НЕ изговара и изговор пореди са изговором енглеског oun.
Па ако те не занима ru:Эмэльси, зашто си питао мене значи ли ми ишта en:MLC Transcription System? Лепо сам ти објаснио да правила бурмански—енглески (као ни бурмански—руски и сл.) не вреде и на релацији бурмански—српски.
Битно ми је зато што се то г не изговара и зато што нема правила транскрипције са бурманског на српски, па једноставно не видим разлог што бисмо ми додавали неко слово којег нема. Ево ја предлажем, Аунг Санг Суг Чиг, дај молим те...
Избегаваш да одговориш на питања која ја постављам, а ја одговарам на свако твоје.
  1. Значи ли теби ишта ru:Эмэльси и аун наспрам en:MLC Transcription System и ng које мени ’значи’ али са разумевањем а не са закључком да има г?
  2. На који Прћићев речник се ти и Слајах уопште позивате?
  3. Зашто није Аунг Сан Су Чи са ч (питам због IPA записа, је ли транскрибујеш изговор на енглеском /aʊŋˌ sæn.suːˈ iː/ или на бурманском /àʊN sʰáN sṵ ì/)?
  4. Зашто није Аунг Санг Су Ћи са г (питам због IPA записа, је ли транскрибујеш изговор на енглеском /aʊŋˌ sæn.suːˈ tʃiː/ или на бурманском /àʊN sʰáN sṵ tɕì/)?  Обсусер 20:04, 21. јул 2016. (CEST)[одговори]