Разговор са корисником:Sly-ah/Архива 3

С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 2 Архива 3 Архива 4

Афганац

Морам да ти кажем само да ти је референца да умреш од смеха. Ја сам Слајо мислио да си ти озбиљан човек. Мислим да би те Психоделија сигурно узео на зуб на оном њиховом занимљивом сајту о википедији када би видео на шта се позива твоја тврдња. :)--Методичар зговор2а 19:03, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Такође сам мислио да се разликујеш од Јагоде и да спорове решаваш аргументима, а не увредама. Ево, открићу ти тајну; лоше си мислио, сасвим сам просечно интелигентан. :) Али на страну моје особине и способности, то ионако није предмет разговора. Реално, Слајо, љутио се ти или не, али твоја референца није баш на стаменим ногама. Позиваш се на превод са македонског језика који је урадила нека тамо госпођа или госпођица за коју могу да потпишем нико никада није чуо. Башка што је литература ипак далеко од научне (пре бих је назвао једним лепим есејем). Свака њој част, али реална слика је таква. Нисам се поставио ни на чију страну, ваљда ме познајеш боље од тога, а уосталом, нисам мењао назив стране ама ни једном. Ово само размењујемо мисли ти и ја (не могу да те пустим да се баш скроз опустишFace-grin.svg). Ајде да заменимо улоге; да ја тврдим да се каже афганац, ти би сигурно тражио најмање страну у РМС-у са све објашњењем типа: „у нашем језику се последње е у речи мења у а у тим и тим случајевима и због тога и тога“. Дефинитивно нисам компетентан, али баш због тога ми је потребно објашњење јаче од „то није у духу нашег језика“.--Методичар зговор2а 21:05, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Наравно да јеси. Међутим, не можеш да ставиш у исту раван једног преводиоца (ма како познат био) и једног лингвисту. Чак и ја, који сам лаик за правопис, сам препознавао грешке одређених преводилаца. Дакле, не можеш да занемариш ко је тај што преводи (да ли је ауторитет и у лингвистици, што сложићеш се, преводиоци данас не морају да буду). Дакле, могу без проблема да претпоставим лингвисту географу када су у питању називи којечега, али да претпоставим преводиоца са македонског језика (ког је порекла уопште спорна реч?) доктору географских наука, сложићеш се, није лако за „прогутати“. И још нешто; ауторитет је нешто што се стиче. Питање је колико га из области лингвистике има дотична госпођа/госпођица; дакле њен углед јесте важан.--Методичар зговор2а 22:16, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Слајо није лицемерно него је неопходно. Географи тај ветар називају афганец. И верујем да ће се силно зачудити ако буду видели други назив. Јасно је да мора да постоји нешто што поткрепљује тај поступак. Башка што Иван јесте навео релевантну литературу из области географије која говори у прилог томе. Ја заиста не знам како су они дошли уопште до те речи. Да ли су је преузели из неког другог језика? Не могу да тврдим ни да су мислили на припадника народа када су је „правили“. Дакле, само порекло речи није јасно, па не могу да тврдим да је већ постојећа реч добила ново значење. Ти знаш да се увек захтева референца за тврдњу која јесте спорна. Дакле, како год ти то схватио, моје писање теби није уперено против тебе.--Методичар зговор2а 22:29, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Па не можеш да захтеваш од мене да се не мешам само зато што то можда доведе до неких нових сукоба. И при томе ме прецењујеш; сигурно нисам толико битна личност на њикипедији да бих охрабрио било кога, што се уосталом и показало много пута. Свако ће, верујем, наћи разлог да дискутује и без мене. И зашто увек сматраш да интервенишем? Зато што сам админ? Па исто бих ти рекао и да нисам, уверавам те. :) И коначно, изврћеш моје речи. Нисам ја рекао да је географ лингвиста, али као што ти доводиш у сумњу лингвистичке способности географа, тако и ја могу преводиоца. Преводилац још увек није лингвиста. То би било слично као када бих ја тврдио да као биолог имам знање једног лекара. Оно што је Зрно објаснио је само вероватно и још увек није референца. Дакле, био бих непоштен према теби, себи и свима када бих рекао да се слажем са начином како је назив „ушао“ на њикипедију. Да не би ти извлачио погрешне закључке, да те предухитрим: да, сматрам да су лингвисти први позвани да одлучују о називима којечега (било би лепо да притом имају и консултације са стручњацима из одређених области, али боже мој, знам да то није услов). Међутим, не видим референцу која се позива на једног таквог стручњака. То је то и ништа више од тога.--Методичар зговор2а 23:01, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Изгубих вече препуцавајући се с тобом. Будући да полако губим стрпљење (а прилично сам гадан кад изгубим стрпљење) и будући да ти неке ствари нећеш да схватиш, молим те да ми одговориш на једноставно питање: На основу којих критеријума је референца извесног доктора географских наука "јача" од референце једног преводиоца или књижевника (напомињем да се овде ради о чисто правописном проблему - називу ветра))

Ако је твој одговор: па зато што се ради о доктору наука (географских) - онда ти и ја немамо више о чему разговарати.

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 23:22, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Видим да губиш стрпљење, чим пишеш на својој страни. :) Ти и ја имамо различит доживљај комуникације; ово није препуцавање. :) Не, мој одговор није тај. Референца ми је сумњива зато што не потиче од лингвисте који је једини меродаван у овом случају. (Не може реч биолога да буде „јача“ од речи географа када су болести у питању; меродавна је искључиво реч лекара.) Дакле, преводилац ми није уопште у конкуренцији, посебно што нико не зна да ли је тај преводилац компетентан из области лингвистике (веруј ми, знам преводиоце који немају чак ни завршен одговарајући факултет). Друго, референца потиче из ненаучног извора: нема објашњења порекла речи; само његова употреба у тексту који реално нема везе са темом. Дакле, не упоређујем ја чији је већи, већ само изражавам оправдану сумњу према референци која је дата/баш као на почетку нашег разговора. (И било би ми жао да више не причамо, ако могу да додам, не сада него уопште). :)--Методичар зговор2а 23:31, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Ок. У чему је онда разлика између те две референце? И шта уопште даје предност једној у односу на другу? Морам да ти кажем да твоја реч није довољна, без обзира колико те ја ценио што се правописа тиче, јер њикипедија тако не функционише. Али ајде да то буду хипотетичка питања, па да завршимо разговор сада, који ћемо можда наставити кроз једно два месеца, јер не вреди када се нервираш.--Методичар зговор2а 23:45, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Хм, време проведено на њикипедији је увек дискутабилно. :) Не бих коментарисао чију референцу бих пре испоштовао, али рецимо овако; како год ми дискутовали, ти си победник, колико сам видео углавном сви одустану и остане онај назив који ти одредиш. Према томе, штете нема.--Методичар зговор2а 00:03, 26. август 2009. (CEST)[одговори]

Канје Вест

Стварно не знам који је твој проблем али не знам који је разлог да ми избришеш оно што сам додао у чланак Канје Вест?--Марко235 (razgovor) 23:53, 25. август 2009. (CEST)[одговори]

Нисам враћао измене него сам додао још текста па сам случајно био копирао Кени Омари Вест на почетку, јесам ја био непажљив али си исто и ти био да си мало боље погледао само би исправио име на почетку текста и оставио оно што сам додао, а највероватније бих и ја то урадио да ти ниси вратио измену!--Марко235 (razgovor) 00:05, 26. август 2009. (CEST)[одговори]

Бициклизам

Ееј, свака част!! Хтео сам сутра да ти се обратим за транскрипцију, али си ме предухитрио. Иначе то је коначан списак, мислим да нећу више ништа додавати. Домаће бициклисте евентуално, а за њих није потребна транскрипција. Порадићу још на списку бициклистичких тимова, њих си већ транскрибовао код Ђира и Тура. Ако се провуче неко не транскрибовано име замолићу те још за то, неће их бити пуно можда 10 так. Хвала пуно и све најбоље. Поздрав. -SmirnofLeary (разговор) 21:25, 27. август 2009. (CEST)[одговори]

Е баш ми пало на памет да напишем чланак "Првенство Белгије у друмском бициклизму", па да додам још Белгијанаца Face-smile.svg. Шалим се, али једног дана ваљало би исписати све те чланке о "националним првенствима" како би били комплетни. Приметио сам за Белгијанце, трудио сам се да изворна имена буду са фр. вики, са некима је било проблема па су понека са хол. вики. Нисам ни сам знао одакле да узмем име, а да то буде исправно. Овај списак који сада имамо, може да се преформулише по узору на Списак српских имена у:
Ове три националности су најзаступљеније, а може слично и за презимена. Ако хоће неко ко се разуме да се позабави тиме, могу лако да му издвојим из овог списка имена и презимена и разврстати како год треба и да проследим. Презимена су свакако доста већи проблем, има их безброј. Поздрав. -SmirnofLeary (разговор) 21:50, 27. август 2009. (CEST)[одговори]
Хм, па Белгијанци чини ми се немају своју вики. Постоји француска и холандска. Колико сам разумео они причају на 3 језика: "Dutch" тј. холандски, фрнацуски и нешто мало немачки. Сад, француски и холандски пола - пола. Погледаћу које су разлике па јављам ако извршим неке измене. -SmirnofLeary (разговор) 22:10, 27. август 2009. (CEST)[одговори]
Погледао сам за име Georges, исто пишу и французи и холанђани. Поставићу, кад се заврши транскрипција три листе: списак белгијских, француских и италијанских бициклиста по азбучном редоследу, па ће тај део бити проверљив. Холанђани имају листу белгијских бициклиста, французи пак немају. Нисам нашао разлике, пре сам наилазио само код неких специфичних имена. -SmirnofLeary (разговор) 23:00, 27. август 2009. (CEST)[одговори]
Супер посао си одрадио, 1050 имена је у питању Face-smile.svg. Не знам дал си приметио да се ради о тој цифри!? Погледај кад будеш пролазио кроз списак и русе, убацио сам за њих имена у оригиналу, бар за оне које сам нашао. Мислим да су сва ок сем "Владимир Карпетс", то је било преведено са енг., а на руском је "Владимир Александрович Карпец", то ц на крају. Сортираћу после и по презименима на нашем, овде је то по именима. Иначе у припреми на основу овог списка су 2 чланка и 10 спискова. Велико хвала. Поздрав. -SmirnofLeary (разговор) 23:15, 27. август 2009. (CEST)[одговори]

види

ово, слаб сам са португалским...--Metju (разговор) 13:01, 1. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Логанов бег

Слајо, филм је код нас преведен као Логанов бег. Не можеш да измишљаш имена, ниси ти дистрибутер. :)--Методичар зговор2а 22:26, 2. септембар 2009. (CEST)[одговори]

