Разговор:Франческо Гаспарини

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Ево примера који треба транскрибовати, а тога има много: dramma per musica, libretto di Aurelio Aureli,--Miut (разговор) 16:33, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

To ti je sastavni deo naslova, kao ovo npr. Theophrastus, Historia plantarum, tom. i, ed. F. Wimmer, Vratislavae 1842, p. 31.--Епаминонда (разговор) 16:38, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

Види се да треба транскрибовати као на примеру првога дела.--Miut (разговор) 18:59, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

Односно треба транскрибовати и libretto di Aurelio Aureli.--Miut (разговор) 19:02, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

Не, то сам ја убијао сате с тобом. Враћено на пређашње стање. Ти се дури до миле воље. Не можемо ти сваки графит с улице транскрибовати. Узгред, наслови дела се не преводе нити се транскрибују, осим ако постоји неки званичан назив по нашки.--Епаминонда (разговор) 19:04, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

Па даћемо онима који се разумеју да одлуче, а не неком самодршцу.--Miut (разговор) 19:06, 6. август 2011. (CEST)[одговори]

Ево шта ће да одлуче они који се имало разумеју у типове попут тебе. Теби, наравно, нико не брани да тражиш правду. --Епаминонда (разговор) 19:23, 6. август 2011. (CEST)[одговори]