Разговор:Билборд хот 100

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу

Први поднаслов[уреди]

Bilbord hot (sto)? Bilbord hot handred? :P -- Loshmi (razgovor) 21:35, 8. мај 2009. (CEST)

То је препуштено твојој машти. Број је број, а ти га читај како ти се свиђа....Face-wink.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 21:40, 8. мај 2009. (CEST)

A šta pravopis kaže po tom pitanju? Pretpostavljam nešto tipa: „Ako transkribovani pojam sadrži i broj, broj se prepisuje, a izgovor je prepušten mašti“. -- Loshmi (razgovor) 21:44, 8. мај 2009. (CEST)

Купи правопис па прочитај самFace-grin.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 21:45, 8. мај 2009. (CEST)

Koji pravopis? Ovaj trenutni, imam pri ruci. Samo ne mogu u njemu da nađem ništa o transkripciji izraza koji sadrže brojeve, kao ni transkripciji naziva top-lista. -- Loshmi (razgovor) 21:55, 8. мај 2009. (CEST)

Ја не разумем шта ће ти правопис, кад правопис регулише писану а не усмену реч. Бројеви се у свим језицима пишу исто (арапски бројеви су свуда исти), тако да не видим како би ти то транскрибовао број... Део овог имена који садржи стране речи је транскрибован сасвим регуларно, а број остаје број јер, као што рекох, у свим језицима, пише се исто... А како ћеш да га читаш, то заиста није ствар правописа...Face-wink.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:13, 8. мај 2009. (CEST)


А Ју ту (U2) :) --Награкажи/лажи 22:16, 8. мај 2009. (CEST)

 :) -- Loshmi (razgovor) 22:49, 8. мај 2009. (CEST)
То се не транскрибује, самим тим можеш да читаш како ти воља: Ју ту, или У два, како год ти више волиш..--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:52, 8. мај 2009. (CEST)

А можеш и на шпанском - у дос, или швапском: у цвај...--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:53, 8. мај 2009. (CEST)

А имена топ листа су исто имена, тако да тражи под Транскрипција страних имена... О којим то изразима говориш? Овде видим само ИМЕ топ листе... --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:15, 8. мај 2009. (CEST)

A je l' imaju filmovi svoje IME? -- Loshmi (razgovor) 22:49, 8. мај 2009. (CEST)
Оф корс.Бат дис ис самтинг комплитили дифрент. И не зезај, ако већ имаш правопис, читај га, не терај ме да ти га ја препричавам Face-wink.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:52, 8. мај 2009. (CEST)

Ит из нот. Правопис дазнт сеј енитинг абоут нејмс оф мувиз, нор д нејмз ов бендз енд топ листс. Вац д диференс? -- Loshmi (razgovor) 22:55, 8. мај 2009. (CEST)

Е па да нећеш можда и музићку жељу?Face-grin.svg Сад би ти да ти правопис поброји СВЕ што има име, као да ниси довољно сам паметан да закључиш шта је властито име а шта није. Име филма, као и књиге није властито име, него НАСЛОВ, а наслови се преводе. БТЊ, ако те заиста занима правопис, онда не можеш да се ограничиш само на Правопис, већ треба да читаш мало и лингвистичке часописе, и друге књиге које су релевантне у тој области, као и да будеш у току с тим што се дешава јер је важно бити у току (то би ти, као страствени љубитељ модерне музике, требало да знаш). Читати само Правопис је исто што и гледати само МТВ или слушати само Б92--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 23:07, 8. мај 2009. (CEST)

Naravno da hoću da mi pobroji sve. Ne želim da i malo lupam glavu oko bilo čega :) Ako si stvarno u toku s tim što se dešava, onda bi trebalo da znaš da novi pravopis neće izaći skoro jer naši top lingvisti ne mogu međusobno da se dogovore oko gomile stvari. Što se tiče NASLOVA, Klajnov RJN u toj odrednici spominje „listove i časopise, književna dela, članke, dokumente, ugovore itd“. Da li u „itd.“ spadaju filmovi i liste? Meni ova lista ni malo ne izgleda kao ime koje treba transkribovati. „Читати само Правопис је исто што и гледати само МТВ или слушати само Б92“. O tome sve vreme pričam. Šta je sa muzičkim enciklopedijama i relevantnim časopisima i internet sajtovima? Valjda su to bitni faktori za pisanje članaka o muzici? -- Loshmi (razgovor) 23:41, 8. мај 2009. (CEST)

Па музичке енциклопедије не могу бити релевантна литература кад је правопис у питању. Наравно да јесу битни фактори, али кад су у питању подаци, не кад је у питању лингвистичка проблематика, а управо се о томе ради кад говоримо да ли треба нешто транскрибовати, превести или оставити у оригиналу. И да, верујем да је Клајн мислио и на филмове и листе кад је ту рекао итд. Аналогију можеш наћи између имена филмова и књига (и једно и друго преводимо, не транскрибујемо, осим ако се не ради о личном имену), а топ листе бисмо могли изједначити са именима, нпр. часописа, које транскрибујемо... Мислим, да се, конкретно око имена топ листа, још расправљати, и не искључујем могућност и превођења, оно што свакако искључујем је оно што знам да ти видиш као једино решење - оригинал. Замисли кад бисмо ишли твојом логиком и остављали све у оригиналу? То би дискриминисало велики број људи који нису имали среће као ти или ја да им буде омогућено или да имају талента да науче неки страни језик...--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 23:50, 8. мај 2009. (CEST)

Odgovoriću kasnije, sad moram da idem - na koncert :) -- Loshmi (razgovor) 23:55, 8. мај 2009. (CEST)

Баш сам се питала шта радиш код куће у петак увече.... Лепо се проведи!--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 23:56, 8. мај 2009. (CEST)

Hvala :) -- Loshmi (razgovor) 00:00, 9. мај 2009. (CEST)