Разговор:Фрања Бекон

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Који геније га је назвао Фрања? --Ninja 03:42, 22 Мар 2005 (CET)


Д-р Милош Ђурић - ако ти то име нешто значи ? Голија

Виђао сам негде да и имена енглеских краљева који су се звали Џорџ преводе са Ђорђе, или негде преводе Џон са Јован, тако исто и ово, у књигама се налази под именом Франсис Бекон или Френсис Бекон, за Фрању Бекона до сада нисам чуо. --Ђорђе Стакић 22:42, 22 Мар 2005 (CET)

У потпуности се слажем са Џорџом! Направио сам редирект са Френсиса на Фрању. Мислим да би ствар с тим требала бити обрнута. И ја сам у школи учио да се зове Френсис. --Марко Покрајац (разговор) 22:46, 22 Мар 2005 (CET)

Мислим да смо давно превазишли период кад су се преводила имена. Сад глупо звучи рећи Јелисавета умјесто Елизабета, Хенрик умјесто Хенри или Анри итд. У реду неке устаљене ствари (из грчког, латинског и сл). --Ninja 01:24, 23 Мар 2005 (CET)
) добро, пишемо имена као што их читамо, е још да их преводимо... Тип се истина зове Френсис, али је чланак за сваку похвалу, и не само да ми је интересантан него ми и користи,тако да од мене, јер је назив ипак само формални дио, само ријечи хвале. Па опет да поставим питанје као у дискусији о хегелу, ко је писао :)?Bojan 01:42, 23 Мар 2005 (CET)


Поставио је Корисник:Golija --Горан Анђелковић 01:49, 23 Мар 2005 (CET)

Разумем да се неко у превођењу занео па превео и лично име, али зашто га преведе на хрватски? Вандал Б 08:28, 23 Мар 2005 (CET)

Историја наше писмености јесте разноврсна, али се превођење имена давно не ради. Мислим да нема никаквог смисла преводити Тринити Колеџ као Колеџ Свете Тројице. То делимични превод - колеџ је академија или интернат, али и стручна школа, и ако некоме кажете Стручна Школа Свете Тројице сигурно нико неће имати појма о чему се ради. У складу с тим, добро да јадни Франсис није постао Фрања Сланина.

Њофра Сланиница :) Али, није ни у енглеском "бејкон" него "бекон"; не знам етимологију, али изговор очигледно говори о различитим значењима. Преводити или не, поступити по буквалној или прилагођеној транскрипцији -- питање је које се углавном тиче тренутног стања у језику. Иако нам је уобичајено "Шекспир", ми ћемо данас исти дифтонг ипак превести као "еј" (тролејбус, спејсшатл, итд.). Код нас је уобичајено постало да Бекона зовемо Франсис, а не Фрањо, као што Микија Мауса зовемо тако а не Мика Миш... --Милош Ранчић (разговор) 15:08, 23 Мар 2005 (CET)

У складу с тим, добро да јадни Франсис није постао Фрања Сланина.

Баш сте напорни...нисам се ипак мнадао толиком мудровању и таквим конструкцијама као што је ова горе издовејена. Као прво, могли сте показати мало више поштовања до цењеног Др. Милоша Ђурића. Али то више говори о онима који блате његово име. Не знам баш да ли је у питању буквално превођење имена пошто је Фрања управо јужносл. облик имена Францис. Додуше и мени лично више одговара Францис. Голија