E i da, u enciklopediji naučne fantastike (prosvetinoj) se vodi kao Loganov beg. Mada i bez toga znam kako se film zove (gledao sam ga milijardu puta i nikada nije imao drugačiji naziv), a ja te molim da ako nešto ne znaš, prvo se konsultuj na strani za razgovor. Znam da nije proteklo mesec dana od kada smo se poslednji put svađali, pa eto ga bonus za narednih dva meseca. :)--Методичар зговор2а 22:34, 2. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Jako mi je žao što je tebi neugodno, ali da li ti znaš kad je taj film uopšte pušten u Srbiji? I samo uporedi datume sa referencama koje si mi dao. Kada sam ja gledao taj film, a to je bilo mnogo davno, jer sam ga gledao kada je premijerno prikazivan ovde, zvao se Loganov beg. Dakle, zapljunilili su ga tada. :) Čak i u Srbiji (koja doduše tada nije bila samo Srbija. Osećaš problem oko toga kako se zove kod nas, a kako u Hrvatskoj?). I znaš Slajo, ja verujem da je tvoj sud veoma merodavan, ali baš odbacivati referencu zato što se tebi enciklopedija ne sviđa nekako mi nije argument. I kakve veze imaju pogrešne transkripcije sa prevodom filma? Ne sporimo se ti i ja oko imena čoveka, već oko toga da li je beg ili bekstvo. :) Srpska kinoteka je super divna, ali vidiš meni se oni nešto ne sviđaju. A i nisu ispoštovali prvobitnog distributera, a ja to nekako smatram da je loše. I šta ćemo sada? :)--Методичар зговор2а 00:00, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Slajo, film je prikazivan u tadašnjoj Jugoslaviji. Kakav limondo? Kakva srpska kinoteka? Kakav blic od 2009? Znam kako se film zvao tada, gledao ga ja svojim vlastitim očima. I svaka iole ozbiljnija literatura će ga nazvati onako kako se tada zvao. Ti i sam znaš da mnogi sajtovi pišu o nečemu sa sadašnje distance; u međuvremenu prevod je mogao da se izgubi ili da ga neko prevede nanovo, a da pri tome ni ne pogleda stari prevod. U prosvetinoj enciklopediji film je unet pod nazivom kako se prvobitno prikazivao.--Методичар зговор2а 00:08, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

П.С. Е да, ипак сам ја админ, а ти ћеш морати овог пута да нађеш боље аргументе од лимонда. :) Поздрав.--Методичар зговор2а 00:12, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

То за вандала сам претерао, признајем и заиста ти се најискреније извињавам. Понео ме био жар наше свађе. Међутим, није питање да ли сам задовољан собом или не, једноставно сам био здраво безобразан. Управо као што си био и ти, Слајо, руку на срце. Слајо, ти претерујеш у истеривању своје самовоље; мењаш назив чланка без икаквих објашњења јер теби се референца не свиђа, јер опет ти сматраш да је све то погрешно. Ово питање ће те можда погодити, али је можда требало давно да ти поставим. Ко си ти да одређујеш ваљаност било чега? Писци те књиге имају углед. Где си ти стекао свој? Шта то тебе чини експертом? У реду, из твог рада сам закључио да си одличан у правопису и да је правопис у питању, реч не бих рекао (добро, можда бих, али би било по твоме). Проверио сам чланке из новина из периода када се филм приказивао (стицајем прилика их имам сачуване, само је требало да их потражим). Ти кажеш да си га гледао и верујем да лажеш, јер није могуће да си га у то време гледао као Логаново бекство. Хајде да будемо искрени, ти и ја једном и без рукавица; овде се ради о томе ко је у праву, зар не? Баш као што си нагласио у свом првом пасусу. Видиш, мени за разлику од тебе није важно да увек будем у праву и верујем да је теби то велики терет. Међутим, не могу да прихватим да блиц из 2009 и лимондо који је направио постер на ко зна који начин (ко гарантује да је то оригинал? Лимондо?) дају валидније информације од енциклопедије. Зашто не даш референцу из базе кинотеке ако је већ то тако како тврдиш? Рад сам да референцу потврдимо или оповргнемо, али не на твој начин.--Методичар зговор2а 16:16, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

И шта вам је свима са том „маском мирољубивости и сталожености“? Како да убедим све вас да сам ја обичан човек као и сваки други и да сам једнако мирољубив и сталожен као и свако други што би био. Никакве маске ја немам, већ сте ви на основу неког мог писања стекли очигледно другачији утисак. Поента је да ја вас све прихватам онакве какви јесте, зашто је вама проблем да исто тако прихватите мене?--Методичар зговор2а 16:24, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Што се тиче моје одговорности, постоје механизми, веруј ми, решио би ме беде. Што се тиче тога да си ме побеђивао, само ћу те цитирати: „...а прилично сам гадан кад изгубим стрпљење...“ могу само да ти кажем да су твоји аргументи претње, пријатељу, јер то је, сложићеш се претња. Тако ти добијаш дуеле. Проблем је што те се не плашим. Заправо, мислим да си ти јако несрећан човек. И мени одговара да више не разговарамо, такође. :) Уздравље.--Методичар зговор2а 17:33, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Иља ду Сул

Вратио си име чланка, а ниси обjасниo на расправу зашто. Надгледаj расправу да не би се враћала уређивања узалуд. Bogorm (разговор) 11:49, 3. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Здраво Слај, ево мене опет, сад за транскрипцију само једног имеа са француског. У оригиналу код њих је (фр): Jean-François Pilâtre de Rozier. Ово прво је јасно, Жан—Фрасоа, остатак ... Има материјала да се напише чланак о њему, радимо на члнаку ваздухопловство, па је он са првим летом балоном, прво име које се појављује. Поздрав. SmirnofLeary (разговор) 10:35, 9. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Ее, хвала ево покренух чланак Жан-Франсоа Пилатр де Розје. Поздрав. SmirnofLeary (разговор) 11:45, 9. септембар 2009. (CEST)[одговори]
Поздрав. Хвала на траскрипцији и другим грешкама у тексту Светско првенство у атлетици на отвореном 1993. Треба ми једно тумачење Liu Dong према транскрипцији са кинескогог језика овде стоји да је то Лију, а ви сте транскрибовали Љу. Нешто је погрешно. Шта. Хвала--Drazetad (разговор) 18:58, 11. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Синоћ сам погрешио код имена Vira Zozulya, коју сте транскрибовали Вера Зозулија, написао сам да је Румунка, а она је Украјинка. Да ли се нештио мења у транскрипцији.--Drazetad (разговор) 09:32, 12. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Поздрав. Молио би две ствари. Прво, транскрипцију четири имена:Arthur Duffey, Clark Leiblee, Edmund Minahan и Charles Burroughs; Овај последњи је у тексту овде транскрибован као Бероуз, а овде Бурог, а мени је сумњиво. Друго шта речник каже да ли је исправно репесаж или репасаж јер се код нас на вики и у штампи користи и једно и друго. Хвала --Drazetad (разговор) 18:45, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Изговор

Јеси ли сигуран? Погледај овде http://dictionary.reference.com/browse/Blantyre, погледај на руској Википедији, реци ми који су твоји аргументи--Sinissa (разговор) 17:54, 12. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Хвала за аргументе! Оборићу ти први - уводни аргумент - није тачно да не радиш транскрипцију ако ниси потпуно сигуран. То ти могу доказати на примеру транскрипције француских насеља за департман Вар. Не знам да ли си био у насељима за која си ми преправио транскрипцију. Ја јесам и сто-посто сам сигуран да си ми исправио оно што није требало да се исправља.
Што се тиче наведене књиге, немам је и због тога ћу засада оставити ову транскрипцију коју си ти навео док не проверим са неким за кога поуздано знам да је компетентан, при чему не поричем твоју компетентност, али ми се не свиђа твој начин обраћања "можда ти није познато", наравно да ми није познато, ја не знам ко си ти, али сам на горенаведеном примеру приметио да у неким стварима грешиш.
Што се тиче изговора имена града Blantyre проверио сам док сам писао чланак на неколико места у географској литератури како се овај град наводи код нас и како је уобичајено - и најчешће је Блантир - што ми се учинило погрешно - па сам предложио ову другу транскрипцију која више одговара оригиналном изговору.
Поздрав--Sinissa (разговор) 02:10, 13. септембар 2009. (CEST)[одговори]

(иако то вашој групици на Википедији никако не одговара)

Ја нисам ни у једној „групици“ на Википедији.

И код кога ћеш то проверити, леба ти?

Леба ми? Није све у стручности, има нешто и у начину комуникације.

Ево га, још један амбициозни "географ" који сматра да правописци немају шта тражити у географији!

Не сматрам. Mислим да различите струке треба да сaрађују, али и у оквиру сваке струке постоје различити приступи.

Можда ти није познато, али ја никад не радим транскрипцију ако нисам потпуно сигуран.

Не знам зашто је то требало да ми буде познато, ако очекујеш да то свима буде познато онда бар стави неку информацију у том смислу на своју корисничку страну, на тај начин су веће шансе да избегнеш непотребне разговоре као што је овај самном.

Википедија:Учтивост, Википедија:Без личних напада, Википедија:Не уједајте новајлије

Поздрав--Sinissa (разговор) 18:29, 14. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Транскрипција имена

Здраво Слај, јел можеш да ми преведеш име Seung-Wuk Lee? Не знам тачно које је националности, азијат у сваком случају. Можда је чак натурализовани американац. -- SmirnofLeary (разговор) 19:35, 13. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Pogledaj si korisničku stranu. Pozdrav. --XZ (разговор) 20:29, 13. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Свака част, јесте са Берклија. -- SmirnofLeary (разговор) 21:10, 13. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Исправка, две магистратуре. Још 2 године на филозофском приде. Хвала што се интересујеш. Било би корисно да се и ти дошколујеш.--Јакша (разговор) 07:35, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Дабоме, у српском је маниру поносити се незнањем и мањком квалификација. Павле Савић:

Интелектуалце ће увек пратити освета понављача

Не знам шта би значило „бити човек“ по теби. Ја сам на википедији помагао и непознатима и четрнаестогодишњацима, али не сматрам да треба да повлађујем свакоме, нарочито када нису у праву. Зашто си исправио Саале у Сале? У српском нису дозвољени удвојени сугласници у транскрипцији, а самогласници јесу. Имамо и чланке Маат, Каахуману и Баал.--Јакша (разговор) 08:40, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]
Ја само имам мали проблем да говорим немачки и енглески, па ме ваша методологија иритира. Кад је у питању немачки, онда хајде да поштујемо правопис, а кад је у питању енглески, онда правопис бацамо у ђубре и гледамо како је Прћић препоручио. Прћић инсистира на најприближнијем фонетском тумачењу, илити озлоглашеном ИПА запису (сулудо, зар не?), а то би у овом случају било Заале.--Јакша (разговор) 10:03, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]
Не могу да прихватим да се правопис делимично поштује. Није енглески једини језик са компликованим изговором, такав је и кинески и други језици. Правописно је: Чикаго, Њу Орлеанс, Вашингтон, Девичанска острва, Западна Вирџинија, Детроит, Лондон, Глазгов, Велс. По Клајну Alice није Елис, већ Алиса, а Lincoln је Линколн. Сви ови примери показују да се морају уважавати традиционални облици, и цитираћу опет Клајна, изворна графија и прилагодљивост српском падежном систему. У српском језику постоји изграђен вокабулар топонима и личних имена пореклом из енглеског језика и нема логике да аутори новог правописа то све револуционарно промене. Уосталом, шта ће они одлучити је само нагађање.--Јакша (разговор) 11:07, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]
Све је то лепо, можда ће нешто бити и прихваћено у новом правопису, али ево шта каже важећи: Pravopis, u tački 103b, kaže da „ne treba… menjati likove imena koja su već ušla u postojani izražajni običaj, a onda i u stručnu i drugu literaturu. Према томе, није (као што Прћић каже) Џејмс Вот, него Ват, и није Хели, него Халеј (ово пише у часопису Језик данас Матице српске). По мени, скуп имена у које не треба дирати је још много шири. За нова имена немам примедби ако неко жели да дефинише правила. У вези кинеских провинција, био сам склон да прихватим Иванову аргументацију да се кинеске провинције назову оним именом које се користи у настави на географском факултету. Лингвисти и сами признају да они не измишљају језик, већ само регулишу постојеће стање.--Јакша (разговор) 12:03, 16. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Управо због тебе и Јагоде нисам бирао имена кинеских провинција (али сам писао садржину чланака). Имена провинција су била Иванов избор. Међутим, вама је драго да се са једном групом корисника конфронтирате, док код других изигравате пристојност.

