Разговор:Ноћ вештица

Из Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди]

Корисник са адресом 79.175.74.253 остави је коментар на страници чланка, па сам га ја само пребацио овде. Коментар гласи, цитирам:

*** не знам правила! немојте се љутити! ***

Само сам хтео да приупитам/напоменем: на радио НС је синоћ човек гостовао и рекао да се ноћ уочи 1. новембра погрешно назива Ноћ вештица (што је више продукат западњачке културе и филмске индустрије него праве традиције јер је у католицизму/протестантизму то ноћ уочи празника Свих светих и да нема традиције везане за ту ноћ (сем оне раширене преко филмова и масовне културе - да се деца одевају у одећу духова/мртвих и траже слаткише а оног који им не удели слаткише ће пратити несрећа наредне године и сл.) него се посећују гробља идућег дана - са Све свете), и да је права Ноћ вештица уствари Валпургијска ноћ односно ноћ уочи 1. маја (30. априла увече). Потражио сам и ништа о Валпургијској ноћи нисам нашао овде на Википедији. Молим да се провери/допуни. Хвала

Момир Предојевић (momirko@gmail.com)  — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 79.175.74.253 (разговордоприноси)

Ја самBabyTuxAlpha.png кажи 04:16, 1. новембар 2008. (CET)

"Ноћ вештица" је превод филма из 1978, не домаћа реч за празник[уреди]

Када се 1978. године појавио филм Џона Карпентера "Хеловин", код нас је, врло креативним решењем, преведен као "Ноћ вештица" из простог разлога јер се радило о хорор-филму, а сама институција "Хеловина" је у нашем културном поднебљу непозната. Проблем је, међутим, настао када је 30 година касније и код нас почела да се шири институција обележавања Хеловина, а у свести људи је остало да ми за тај празник већ имамо реч и да је то Ноћ вештица. То је погрешно, јер ми имамо превод за филм, а у овом случају је помало неприкладно да као домаћу реч за нечији празник и светковину користимо превод хорор-филма. Један од критеријума за одабир превода филмова за домаће тржиште јесте и то да тај превод добро и примамљиво звучи за домаћу публику и да буде у духу жанра. Тако је и лака романтична комедија "Нотинг Хил" (код нас углавном непознат део Лондона) преведен као "Ја у љубав верујем". Видим да се на Википедији окупљају и студенти филологије, као и људи којима је стало до исправног стандарда (примећујем, на пример, правилне транскрипције чак кад су непопуларне и медијски игнорисане), па предлажем да се и име овог празника доведе у ред. Тим пре што су данас и празник Хеловина и пратећи фолклор, не само познати код нас, него и код нас почиње да се на сличан начин обележава. 178.148.164.183 (разговор) 00:09, 6. новембар 2016. (CET)