Разговор:Хаус (Штајерска)

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Haus je trzisna opstina a ne selo. Trenutno ne mogu popraviti jer nemam cirilicu.--АнТони(разговор) 15:06, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Moja ispravka ne funkcionise. Pravo ime je Haus. (Haus im Enstal - Ens je rijeka, a tal je dolina)--АнТони(разговор) 15:08, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]
Ovdje se radi o složenici. Ens je rijeka, a Tal je dolina. I ni u kom slučaju se Enstal ne izgovara kao Enštal, te samim tim ni tako ne transkribuje! Dodati je vrijedno da pravilo st kao št u sredini riječi uglavnom ne važi. osim u dijalektu! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]
Nadalje, zvanično ime opštine je samo Haus, dakle bez ovog dodatka! Treba dakle preusmjeriti na Haus (Štajerska)--АнТони(разговор) 18:33, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]
@AnToni: Sad je samo pitanje: dal da se prevede ime članka ili ispravi pogrešna transkripcija. Prvo bi bilo: **Haus u dolini Emse(a)** (Haus ne bi smelo da se prevede jer je to originalan naziv mesta, a ne haus kao kuća zbirna imenica. Drugo bi bilo: Haus im Emstal/Ems tal (pre ovo prvo). Sad šta je od ovog dvoje. --ANTI_PRO (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]
@Ivan VA: Имена се не преводе! Званично име општине је Хаус. А ако би транскрибирали у долини Емса опет не би било Емша... У Штајерском дијалекту, поготово у Горнјој Штајерској се може ћути то ШТ у средини речи (прошпект - за проспект). Али овде није реч о дијалекту или погрешном изговарању, јер Аустријанци често мењају е или а у о, али то се може на немачкој вики написати о аустријским дијалектима...--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]
Vidim da postoji razlika na en. i de. wiki. Nisam zagledao u reference da vidim koje je od ova 2 naziva ispravno. Čisto sumnjam da bi en.wiki bezveze brljala. --ANTI_PRO (разговор) 18:37, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Btw, nije ovo nikakva tržišna opština, nego pijačna opština (ako se već gemeinde prevelo kao opština, mada postoje jake reference da se to tako ne radi). Markt je u ovom kontekstu pijaca. --ANTI_PRO (разговор) 18:40, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Marktgemeinde nema veze za pijacom. To je dio austrijske srednjovjekovne tradicije i ima približniji koncept za trgovanje nego za pijacu. Pijaca je Bauernmarkt!--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

@AnToni: Glede prvog, dijalekti se ne uzimaju, jer koristimo ovde samo standardni (književni) nemački/hochdeutsch. Nisam siguran da se imena ne prevode. Recimo ova vikipedija je puna transkripcija tipa **X (mesto) am X (reka)**. Nisam siguran da je to ispravno. Tipa: Ротенбург ам Некар. Zar nije ispravno: Retonbur na Nekaru/Nekri.

Što se tiče drugog, ja sam samo tu pratio šta de.wiki piše. MarktgemeindeMarktrecht (historisch)Markt. E sad, na de.wiki je ta vikiveza ka *Markt* mada mislim da je pogrešna. Tamo se sigurno ne govori o tržištu. Niti pravu *na tržište*. Tržište bi u ispravnom slučaju bilo ono hrvatsko *tržnica*. U srpskoj tradiciji to dođe kao pijaca. Al i ako se uzme tržnica, onda nije tržišna opština nego tržnična opština. --ANTI_PRO (разговор) 18:53, 9. јануар 2019. (CET) Može se to i tako protumačiti. Ali se radi o tome da se status opštine u Austriji promijeni ukoliko opština ima jaču privredu ekonomiju itd. Isprva je to bilo povezano sa trgovinom, drugačijim poreezom,te pravom na srvaranje ekonomskih supstanci...a danas to ima samo simboličko značenje. E to da se riječ Markt u njemackom pojavljuje i u pijaci i u trzistu je druga stvar. Sa pijacom to ima malo veze.--АнТони(разговор) 19:00, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]