Кључни аргумент за безвредност Прћићевог дела је да он није аутор важећег правописа, и никаква позитивна критика или мишљење не може Прћићево дело да уздигне на ниво правописа. Правопис издаје Матица српска и нико други.

Користио сам ове Прћићеве цитате:

Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak

Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej

Очигледно се човек предомишља са решењима, што није необично јер нису у питању правописна решења.

Са тобом се не слаже ни Иван Клајн: Svima znanu Halejevu kometu teško bismo mogli sada da prekrstimo u „Halijevu" ili „Helijevu". Prezime Džejmsa Vata, pronalazača parne mašine, možda bi i moglo da se popravi u Vot — ali onda bi se izgubila veza s mernom jedinicom vat, nazvanom po njemu. Takve odavno ustaljene oblike više ne možemo menjati. Setimo se, uostalom, da imamo i reči klovn, tomahavk, tunel, rum, tramvaj i druge, primljene prema pisanom obliku, iako danas znamo da je engleski izgovor „klaun", „tomehok" i tako dalje. S druge strane, kada je Sidney lično ime ili prezime, ili kad se neki naš savremenik preziva Halley, svakako treba transkribovati Sidni, Hali, prema izgovoru.

Izvor: [1]

Обрати пажњу на реч САВРЕМЕНИК.

Правопис експлицитно тврди да се уобичајени облици не могу мењати. Ти упорно тврдиш да се у бираним случајевима морају мењати. Немој онда да себе истовремено представљаш као браниоца правописа.--Јакша (разговор) 10:43, 19. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Укратко, ниси се ти залагао за мењање Халеј и Ват, него Прћић, а после се предомислио (ако су твоји цитати тачни). Сматрао сам да је поента, са којом се администратори увек слажу, да се правопис апсолутно поштује. Кажеш: по којим критеријумима Иван узима овај или онај атлас као референцу. А, по којим критеријумима ти узимаш Прћићев приручник као референцу када постоји петнаестак сличних незваничних „доградњи правописа“. И све су их писали стручњаци. Прћићева решења су понегде неприлична и није чудно да изазивају отпор и згражање википедијанаца.

Ако бих смео да изнесем своје мишљење, ја бих у члнцима наводио све облике који су се појављивали у литератури, изузев оних који су с неким добрим разлогом уклоњени из употребе. Не бих давао оштре и увредљиве оцене о правописности. Рекао бих „Исак Њутн, понегде и Ајзак Њутн“, „Елвис Присли, по изворном изговору Пресли“, „Братислава, раније Пожун“, „Родос (у песништву и Род)“. Истеривање мака на конац са транскрипционим правописним решењима за која у јавности нико не зна одмаже информисању, а њихов допринос језичкој култури је сумњив. У вези тога, сви топоними које користе географи су релевантни за географску науку, без обзира да ли их правописци прихвате. Читао сам скоро путописе Јована Дучића. Кад би се ти и људи који мисле као ти ухватили његове терминологије, прогласили бисте врхунског српског интелектуалца за полуписмену и некултурну особу.--Јакша (разговор) 09:01, 20. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Транскрипција имена бициклиста

Здраво Слај, опет ја о бициклистима. Надам се по последњи пут. Код Спискa бициклиста су остала нека нетранскрибована имена у последњем паусу "Период до првог светског рата". Ако би могао, кад будеш имао времена да погледаш и да прођемо кроз цео списак још једном - фали још 10так имена у транскрибованом делу. На мени је остало после да извршим поделе по националностима:

  • Списак белгијских бициклиста
  • Списак француских бициклиста
  • Списак италијанских бициклиста
  • Списак шпанских бициклиста

И да испишем 5 детаљних спискова за класичне бициклистичке трке. Мислим да је тиме питање транскрипсије имена бициклиста дефинитивно затворено. На даље планирам са Дражетом да порадим на списковима домаћих трка, тако да ту неће бити потребна транскрипција. Радићемо и на Списку бициклистичких тимова, за њих ће требати транскрипција, али их има много мање него бициклиста. О том по том, поздрав. -- SmirnofLeary (разговор) 11:45, 19. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Не бој се...

Гетеборг нећу дирати јер је то увелико одомаћемо. Мада би те тамо бело гледали да им кажеш Гетеборг, г се чита ј и то је то. ЕАС је само литература, а транксрипција са шведског је таква какава је. Не знам шта ти није јасно сада. Г=Ј, А (са кружићем изнад)=О. Сканија уместо Сконе, буди бог снама, коме је то пало напамет...--ИванМ. (разговор) 12:48, 20. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Пп

Ни мени се не свиђа што је назив преводилачког сервиса супротан правопису али тако је - зове се Гугл Преводилац а не Гугл преводилац и ту се ми ништа не питамо. Могли су га назвати и гугл Преводилац или гуглПревОдилац или да у називу користе грешке попут незнам али то би све остало тако јер није на нама да их исправљамо. Исправљати то је чисто оригинално истраживање.--Авала (разговор) 21:23, 20. септембар 2009. (CEST)[одговори]

„Сад се тек питам одакле ти идеја да је правилно Google Преводилац?“ За почетак - нисам рекао да је правилно по Правопису већ као што сам горе објаснио чланак о некој фирми или производу називамо како је оригинално па макар то било и погрешно. Понекад се правописно дају погрешни наслови фирмама из шале а понекад из незнања. Да је Гугл овај производ назвао Гугл Преводиоц чланак би се звао баш тако - Гугл Преводиоц јер ко смо ми да њих исправљамо и са којим циљем? И не разумем оптужбу да сам ја тај који врши оригинално истраживање?! Производ се зове Гугл Преводилац, ја сам назвао чланак тако како га они зову Гугл Преводилац а ти си исправио и то не зато што сам ја негде погрешио него зато што си нашао за сходно да исправиш грешку Гугла. Док Гугл не увиди грешку и док тако не назове сајт и тиме начини спољашњу референцу свако исправљање је оригинално истраживање јер је настало овде а не у Гуглу. Да ли је производ iPod по правопису? Зар не почиње реч великим словом? Брзо преименуј чланак на енвики у Ipod. Не иде то тако јер свако има право да свој производ назове и правописно неисправо ако тако жели.--Авала (разговор) 23:48, 20. септембар 2009. (CEST)[одговори]
Нигде не пише са малим п у текстуалном облику, то што је на логу је дискутабилно, могу бити и велика слова исте величине итд.
„По којим критеријумима је онда твоја верзија службена и исправна?“ - моја верзија? Ноу комент.
Ја нисам Гугл, ја нисам написао Google Преводилац тако да не видим шта желиш од мене? Ако ти се не свиђа правописна грешка коју су направили пиши њима а немој да исправљаш криву Дрину на Википедији. А то да сматраш да смо ми дужни да исправљамо туђе случајне или намерне грешке је баш само твоје мишљење јер се коси са правилом Википедија:Без оригиналног истраживања. Јер ако бисмо ишли по твом дошли бисмо у ситуацију да исправљамо и намерно погрешно назване производе на правописно исправне називе што је јасно оригинално истраживање јер не може постојати спољашња референца ако је до тог исправљања први пут дошло на Википедији. Стварно ми није јасно шта је ту толико тешко схватити? Ако своју тврдњу не можеш да поткрепиш спољашњим изворима односно ако такву тврдњу први пут у писаном облику износиш ти њој нема места на Википедији јер није проверљива, јер је једноставно оригинална. Поред тога чињеница је да Правопис овде не игра никакву улогу. Неко свој производ може назвати Преводиоц Српски и то је назив тог производа и ми га тако преносимо како је назван било да је Преводиоц Српски или Шљкфнјс или Преводилац српски - слово по слово.--Авала (разговор) 01:08, 21. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Ха, ха

Прво, кад би знао које људе називаш сумњивима (само бих напоменуо да су транскрипцију за атлас радили сви људи блиски САНУ-у, уважени лингвисти и остали, али то није важно теби битно је да ти пљујеш). Ако те занима ко су, изволи па купи Атлас, кошта око 12000 дин, а списак људи је подугачак. Друго, лепо ћу ја у САНУ и остале институције па да приупитам ко, шта, како и због чега. Треће, каква Сканија молим те по којој аналогији, упутићу те пошто видим да си светлосним годинама удаљен од ове проблематике - Сканија је шведска фирма, прави камиончиће, Сконе је регија у којој се фирма налази. Сканија је латински назив за Сконе и по њему је фирма добила име. Толико од мене.

Пријатно ти вече желим--ИванМ. (разговор) 23:44, 20. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Ти баш не знаш шта ћеш са собом. Иди ради нешто конструктивно, боље него што воде држиш слово и паметујеш. Па, видиш то нећу да мењам, а не бој се нема везе са твојом реакцијом која би уследила. Можда се питаш зашто баш нећу да га мењам? Ех, ту ти Правопис неће помоћи...--ИванМ. (разговор) 00:08, 21. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Pa kako se transkribuje onda Aurora ili Orora?--Grofazzo (разговор) 00:14, 21. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Чуј, мудра, ха, ха, не да знаш писаније него и хумором владаш, е то је потпуна личност...--ИванМ. (разговор) 00:16, 21. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Vidim da si napisao da sam budaletina pa da odgovorim...jedina prava budaletina na ovoj wikipediji si ti...i sa drugima sam se svadjao ali ti si tipičan mizeran predstavnik ljudske vrste, koji poseže za tim divnim rečima kad vidi koliko ispada smešan. Možda si stvarno izašao iz tog prćićevog stripa ili šta već...naravno da nisam mislio na fizičko uništenje, pošto si ionako jadan, pa bi bilo grehota...mislio sam samo da odstranimo Tebe i Prćića sa wikipedije, da nam se ljudi ne smeju. --Zrno (разговор) 01:29, 21. септембар 2009. (CEST)Zrno[одговори]

Блокада

Ако желиш да радиш на википедији мораш да будеш способан да уљудно разговараш са другим сарадницима, чак и кад се са њима не слажеш. Због упућивања личних увреда, блокиран си на недељу дана. Конкретно, мислим на ову измену, где друге кориснике називаш будалетинама. Након што блокада истекне, молим те да уважиш ово шта сам ти рекао и да будеш пристојан у опхођењу са другим сарадницима. У супротном ће за сваки наредни прекршај дужина блокаде расти. Хвала на разумевању и пријатан вики-одмор желим. -- Обрадовић Горан (разговор) 02:02, 21. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Образложење

Да ли био био толико љубазан да ми објасниш ко те је овластио да у моје име састављаш тамо нека "образложења" у вези са "гласањем" за "протеривање Прћића" са српске Википедије?

То је само копија ранијих ставова које је Јагода износила. Тамо пише да сте добродошли да измјените или побољшате тај дио ако желите.

