Разговор:Гиљотина

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу

Први поднаслов[уреди]

Meni je poznato da je baš to paradoks, Ta osoba-Giljotin, nije inventor te naprave. Ona se koristila i pre njega. --Mile 23:18, 23. септембар 2007. (CEST)



The guillotine became infamous (and acquired its name) in France at the time of the French Revolution. However, guillotine-like devices, such as the Halifax Gibbet and Scottish Maiden seen on the right, existed and were used for executions in several European countries long before the French Revolution.

--Mile 23:36, 23. септембар 2007. (CEST)

Znači giljotina je nazvana po njemu, a nije on inventor,nego je nazvana po njemu jer ju je predložio za egzekucije u FRA revoluciji, kada je dobila na svom značaju. --Mile 23:37, 23. септембар 2007. (CEST)

Па тако некако и пише овде... --Nikostrat 23:41, 23. септембар 2007. (CEST)



Pa ne baš...Гиљотина, механичка направа названа по човеку који је изумио --Mile 23:44, 23. септембар 2007. (CEST)

Без обзира он се сматра човеком (уз то и лекар) који је изумео ту справу.--Grofazzo 23:45, 23. септембар 2007. (CEST)

А да ли да буде овако некако... има и ово и оно на почетку...--Nikostrat 23:54, 23. септембар 2007. (CEST)

Tako treba da. Samo još možda da ubaciš da se naprava proslavila u Francuskoj revoluciji i vremenu terora nakon nje. --Mile 00:04, 24. септембар 2007. (CEST)

Eh sad, covek koji je predlozio njenu upotrebu , a on je bio abolicionista i ostro se zalagao za ukidanje smrtne kazne kakav kontrast.--Grofazzo 00:15, 24. септембар 2007. (CEST)

Па дај онда ти. живота ти, среди ту прву реченицу. па како год... --Nikostrat 00:38, 24. септембар 2007. (CEST) Или да се врати оно.. јер после је објашњено доста тога...--Nikostrat 00:38, 24. септембар 2007. (CEST)



Posve OK je. --Mile 10:40, 24. септембар 2007. (CEST)


Сређивање[уреди]

Треба транскрибовати француска имена и избацити сензационалистички стил. --Дарко Максимовић (разг.) 15:11, 22. јануар 2009. (CET)