И можеш ли да ми наведеш какве су твоје квалификације и шта то тебе издиже изнад осталих корисника на Википедији па да просуђујеш да ли један доктор лингвистичких наука може и сме да буде присутан на Википедији?

Моје квалификације за то су врло слабе. Међутим, желим да се спор ријеши на неки начин. Како досада није створен договор, а препирке о томе се већ вуку мјесецима, мислим да је гласање најбољи начин за рјешење даљих неспоразума. Послије рјешења сви ће поштовати један сет правила и неће више бити могуће (надам се бар) двоструко тумачење.

Ко си уопште ти, Јакша, Дарко Максимовић и остали па да одлучујете да ли ће се одређена лингвистичка литература користити или неће на српској Википедији, односно, да ли је нека књига добра или лоша као референца?

Како сам рекао горе, нека одлука мора да се донесе. То јест уколико желимо да пишемо више, а свађамо се мање. Мени је жеља да се ови сукоби не преносе преко 100 хиљада. Јер тада ћемо бити у вијестима, и сигурно ћемо добити прилив нових сарадника. Срамота је да људи виде да се стално свађамо.

Сад једно питање за тебе. Како би ти ријешио овај спор, ако не гласањем?--Мирослав Ћика (разговор) 16:29, 29. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Hvala na izmjenama u članku E–2, samo, zamolio bih te da ne prebacuješ ijekavicu u ekavicu, jer obično kada započinjem novi članak pišem ijekavicom. :-) Hvala. --XZ (разговор) 18:09, 29. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Првобитно гласање је било организирано до 8. октобра. Изричито сам написао да је дуже док се Слаја и Зрно не врате. Провјери.

Што се мене тиче, АКО и КАД Матица усвоји Прћића у службени правопис, користиће се и он по новом правопису - по аутоматизму. То и теби одговара.

Да напоменем поново, као што си и ти дјеломично рекао у недавном коментару на страни приједлога: мене занима број чланака, занима ме униформност правила, и занима ме писање енциклопедије. У ту сврху, проблеми се морају рјешавати а не гурати под тепих.

Твоја објашњења у вези Прћићевог доприноса су можда валидна, ипак упитаћу те ово: Ако су та рјешења толико добра, због чега Матица толико одуговлачи са њиховим укључењем у правопис? Одбор постоји већ 10 година. Мени се из тога чини да се сви стручњаци баш и не слажу са Прћићевим рјешењима. Или је ријеч о нечем другом?--Мирослав Ћика (разговор) 20:02, 29. септембар 2009. (CEST)[одговори]


И на основу тога организујеш једно апсурдно, срамотно гласање на којем група лаика, нестручњака, укратко, потпуно некомпетентних људи (међу које спадам и ја, наравно) треба да одлучује о професионалној компетентности једног доктора наука! Стварно ме запањујеш својом претенцозношћу. А све под изговором да се "среди стање". Е, ја бих баш волео да се изгласа опција САМО ПРАВОПИС, па да видимо онда да ли ће се стање средити.

Радим у згради у којој има око 40 доктора наука. Има их доста којима не бих повјерио на чување ни двије овце. Лично сам мишљења како што сам и раније наводио да је транскрипција штетна. Пошто се по важећем правопису мора да користи, ајде добро. Ти онда тврдиш да у важећем има само око 200 примјера транскрипције и сматраш то лошим. Ја то напротив сматрам добрим, ЈЕР ИНАЧЕ нам треба књига за транскрипцију са сваког језика на земаљској кугли. Ако претпоставимо да има 200 важнијих језика, и у сваком само 5000 назива за транскрипцију, то је милион ријечи за транскрипцију. То није могуће, није потребно и глупо је транскрибирати толики број. Страшан и узалудан губитак времена.

Него зашто си против гласања о гласању? На њему можеш лијепо да гласаш за или против једног или другог и готово. Иначе, никаква одлука неће бити донијета, свађе ће се наставити и ајмо Јово наново.

И питаш ме зашто се одуговлачи са уношењем Прћићевих правила у Правопис? Па зато што се одуговлачи са израдом новог Правописа! Врло једноставно.

А када ће господа да се мало прихвате посла? Не можемо вјечно да чекамо док они спавају.--Мирослав Ћика (разговор) 15:11, 30. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Поликарпов

Здраво Sly-ah, ако имаш времена баци поглед на чланак: Поликарпов. Потребна је транскрипција пар имена руских пробних пилота. Поздрав. -- SmirnofLeary (разговор) 18:50, 29. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Zato što pokšavam da kontrolišem dva roga u vreći. Moggli smo da blokiramo češće, da vas rasteramo, ni onda ne bi bilo dobro. -- Bojan  Razgovor  22:07, 29. септембар 2009. (CEST)[одговори]

Naravno. Onda, blokiramo vas. -- Bojan  Razgovor  04:38, 30. септембар 2009. (CEST)[одговори]


Znaš li možda kako riješiti transkripciju za: Hallyak, Heyrat (Hejrat), Zabi (Zabi), Nahaz (Nahaz), Zeno (Zeno), Adel Basaam (Adel Basam) i Jamal Salah Al-Kabui (Džamal Salah Al-Kabui) s arapskog, Mohammed-Hashem All-e-Agha (Mohamed-Hašem Al-e-Aga) i Bahram Ghaneii (Baram Ganei) s farsija, kao i Orestes Lorenzo Peres (Orestez Lorenco Perez) sa španjolskog. Hvala. --XZ (разговор) 00:26, 2. октобар 2009. (CEST)[одговори]

Книн

А, јоооој људи па што се свађате!? Немојте да вас ја мирим, било би боље да сами закопате ратне секире. Сад кад знам одакле си нећу да те штедим око транскрипције Face-smile.svg! Шалим се, али требаће ми мала асистенција око пар имена авиона. Видим да Зрно пише о "Бутижници" и "Чиколи", а пошто се бави географијом, предлажем да направимо у скорије време портал за Книн. Поздрав. -- SmirnofLeary (разговор) 12:50, 9. октобар 2009. (CEST)[одговори]

Здраво Слај, јел могу мао да те запослим. Направили смо неко неписано правило код вазддухопловства да не преводимо имена авиона, него само да транскрибујемо. Скоро сам писао један чланак: Пајпер авиони, па сам оставио у табели нетранскрибована имена. Ако можеш да прођш једном и провериш јесам ли добро трансктрибовао ове за које сам написао чланке (Сенека, Семинол, Еров, Чироки Вориор...) -- SmirnofLeary (разговор) 14:05, 14.октобар 2009.

Hvala na ovo Kejns! Pozdrav!--Miky|Write me 23:51, 1. новембар 2009. (CET)[одговори]

Нисам амин Face-smile.svg. Било неких предлога, али нисам у могућности (због времена) да се посветим „аминистраторском послу“. А нећу да будем само један од титулара :). Можда у некој будућности... Око чланка, изненадило ме је Кејнз уместо Кејнс. У мојој литеатури што српској, што српскохрватској стоји са С. Међутим видим да се неки корисници инсистирали на З. Око брисања, једино што могу јесте да позовем неког админа у помоћ да то реши. Ево ставио сам и шаблон за бб да ослободе место.--Miky|Write me 01:24, 2. новембар 2009. (CET)[одговори]

Дао бих се заклети да постоји администратор са таквим ником (можда је Mickey или слично), па се овим путем извињавам. Што се тиче потврде за транскрипцију Кејнсовог имена, имаш је код Прћића (и за Мејнард и за Кејнс). И ја такође мислим да добро познавање економије не даје никоме за право да арбитрира по питању правописа, односно транскрипције.

--Sly-ah (разговор) 08:18, 2. новембар 2009. (CET)[одговори]

Немам појма стварно. Има негде списак админа па можеш проверити ако те баш интересује :) Поздрав!--Miky|Write me 15:31, 7. новембар 2009. (CET)[одговори]

Здраво. Може ли мала помоћ? Немам код себе ни Клајна ни Прћића, а потребан ми је транскрипција имена у чланку Позитивна економија у одељку литеатура. Поздрав!--Miky|Write me 15:31, 7. новембар 2009. (CET)[одговори]

Потпуно си у праву за наслове. Они се остављају у оргиналу. Мислио сам само за ауторе ако можеш. Ако не - ок вијаћу неког на тргу :) --Miky|Write me 16:07, 7. новембар 2009. (CET)[одговори]

Хвала!--Miky|Write me 21:07, 7. новембар 2009. (CET)[одговори]

Форт Худ

Можеш ли променити Масовно убиство у Форт Худу у Масакр у Форт Худ. Урадио бих то али не ѕнам како. Бржи су ми прсти него што размишљам.--Alexmilt (разговор) 11:17, 8. новембар 2009. (CET)[одговори]

Немам то дугме или ја то добро не видим. Написао сам Пенџаб (Пакистан) међутим може да се каже и Панџаб. како то да поправим?--Alexmilt (разговор) 20:36, 8. новембар 2009. (CET)[одговори]

Руски конструктори

Јел Гуревич или Гурјевич? Прво сам био ставио Гуревич па сам променио кад сам видео по нашој литератури да пишу „Гурјевич“. Кад смо већ код њега, да питам и за остале конструкторе. У плану су следећи:

  • (рус. Жуковский, Николай Егорович)
  • (рус. Бериев, Георгий Михайлович)
  • (рус. Григорович, Дмитрий Павлович)
  • (рус. Камов, Николай Ильич)
  • (рус. Микоян, Артём Иванович)
  • (рус. Мясищев, Владимир Михайлович)
  • (рус. Туполев, Андрей Николаевич)
  • (рус. Лавочкин, Семён Алексеевич)
  • (рус. Ильюшин, Сергей Владимирович)
  • (рус. Яковлев, Александр Сергеевич)
  • (рус. Поликарпов, Николай Николаевич)
  • (рус. Петляков, Владимир Михайлович)
  • (рус. Сухой, Павел Осипович)

Могу сва имена да нађем по нашој литератури, али да не правим непотебан посао са преусмерењима после кад напишем чланке. Још једно питање везано за скраћенице. Типа МиГ има пуно име (рус. Российская самолетостроительная корпорация МиГ) у преводу Руска корпорација за градњу авиона МиГ. Како иде скраћеница? У оригиналу РСК МиГ или накако по нашки? Поздрав. SmirnofLeary (разговор) 22:44, 21. новембар 2009. (CET)[одговори]

Мислим да је право време да изменим МиГ у МИГ сада, пошто тренутно пишем чланак: Корисник:SmirnofLeary/радови. Тако да, пошто ионако пролазим кроз чланке о авионима Мига, неће бити никакав проблем. Сад што се тиче скраћеница, значи оригинал. Овде се поклопило да је на руском исто као и код нас, али како да поступим код компанија код којих то поклапање није случај (мада на примеру МИГ-а сам мислио на оно РСК). Други примери: Уједињена авио-производна корпорација, на руском (рус. Объединённая авиастроительная корпорация) скраћеница би била ОАК или УАПК. Док пишем ове чланке штрче ми те прве реченице: „Јавно акционарско друштво - Сухој или ОАО Сухој (рус. Открытое акционерное общество „Авиационная холдинговая компания Сухой“)“. Или ЦАГИ (популарна „Жуковка“) (рус. Центральный аэрогидродинамический институт) и сл. Хвала за транскрипцију, уредићу чланке. SmirnofLeary (разговор) 23:38, 21. новембар 2009. (CET)[одговори]

Труман Капоте

Недавно си промијенио презиме писца у Капоти, са објашњењем да је тако правилно. Е, па није. Хајд' сад све врати на мјесто :) Озбиљно, на српском је правилно "Капоте". Ако ти је довољно добра референца, ено ти Прћић.--2e1a0 (разговор) 06:40, 25. новембар 2009. (CET)[одговори]

Француска места

Здраво Златко. Видим да транскрибујеш имена француских села тек онда кад ја уредим ту страну (или ми се бар чини). За случај да не знаш, постоји индекс нетранскрибовсних имена села. Johnny B. Goode (разговор) 18:23, 3. децембар 2009. (CET)[одговори]

Видео сам

Да си преименовао Јегар у Егер (сателит). Молим те погледај онда и ово: Јегар, да ли је то ок и ако можеш, нисам успео да испреводим: 1685 Toro, 2201 Oljato, 3752 Camillo, 4015 Wilson-Harrington, 4034 (1986 PA), 4183 Cuno, 4197 (1982 TA), 4486 Mithra, 4953 (1990 MU), само их испремештај, а ја ћу да измењам у чланку. Наравно, ако имаш воље. Хвала.--Методичар зговор2а 23:07, 5. децембар 2009. (CET)[одговори]

Крунуберј

Поздрав. Молио би једну транскрипцију. Да ли је могуће да се област у Шведској Кроноберг (назив у три старија атласа Геокате на ћирилици) на шведском Kronobergs транскрибује као Крунуберј. На гуглу је однос 610.000 према 16 за Кроноберг, а ових 16 су на нашој википедији или као извор наводе нашу википедију. Хвала--Drazetad (разговор) 17:03, 12. децембар 2009. (CET)[одговори]

Транскрипција имена физичара и инжењера ел. технике

Здраво Слај, управо прикупљам податке за списак, па ми треба мала помоћ око транскрипције. Прво да питам за чланак Ожеов ефекат, (франц. Pierre Victor Auger). На факултету смо помињали Ожеров ефекат, можда грешим. Имена за транскрпцију су следећа:

Међу наведенима има пар нобеловаца, мада их има и мање познатих тако да за неке нисам нашао које су националности. Мислим да немамо ниједан чланак за наведене истраживаче са списка. Поздрав. SmirnofLeary (разговор) 15:42, 17. децембар 2009. (CET)[одговори]

Још четири имена, и толико од мене:

SmirnofLeary (разговор) 18:26, 17. децембар 2009. (CET)[одговори]

Хвала пуно. SmirnofLeary (разговор) 19:36, 18. децембар 2009. (CET)[одговори]

Битка код Доверског мореуза

Можеш ли, молим те да погледаш да ли су називи бродова у овом чланку транскрибовани како треба? Аутор их је тако написао, а ја немам појма. Мада посумњујем да не би баш требало да их транскрибујемо по Вуку. :)--Методичар зговор2а 18:29, 18. децембар 2009. (CET)[одговори]


Ања Сетон у Ања Ситон

Да ли би био љубазан да објасниш?--MikyM|Write me 19:57, 27. децембар 2009. (CET)[одговори]

Хвала на детаљном објашњењу који си дао. Нисам успео све пажљиво да прочитам у некој сам гужви али урадићу то за неких пола сата. Што се тиче мог извора.... Издавачка кућа Лагуна откупила је ауторска права за нека дела ове списатељице за наше подручје и она наводи да се жена зове Сетон. Такође и у самим књигама преведеним на српски пише Сетон. На сају Народне библиотеке тј. у њиховој онлајн бази података такође пише да је дело написала жена Сетон а не Ситон. Пошто је чланак написан по подацима из НБС и Лагуне, користим њигове податке. --MikyM|Write me 20:51, 27. децембар 2009. (CET)[одговори]
Tražio sam ali nisam uspeo nigde da pronađem pisca koji se preziva Siton a zove Anja. Čak ni na netu. Pričam o podacima dostupnim na srpskom jeziku. Najverovatnije da si u pravu što se same transkripcije na srpskog tiče, ali pomenuta književnica u Srbiji se izgleda isključivo preziva Seton. Kao što rekoh, jedina kuća koja poseduje autorska prava za prevode na srpski a i sama Narodna biblioteka spisateljicu registruju kao Seton. Zbog toga sam ostavio kako oni navode. Ako uspeš da nabaviš relevantne podatke da se u „književnom kremu“ i uopšteno u Srbiji dotična osoba preziva Siton, promenuću. Za sada sam ostavio Seton jer su to jedini podaci koje imam, a Siton je preko preusmerenja. --MikyM|Write me 23:05, 27. децембар 2009. (CET)[одговори]

Приштинац или Приштевац

Здраво, Sly-ah.

Мислим да мало претерујеш. Нема говора ни о каквом фалсификовању чињеница. У Правопису који имам пише: "Приштина, Приштевац, приштевски"- и ништа више. Додуше, у питању је издање још из 1988. године, тако да је сасвим могуће да је у међувремену дошло до неких измена, али нисам написао поруку Славену само због оног што пише у Правопису.

Пре неколико година сам имао прилике да упознам више људи који су до 1999. живели у Приштини. Када би говорили о институцијама, користили би придев приштински. Међутим, себе су називали Приштевцима. Ако се добро сећам, објашњење је било следеће: Приштина је добила име по пришту, а име становника града није изведено из имена града, већ директно из речи пришт. Отуда Приштевац, а не Приштинац. Не знам да ли је прича тачна, али ми звучи сасвим вероватно.

Када сам видео да је обрисана Категорија: Приштевци и, уместо ње, додата Категорија: Приштинци, помислио сам да је неко на своју руку - из најбољих намера- променио оно што је сматрао неисправним у оно што је сматрао исправним. Нисам знао да је о томе већ било разговора на Тргу.

У међувремену сам послао пар порука, а најпотпунији одговор који ми је стигао је, мислим, следећи: "Па, то му исто дође као Косовар и Косовац - неки су Приштинци, а неки Приштевци... као Митровчанац и Митровчанин. Мада мислим да 70% [људи] пре '99. се изјашњавало као 'Приштевац'."

Нисам лингвиста, тако да не знам шта је правилније. Немам ништа против да остане Приштинац, ако је став лингвиста да је тај облик више у духу нашег језика. Хтео сам само да разјаснимо мотиве, како бисмо избегли евентуалне неспоразуме.

Срећна Нова година,

--Andrija (разговор) 19:13, 31. децембар 2009. (CET)[одговори]

Честитка

Све најлепше у Новој години, добро здравље, успех у животу и раду жели Вам --Drazetad (разговор) 10:03, 1. јануар 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција фр.села

Како сматрам да је ово јако битна ствар, направио сам споменицу у знак захвалности онима који учествују у пројекту. Наравно, ред је да ти будеш први прималац споменице. Поздрав. -- Обрадовић Горан (разговор) 10:46, 2. јануар 2010. (CET)[одговори]

Здраво. Указао бих ти на ове три стране: 1, 2, 3. Ту је раније вршена транскрипција фр. села, само нисам сигуран колико је правилна, па ако би могао да прегледаш, било би супер. Онда би ми остало само да покренем бота. Поздрав --филип ██ 18:34, 3. јануар 2010. (CET)[одговори]

Сређено. --филип ██ 22:00, 13. јануар 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција

Потребна ми је транскрипција са енглеског : Skibo Castle, Hatfield, Hertfordshire. То су насеља и окрузи у Британији. Поздрав, Johnny B. Goode (разговор) 22:22, 2. јануар 2010. (CET)[одговори]

Хвала. Johnny B. Goode (разговор) 10:21, 3. јануар 2010. (CET)[одговори]
Sly-ah, како иде транскрипција имена Leigh Taylor-Young и Cheryl Pistono? Поздрав, Johnny B. Goode (разговор) 12:48, 7. јануар 2010. (CET)[одговори]

Хвала и срећан Божић! Johnny B. Goode (разговор) 12:55, 7. јануар 2010. (CET)[одговори]

Здраво. Знаш ли како иде транскрипција имена:
  • Memphis Eve
  • Elijah Bob Patricius Guggi - Q он је Бонов син, погледај en:Bono#Personal life
  • January Jones*

Поздрав, Johnny B. Goode (разговор) 20:57, 8. јануар 2010. (CET)[одговори]

Поручио

и тебе молим да га не називаш дрипцем, јер знам да то није твој ниво. Чак и када смо се свађали ти и ја, ниси вређао (осим што би ми повремено рекао да сам безобразан, али боже мојFace-grin.svg) и знам да умеш да разговараш и без тога.--Методичар зговор2а 16:34, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Sa tim i da si ti njega nazvao takođe kojekakvim imenima. Zavađene strane su uvek dve. Ja sam uvek za razgovor, sve i da me nisi zamolio. Međutim, tvoj stav ne pomaže i ne slažem se sa njim, baš kao ni sa njegovim.--Методичар зговор2а 16:54, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Zdravo!

Možeš li da mi pomogneš oko transk. nekih pojmova iz članka Tubas? Imam par nedoumica a na trgu se niko nije javio. Hvala.--MikyM|Write me 17:29, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Нисам рекао да сте исти (што би се косило са мојим сазнањима, не постоје два иста човека), већ да се не слажем са вашим ставовима (један према другом), а називао га јеси дрипцем, набеђеним и шта ти ја знам на мојој страни за разговор (и не само мојој). Дакле, јеси га називао којекаквим именима. И Слајо, нико не „заслужује“ да га неко вређа. А разочарао ме јеси. Човек таквог интелекта као што га ти имаш, сигурно може да пронађе суптилније методе да покаже да јесте у праву осим приземних, односно увреда.--Методичар зговор2а 17:31, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Слајо, ти знаш да ја не медим. Ту особину тешко можеш да ми пришијеш, уосталом имаш већ довољно искуства у разговору са мном. Напросто кажем оно што мислим. (Да не мислим да си интелигентан, већ бих ти то некако ставио до знања.Face-grin.svg Шалим се, шалим се.)--Методичар зговор2а 17:51, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Ти си, пријатељу мој, дебело омашио поенту Њикипедије. Ко теби тражи, забога да ти ишта доказујеш једном човеку овде? Ко је он, ти или ја да би нама било ко ишта доказивао? Енциклопедија се пише због људи који је читају, а не због аутора. Аргументи (референце, наравно) служе и за то да их поставиш на тврдњу, а ако их неко макне, админи ће да их врате. Просто ко пасуљ. Његово је да се жали на тебе (ако већ осећа потребу), али ти си у праву и ко може теби ишта да приговори? Па нико неће да спори референцирану тврдњу и то правописну.--Методичар зговор2а 17:51, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

П.С. То да си ти мала маца, па, ја тебе у том контексту не бих потцењивао. :)--Методичар зговор2а 17:53, 10. јануар 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција

Поздрав, да ли би могао да транскриштујеш следеће називе:


Angeliki Laiou (византолог, инострани члан САНУ)

Sphrantzes Palaiologos (византијски војсковођа)

Alexios Apokaukos (византијски војсковођа)

Theodore Synadenos (византијски војсковођа)

Хвала, --Новак (разговор) 23:13, 17. јануар 2010. (CET)[одговори]

Хвала. За војсковође ћу да погледам или у стручној литератури на инетрнету или у градској библиотеци. --Новак (разговор) 22:21, 18. јануар 2010. (CET)[одговори]

здраво

видим да сте ми по други пут променили у називу овог чланка Ћ у Ч.. нисам упућен у та правила превођења, одступања и шта како већ, чак шта више често се око тога и губим, али у овом случају стојим иза тога да треба Ћ а не Ч.. ево уверите се http://www.youtube.com/watch?v=rJ0O1Ni4H1A значи Ћ као што сам и ставио а не Ч, са тим Ч превише грубо звучи.. тако да мислим да нема потребе да то упорно мењате замном, а уколико има потребе молим да ми разумно образложите зашто и како јер ми овако ништа није јасно.. поздрав --Kachamack (разговор) 19:49, 18. јануар 2010. (CET)[одговори]

па и није ти баш разумно објашњење

то шпанско CH је итекако двосмислено, те у неким случајевима може бити Ћ, Ч, ређе као прелом К и Х.... такво објашњење ми ништа не значи и замолио бих да спорном чланку не мењаш више назив, стојим иза тога да је по српском свакако Сијаћоке а не Сијачоке. поздрав --Kachamack (разговор) 20:20, 18. јануар 2010. (CET)[одговори]

Не ради се овде о никаквој дрскости (бар не с моје стране), већ о нормалној комуникацији. Правопис не студирам, нити књигу правописа имам при руци да бих се ослањао на то твоје "страна x, члан y", побогу не налазимо се у Скупштини. Довољно ми је да знам да се наш правопис ослања на Вуково "пиши као што говориш, читај као што је написано", и тога се у овом случају и држим. --Kachamack (разговор) 20:52, 18. јануар 2010. (CET)[одговори]

не да ми се расправљати.. ок википедија се држи тог правописа, али не разумем потребу за толиким инсистирањем на том чланку. побогу, толико ствари на овој википедији има за средити, а ти водиш бригу о једном чланку којег сам именовао сасвим коректно. још и испада да сам дрзак јер ти се обраћам са дозом озбиљности, и да ти кроз "замолио бих те да то више не радиш" упућујем апел на какву забрану, као да сам изрекао "забрањујем ти да то више не радиш".. да сам знао на какав ћу одазив наићи не бих ти се ни обратио.. без бриге, ја сам тај који ће сада попустити.. поздрав --Kachamack (разговор) 21:19, 18. јануар 2010. (CET)[одговори]

Погледај...

... ово, други пасус. Изгледа да је Изнер, а не Иснер? —Lampica 00:17, 21. јануар 2010. (CET)[одговори]

Сичуан/Сенчуан

Оставио сам коментар на страници за разговор овог чланка. Молим те да га прочиташ, јер ово није први пут да се између Јакше и тебе јаве несугласице у вези са правописним питањима. То, наравно, само по себи није проблем уколико се решавању несугласица приступи конструктивно. Више пута сам био сведок расправа где то није случај, па желим да вам обојици на време скренем пажњу да све недоумице и несугласице решавате на примеран начин. Надам се да не треба да објашњавам шта то подразумева, јер обојица имате дугачак стаж на Википедији. Напомињем да не желим да улазим у расправе око Правописа, нити ме занима ко је први почео и сл. Ову ствар посматрам из ширег аспекта који подразумева и ваше раније неспоразуме овакве врсте. Заједница није дужна да трпи било какво непримерено понашање, а други корисници (укључујући и администраторе) нису дужни да у недоглед решавају ваше спорове. Стога апелујем на обојицу да све проблеме убудуће решавате кроз дијалог и договор. Схватите ово као апел и као упозорење, јер даљих молби и упозорења са моје стране неће бити. Срећан рад! --micki talk 11:02, 23. јануар 2010. (CET)[одговори]

Помоћ

Поздрав. Избегаван расправе око правописа и транскирипција, али деси се (обично погрешно). Молио би два правописна питања и пар транскрипција. 1. Да ли се хиљаде у неком броју одвајају тачком или зарезом јер пола текстова има тачку, а пола зарез. Ја користим тачку. 2. Да ли се каже дажбина или даџбина? Писао сам дажбина али су ми исправили на даџбина.

Sérgio Vieira (Португал) да ли је Сергио или Серхио Вијеира
Naide Gomes (Португал) да ли је Гомес, Гомез или Наиде Гомеш
Bohemian F.C. (Ирска) Бохемијан или Бохемијанс
Sligo Rovers (Ирска)

Хвала--Drazetad (разговор) 15:10, 25. јануар 2010. (CET)[одговори]

Тако сам и мислио, осим за Бохимијан јер се нигде нисам сусрео са тим називом а друга два облика су застуљена у штампи, тв и кладионицама, а поколебао ме и овај енглески текст у којем стоји једино облик са s на крају имена, а само у наслову без s. Да ли то можда има неке везе са ирским или је у питању нешто друго. Сада ћу све преправити. Хвала --Drazetad (разговор) 20:18, 25. јануар 2010. (CET)[одговори]

Молба

Колега, поздрав и молба за једну транскрипцију: Pathfinder ? Драго ми је да подржаваш правило писања бројева при одвајању група по три десетна места са размаком. Ја управо тако пишем и стално ми исправљају с тачкама. Хвала--Sahara (разговор) 00:58, 2. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Postoji dogovor da se pišu brojevi s tačkama. Nisi ti ni bio tu kad je to bilo dogovoreno. Ne sećam se više zbog čega. --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 23:23, 2. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Хвала за одговор. Што се тиче бројева нисам вероватно јасно рекао. Желео сам рећи да ми је драго што није одвајање са размаком грешка. Ја тако, пишем цео живот. У Београду сам школован и тако се учило у средњој школи и на Машинском факултету. Ово сада шарање ми ствара проблеме пошто моји чланци често имају велике табеларне прегледе и мењање тога је губљење енергије и времена. Ова изјава о договору са тачкама ме изненађује, пошто имам од Јагоде супротну изјаву у мојој архиви. У сваком случају хвала и бвелики поздрав.--Sahara (разговор) 23:37, 2. фебруар 2010. (CET) Незнам за то, једном сам је контасктирао и тврдила је супротно. Односно охрабрила ме је да ја пишем исправно. Могу то касније потражити у архиви.--Sahara (разговор) 23:42, 2. фебруар 2010. (CET)[одговори]


Ево колега све сам пронашао и извињавам се што те са тиме затрпавам. Јесте, то је тачно. Међутим ја када сам тражио мишљењеније тако речено и ако је пре тога било силне расправе. Знам да је Ћика заступао тачке али није било такве одлуке. Пре месец дана сам питао и Славена и он ми је потврдио да је са размацима. Када то пронађем у архиви проследићу то.Ево пронашао сам

Brojevi [уреди]

To sto ste vi primetili je svakako posledica automatskog prenosenja svega i svacega sa engl. vikipedije, pa i pisanja brojeva i npr. takodje i satova. Srpski pravopis u tome sledi Evropu -- hiljade se odvajaju tackom ili belinom, decimale zapetom, za razliku od amerikckog nacina gde je obrnuto. Satovi takodje: srpsski pravopis propisuje da se minuti odvajaju tackom a ne dvotackom, kao sto je to slucaj u engleskom jeziku. Ne znam da li je moguce pokrenuti bota da obavi taj posao, al mene nesto mrzi da to trazim tamo, skoro sam trazila nesto drugo i niko mi nista nije rekao (nista neobicno, administratori moje ideje i molbe obicno ignorisu). Stoga mozda bilje da vi to tamo predlozite, mozda cete imati vise uspeha od mene kod onih koji imaju te botove... --Јагода испеци па реци 23:47, 3. јул 2009. (CEST)

Evo ovo sto vam je Cika pisao gore, tipican je primer ovog sto sam pricala. Posto znam da zivi u inostranstvu, tipujem da je to sigurno Amerika ili Kanada. --Јагода испеци па реци 23:50, 3. јул 2009. (CEST)

Nije tako na Zapadu, nego u Americi. U celoj Evropi decimale se odvajaju zarezom, a hiljade tackom. Cika je pogresio. To sto su njega ucili tako kako su ga ucili, ne znam zasto su ga ucili, ali je sigurno da su ga pogresno ucili. Pravopis je veoma jasan po tom pitanju. --Јагода испеци па реци 23:52, 3. јул 2009. (CEST)

Dobro radite kad odvajate belinom hiljade, mada ni tacka nije pogresna iako se cesce koristi u matematickim tekstovima. Medjutim, mislim da je na njiki neko nepisano pravilo da se stavlja tacka (valjda su i to njiki matematicari odredili da bude tako), stoga ja ubacim tacke tamo gde ih nema... Isto su tako matematicari ovde odlucili da se merne jedinice pisu samo latnicom (iako je dozvoljeno kod mnogih da se pise i cirilicom, kao jedinice za tezinu, zapreminu, povrsinu, duzinu i sl.), a ja se ne bunim jer je i jedno i drugo ispravno, a posto on insistiraju na jednobraznosti, sto da ne... --Јагода испеци па реци 14:19, 4. јул 2009. (CEST)


Ево колега Славеновог одговора из децембра. Испада по одговору да му није познат никакав договор, већ га заговара као меру.

Бројке

Не знам... И ја сам увијек користио одвајање умјесто тачки, мислим за писање ствари које немају везе са програмирањем и наравно када ишем на српском, а не на шпанском. Е, сад. Шта је некоме љепше то је ствар укуса, мада када су у питању бројке у чланцима, требали би да се договоримо да ствар буде једнобразна, нарочито ако се у нашим школама још увијек ништа није промијенило. Али вјероватно као све друго на Википедији, треба се наоружати аргуметнима, па покренути расправу, надати се да ће већину ти аргументи да убједе, па онда вјероватно спровести неко гласање. Тако све функционише на Википедији и не само на нашем језику. Код мене није пуно хладно, за разлику од Београда, на обали смо, мада су пар дана, температуре биле неуобичајено ниске за ово поднебље. Највјероватније ћу мало на скијање за ове празнике (које никако не подносим, сем што ми омогуће да се ослободим посла :)), тако да ћу избјећи еуфорију. Поздрав. --Славен Косановић {разговор} 01:54, 23. децембар 2009. (CET)

--Sahara (разговор) 00:13, 3. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција и преводи

Здраво Злајо. Хтео бих да те замолим за превод и транскрипцију неколико израза. Ради се о чланку Венкувер, који је управо на гласању, а остали су непреведени изрази у деловима „Позоришта и филм“ и „Медији“. Ако имаш времена, замолио бих те да погледаш. Сви непреведени изрази су наведени у пар коментара на страни за разговор. Поздрав. SmirnofLeary (разговор) 13:56, 4. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Селендре

Има недовршени Мозел, а и Јужна Корзика, Горња Корзика, Горња Рајна и Доња Рајна. И то би требало да је то. Ако нешто још нађем, јавићу. --филип ██ 00:23, 10. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Мислим да је сигурно рећи да се то неће довршавати. Али, никад се не зна... --филип ██ 01:14, 10. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Frencuska sela

Dobar izvor za tako nešto je teško naći ali tržim. U tom delu ima tri tipa, jedan je staronemačka imena, drugo je novofrancuska a interesantno je da na nemačkoj viki objavljuju stara nemačka. I treće je neka mešavina. Ali ako su Francuzi zadržali nemački napisana imena sela onda su zadržali i izgovor. --Alexmilt (разговор) 16:28, 12. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Link koji si mi poslao upravo potvrđuje ono što ja mislim. Nego ajde ovako, da ja preradim jednu stranicu od ove tri sa selima, pa ti vidi da li je to dobro ili nije. --Alexmilt (разговор) 17:14, 12. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Ајде баци поглед: Корисник:FelixBot/фр/Горња_Рајна. Једино нисам сигуран за:

Chavannes-sur-l'Étang и Eteimbes.

Ова страница је кључна за транскрипцију: [2] Јави да ли да радим даље или да прекидам акцију. --Alexmilt (разговор) 17:31, 12. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Завршио сам и Доњу Рајну, остао је Мозер. Али треба ми неки зналац француског језика. Заслужио сам захвалницу. :)--Alexmilt (разговор) 18:42, 12. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Из овог или оног разлога, још (само) 4 села остала су нетранскрибована, па ако би могао да видиш шта са њима... Bueil, Gilhac-et-Bruzac, Gye и Yzeures-sur-Creuse. Знаш да нисам експерт, али личи ми на следеће: Бијеј, Жилак ет Бризак, Жије и Изер сир Крез. Хвала --филип ██ 16:27, 19. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Не, Корзику сам данас одрадио (додуше невољно), јер ју је Алекс транскрибовао. Елем, пребацићу ова 4 чланка на транскрибоване верзије, па макар биле погрешне (ако икад сазнамо правилну транскрипцију, лако ћемо преместити). :) --филип ██ 18:37, 19. фебруар 2010. (CET)[одговори]
Па џабе сад, бот је већ прошао. Сад једино можемо ручно да испремештамо и измењамо оно што треба. --филип ██ 21:11, 19. фебруар 2010. (CET)[одговори]
И није ми неко задовољство, ал' 'ајд. --филип ██ 21:24, 19. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција

Здраво Слајо, видим поново транскрибујеш бициклисте. Могу ја лако да те запослим, никакав проблем Face-smile.svg. Престао сам да пишем о томе, а највероватније ћу наставити тек током лета кад буде поново Тур др Франс. У овом првом налету писања успели смо са транскрипцијом имена бициклиста. Мислим да смо са тим завршили. За следећу туру је остао Списак бициклистичких тимова. Ништа није транскрибовано, па ако имаш воље, времена и ако немаш друга посла. Велики поздрав. SmirnofLeary (разговор) 23:55, 15. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Град у Румунији

Нисам сигуран да знам на шта мислиш. Постоји Шаблон:Град у Румунији и кад кликнем на њега, добијам нормалну страну за уређивање ([3]). --филип ██ 00:44, 20. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Аха. Ево, исправио сам. Сада би требало да ради као што је очекивано. Ако тај начин који си покушао не ради, увек можеш да идеш на уређивање чланка који укључује дати шаблон и испод поља за уређивање налази се списак свих коришћених шаблона, међу којима је и тражени. --филип ██ 00:58, 20. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Карте

Колико видим, код Румуније је случај да је реч о .png сликама. Њих можеш да мењаш у неком од програма за обраду растерских слика (Пејнт, Фотошоп, Гимп и сл). Код Кине, видим да је карта у .svg формату, а њу можеш да мењаш неким од програма за обраду векторских слика (Корел дро, Инкскејп и сл). Наравно, ако ниси вичан уређивању слика, онда је можда најбоље да оставиш коментар на странама за разговор дотичних слика, па ће неко ко се разуме исправити. --филип ██ 17:10, 20. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Превод такмичара Ванкувер 2010.

Хвала, хтедох и сам да замолим некога кад завршим пошто се ја не разумем. - Ђурица, Ако баш мора 10:50, 22. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Znam...

Al ja i nisam rekla da je to bilo bezrazložno. Nisam samo htela da do detalja tamo pričam sad, jer ionako nije bilo mesto, a neštAAAA me mrzi da se pretvorim u drugog sveznalicu Vikipedije koji ide okolo i sve davi svjim pametovanjem (u kesicama). Ono, da si ga uvredio, jesi, al on ni u kom slučaju nije smeo da te blokira. Ni pod tačkom razno. Ali, šta ja tebi pričam, kad ti to već sve odavno znaš... --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 18:51, 22. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Ajd sad i ti...Face-grin.svg Zaboravih da i ti pamtiš kao slon, isto kao i ja...Face-wink.svg --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 19:20, 22. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Посредничко вијеће

Позивам вас да се пријавите за члана Посредничког вијећа уколико испуњавате услове прописане политиком посредовања (регистрован налог бар 90 дана, бар 500 измена у главном именском простору, и бар 50 измена у википедија именском простору пре почетка гласања). Надам се да ћете се одазвати позиву и своју кандидатуру истакнути на овој страници, а ако се не намјеравате кандидовати да ћете свој глас дати једном од кандидата како би гласање протекло према усвојеним правилима. Пријатно. --Жељко Тодоровић (разговор) 22:32, 23. фебруар 2010. (CET) с. р.[одговори]
Слајо, погледај јел правилна транскрипција са руског: Фјодор Емелианенко. SmirnofLeary (разговор) 02:01, 25. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Молба

Молио би помоћ око писања речи биатлон или бијатлон. Дисциплина се зове биатлон према Енциклопедији физичке културе ЈЛЗ. Олимпијски комитет Србије, Политика и Спортски журнал пишу по систему пар-непар. Парним данима је једно, а непарним друго. Текст на нашој вики је написан пре три године као биатлон, а на њему су радили и неки администратори, нико није имао примедбу па нисам ни размишљао да може бити бијатлон. Међутим синоћ је Јакша почео да преправља (Црни је враћао те преправке). Ја сам написао нешто у разговору уз текст овде, међутим не могу да се свађам. Ја не тврдим да је биатлон, можда треба са ј због правописа, али за назив дисциплине сам сигуран. Молим да ми помогнете. Исправићу ако треба. Хвала--Drazetad (разговор) 12:29, 25. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Еклиш Ехеин

Бих те замолио да водиш расправу пред овим променама. Eaglais Fheichein je службени назив шкотског села на шкотском jезику. Jа сам питао jедног корисника шкотске Википедије о изговарању речи па зато мислим да сам траслитеровао верно. Зашто си преместио чланак на туђe, енглеско име? Зар не видиш да у енглеском чланку прво су написали назив села на оригиналном, шкотском jезику? Bogorm (разговор) 16:11, 3. март 2010. (CET)[одговори]

Корисник Sionnach ниjе могао дати IPA, али jа разумем врло добро немачку фонетику и збиља не разумем твој скептицизам. Корисник ми jе препоручио другог корисника (Akerbeltz, коjи говори шкотски език gd-4, као матерњи), коjи може написати IPA, али нема смисла да га узнемирим, ако ти не вратиш оригинални шкотски назив, коjи оваj корисник напише (коjи се изводи из IPA, коjе он буде написао). Само у том случаjу jа бих га питао, другачиjе jе то Zeitvergeudung, како говоре немци. Bogorm (разговор) 17:14, 3. март 2010. (CET)[одговори]
Зашто си сада променио грофовију у округ??? Округ је већи него грофовија, а то значи да је грофовија тачније као положај него округ. Sly-ah, већ сам збиља зажалио да сам створио чланак - прво си ставио туђи, не оригинални језик, а сада и си укинуо грофовију. Уједињено краљевство се састоjи од 4 дела - Енглеска, Шкотска, Северна Ирска и Велс. Енглески је службени език само у Енглеској, Велш има свој језик - велшки, Шкотска има шкотски, Северна Ирска има ирски, а чланак jе о селу у Шкотскоj, не у Енглескоj. Ако туђе управљање jе смањило утицај оригиналних језика, то не значи да ми морами писати имена насеља према језику овог туђег управљања. Bogorm (разговор) 17:29, 3. март 2010. (CET)[одговори]
Jа сам престао, али кајање (да сам створио чланак) ми није прошао. Не морамо упоређивати мало село као Еклиш Ехеин са великим градом, коjи има своjу традициjу као име у српском језику. Престао сам, али бих хтео знати о граду Монреал - на бугарском и руском се увек пише Монреал, а овде сам видео да jе име преузето са енглеског језика, коjи jе у Квебеку сасвим туђ - на француском ово t не се изговара. Зашто име се изводи из енглеског? Bogorm (разговор) 17:36, 3. март 2010. (CET)[одговори]
Енглески је службени език само у Енглеској - хтео сам рећи да из 4 делова краљевства само тамо је једини службени језик, без другог службеног, не у свету уопште. колико се разумеш у проблематику - да, разумем се, пошто знам за се у Уједињеном краљевству говоре осим енглеског шкотски, скотс (северни диjалект енглеског), велшки, ирски и да у прошлости исто тако су постоjали манкс и корнвелски (енг.: Cornish), коjи су ишчезли из овог света током енглеског jарама у тим странама (острво Манкс и полуострво Корнвел). Људи који мисле да се у Уједињеном краљевству говори само енглески и да нема других jезика, не се разумеjу у проблематику. Bogorm (разговор) 17:56, 3. март 2010. (CET)[одговори]

Hubertus von Hohenlohe

Препоручила те Јагода за транскрипцију овог имена. Знам само да је спортиста и да наступа за Мексико, мада му име није баш шпанско.- Ђурица, Ако баш мора 18:09, 3. март 2010. (CET)[одговори]

Сад нешто претурах по интернету и поменути је по свему судећи Немац који живи и ради у Мексику. Тако да ће бити највероватније Немачки. Хвала. - Ђурица, Ако баш мора 18:27, 3. март 2010. (CET)[одговори]

Ево вратих се после пар дана на тему и нешто размишљам ипак си управу. Он је званично Мексиканац. Онда ћу ипак то поставити. Мада оно што сам нашао на тубу на ову тему је углавном на немачком. Друга ствар која ме муци је Белгија на Зимским олимпијским играма 2010., односно превод за имена такмичара. Поздрав. - Ђурица, Ако баш мора 11:58, 11. март 2010. (CET)[одговори]

Транскрипција

У овом чланку остало ми је нетранскриптовано име румунског композитора Ciprian Porumbescu. Да ли можеш да то транскриптујеш? --Новак (разговор) 19:20, 7. март 2010. (CET)[одговори]

Хвала. --Новак (разговор) 09:28, 8. март 2010. (CET)[одговори]

Свака част за лекторисање чланка Бадњак. ВВВладимир (разговор) 18:25, 9. март 2010. (CET)[одговори]


Cscr-candidate.svg На страници Википедија:Сјајни чланци/Гласање покренуто је гласање за чланак Бадњак да исти постане један од сјајних чланака.
Гласање траје у периоду 14. марта 2010 — 21. марта 2010 у 20:00ч --SmirnofLeary (разговор) 20:14, 14. март 2010. (CET)[одговори]

Два налога истовремено

Можда. Не мора да значи. Нисам свестан да је ишта потврђено. Ако их не злоупотребљава, дозвољено је да има два налога. --филип ██ 20:02, 17. март 2010. (CET)[одговори]

Владимир Иванович Вернадски

Jel si siguran da ne treba J na kraju. U literaturi koju ja imam navode ga sa J, a vidim da je tako i kod hrvata stavljeno. --Јован Вуковић (р) 15:39, 7. април 2010. (CEST)[одговори]

Наслов

То си сигурно сањао да сам се некад представљао Книњанином или си стварно психијатријски случај. Сигурно имаш неке фантазије о величини и појму Книна. За твоју информацију, рођен сам и живио у Сплиту - за који сте ви Книњани сељачићи.--Zrno (разговор) 01:16, 13. април 2010. (CEST)Зрно[одговори]

И Зрно је такође упозорен. --филип ██ 09:21, 13. април 2010. (CEST)[одговори]
Упозорен си јер си користио простаклуке на страни за разговор чланка. Нисам имао времена да читам ваше силне преписке по вашим странама за разговоре (да, имам и ја други живот осим Википедије). Ако не знаш да искулираш на провокације, онда можда ово није твоје место. И наравно, свету не можеш угодити. Верзија која је остала је заправо она коју ти заговараш. --филип ██ 11:52, 13. април 2010. (CEST)[одговори]
Управо такви заједљиви коментари руше ову заједницу изнутра, тако да нећу одговарати. --филип ██ 12:25, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

"назовигеографи" (типа Јакше, Анта, Ивана)

Ко Вам даје за право да просуђујете, квалификујете и дискутујете моје или било чије знање и стручност? Ко Вам даје за право да судите о мом образовању или било чему везаном за онај сегмент у коме ја доприносим овој енциклопедији? Замолио бих Вас да ми одговорите на ова питања будући да не знам да ли је сада потребно и подносити индексе и дипломе на увид или полагати неки додатни испит на Википедији који би ме квалификовао за географа? Ја сам рад да и то учиним ако је потребно, па ме занима да ли бисте и Ви били у тој комисији која би оценила моје знање географије или било чега другог?--ИванМ. (разговор) 12:51, 13. април 2010. (CEST)[одговори]


Pa da nisam obrisao, vi biste nastavili sa ad hominem napadima i onda bih bismo blokirali nekoliko vas. -- Bojan  Razgovor  17:59, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Mislio sam da ce neko imati jos nekom da odbrusi posle otkljucavanja. I da, brisanjem sam obrisao stvari koje vecini ne idu na cast. -- Bojan  Razgovor  18:03, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Možda kada nađem vremena, ali cenzurisanu. -- Bojan  Razgovor  18:17, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Ili moze da vrati delove teksta gde su argumenti neki drugi admin. Ja sad nemam vremena to da ponovo citam i brisem. -- Bojan  Razgovor  18:20, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

?

Питај свог ортака Анта. Он ће ти све лепо објаснити.

Овим коментаром сте на врло јасан начин ставили до знања да неаргументовано дискутујете о мојем образовању и доприносу на Википедији. Јасно је да немате шта рећи у одбрану, па кривицу сваљујете на другога, на особу која нема везе са нашим разговором. Хвала Вам још једном, у сваком случају, што сте ми указали на то да је сваки покушај цивилизованог разговора са Вама раван научној фантастици. Такође бих Вас подсетио на молбу да ми се у наредном периоду и у наредним приликама (ако до њих дође) обраћате са поштовањем. Пријатно Вам вече желим.--ИванМ. (разговор) 20:35, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Коментар

То си сигурно сањао да сам се некад представљао Книњанином или си стварно психијатријски случај. Сигурно имаш неке фантазије о величини и појму Книна. За твоју информацију, рођен сам и живио у Сплиту - за који сте ви Книњани сељачићи.--Zrno (разговор) 01:16, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Случајно сам притиснуо на ову везу, умјесто на посљедњу страницу коју сам уређивао. Није моје да се мјешам јер не знам о чему се ради, али овај коментар ме увриједио. Нисам из Книна, али волим српски народ, Книн, Крајишнике, Републику Српску Крајину, Николу Теслу, Српску Православну Цркву, српски језик и Книнџе. И Момчила Ђујића. То је све од мене. --Bas-Celik (разговор) 18:25, 13. април 2010. (CEST)[одговори]


Ма је ли баш могуће да сви не ваљају, а једини си ти увијек у и у свему у праву? Ја сам тврдоглав, али ти си и мене превазишао у томе. Јест да је та особина заштитни знак нашег народа, уз инаћење, али имамо ми и других особина осим ње. И то добрих особина.

У мом покушају минирања српске википедије, написао сам досад око 800 чланака ручно и око 25000 аутоматски уз туђу помоћ, за мање од двије године. Минирање настављам у том духу и даље.

Знам да су правописна правила узрок многих свађа. Зато ћу ти дати савјет, тражио ти њега или не. Пиши чланке о темама које су ти занимљиве, и мање ћеш долазити у сукобе око назива села у Мађарској и Шкотској, транскрипције енглеских имена итд. То су, право да ти кажем, тричарије, које су од слабе користи људима.

Ја сам ти се извинио искрено прошле године, јер сам повремено претјеривао у тадашњим расправама. Али ако мислиш да ће људи увијек у свему имати исто мишљење као и ти, и да их треба вријеђати ако немају исто мишљење, лоше мислиш. --Мирослав Ћика (разговор) 19:17, 13. април 2010. (CEST)[одговори]

Нисам.

Зато сам и рекао ”ми”; сви ”ми” који умјесто да тражимо начина како да најбоље сарађујемо, тражимо начина како да се подбодемо. Могли би да уживамо то неко вријеме које трошимо на овај пројекат..., да размјењујемо корисне информације о свему и свачему. Увијек сам говорио и сматрам да смо ми Срби врло креативан народ, па и кад усмјеримо ту креативност на препуцавања нема нам равних. Али пошто смо се група нас на овом пројекту ваљда већ испуцали у том спорту, зашто не би покушали да се опробамо у овим другим спортовима? Ето и наши спортисти/кошаркаши, јуче показаше -не само јуче, да смо много јаки када радимо тимски. --Славен Косановић {разговор} 00:25, 27. април 2010. (CEST)[одговори]

Само се питам шта постижеш тиме што си стално лошег расположења, па ни за тренутак не можеш да се опустиш, без да тражиш неке задње намјере у свему. Нема шансе да ја могу теби да наметнем нешто. Не знам откуд брига шта сам ја рекао? Али, ако боље размислиш, много би угодније било свима нама на овом пројекту, уколико не би стално тражили задње намјере у поступцима и коментарима других. Можда ти ниси спреман за то и можда превише озбиљно схваташ Википедију. Ја сам прошао ту обиљну фазу, зато сам се и одрекао обавезе -тих некаквих права, да нешто овдје одлучујем. Значи, комотно можеш игнорисати шта ја причам и настави да фураш свој стил. --Славен Косановић {разговор} 00:45, 27. април 2010. (CEST)[одговори]
Ти знаш да је противно нашем српском обичају присиљавати некога да сједне с тобом да попије пиће, тако да ми опет није јасно због чега си се потрудио да одговориш у том стилу. У мом окружењу, ако с неким не би сјео на пиће, игноришеш га, па уопште и не одговараш на могући позив. --Славен Косановић {разговор} 00:52, 27. април 2010. (CEST)[одговори]

Xian

Приметио сам да сте повели неконструктивни рат измена на чланку о овом кинеском граду. Чланак је закључан на недељу дана а дискусију имате да обавите на Разговор:Сјeн, а не кроз рат измена. Посебно препоручујем да разговор сведете на доказивање употребом спољашњих референци у овом случају Правописа и да не посежете за увредама нити да ширите дискусију изван уског оквира питања транскрипције назива овог града. Такође можете се обратити заједници за добијање трећег неутралног мишљења, нпр. овде Википедија:Трг/Правописна питања. Најзад, будите спремни да прихватите да нисте у праву ако се створи консензус супротан вашем мишљењу.

Неке смернице за ова питања се налазе на Википедија:Транскрипција са кинеског језика. Можда би најпаметније било сачекати најављено скоро усвајање новог правописа који ће бити на неки начин ујединитељски јер су на њему у једном тиму радили и Прћић и Клајн и сви остали познати стручњаци, нико није остао изван па претпостављам да ћемо са њим добити и одређено јединство по питању транскрипције.

Поред тога грубо сте прекршили правило Википедија:Правило о три враћања и ја бих сада морао да вас блокирам. Ипак не волим да посежем за тим средством, уверен сам да ћете ви и други корисник доказати у наредних недељу дана да можете цивилизовано да разрешите ситуацију на страни за разговор. Ипак уколико будете игнорисали овај мој позив, и будете само сачекали да истекне недељу дана како бисте наставили рат измена будите уверени да ће ова својеврсна суспензија казне бити укинута.--Авала (разговор) 23:57, 27. април 2010. (CEST)[одговори]

Апсолутно нисам улазио у материју спора. Дакле немам појма шта је правилније нити је то мој посао у овој ситуацији. Мој посао је да вас упутим на страну за разговор како би се стабилизовао чланак, хоћете нећете ваша ствар. Не знам само како можеш ти да се дереш на мене када си ти водио рат измена и то сасвим очигледно. То није прихватљиво, на страни за разговор није било ничега а и сам знаш да је то прва ствар коју треба урадити када се покрене спор.--Авала (разговор) 00:18, 28. април 2010. (CEST)[одговори]
Е сад то лепо наведи на страни за разговор чланка а не на мојој страни за разговор и испунићеш оно што сам тражио. Дакле цитирање спољних релевантних извора без уласка у личне препирке, то бих волео да видим. То би био пионирски подухват, да се овде нешто реши без извлачења сукоба из нафталина и гађања сочним увредама. Био бих фасциниран.--Авала (разговор) 00:35, 28. април 2010. (CEST)[одговори]
Не нећемо "лако ћемо" него ће тако да се уради. Спољашње референце су релевантне а не шта ја мислим. На то сам и мислио када сам рекао да не знам ништа о овоме. Јер ниједан ни други нисте поставили референце па немају трећи корисници укључујући и мене о чему да суде односно немају на основу чега. Доста ми је више развлачења неких сукоба и постављања личних ставова на прво место. Потрудите се да радите више са референцама и изворима па неће бити проблема, онда ће се и трећи лакше укључити у вашу дискусију а не да имају осећај као да су дирнули у кошницу сваки пут кад вас опомену да се поштујете правила.--Авала (разговор) 00:42, 28. април 2010. (CEST)[одговори]
Ја, као и сваки други до последње најновије ИП адресе има право да теби и било коме другоме до последње најновије ИП адресе нареди да своје измене поткрепи референцама. Зашто ли је то спорно?
Поред тога, ти мене нећеш да схватиш, да "Правопис. Шта ћеш", "По Правопису", "Бирмингем - Предлози за транскрипцију са енглеског - наш уважени англиста Јакша", "А сад озбиљно: Правопис", "Баш оригинално. А и оно са Д. Вујошевићем" и сл. НИЈЕ навођење Правописа на прави начин. И ако не видиш како таква комуникација не помаже онда не знам шта да кажем. На крају да завршим. Оно што Википедија очекује (а не ја у хиру) је:

Пешикан, Јерковић, Пижурица: Правопис српског језика, Матица Српска, Нови Сад, 1994. Друго издање,

страна 220, т.134: XIAN као сјен (Ћинсјен QINXIAN)

X као сј

XI испред самогласника у истом слогу као сј

а не:

"Правопис. Шта ћеш"

И било би лепо ако би и од сада радио тако како си данас почео. Референце морају бити јасне, званичне и детаљне а не порукице у опису измена. Мислим да по овом питању више нема неспоразума, јасно сам ти сада показао шта се очекује и шта је пожељно а шта не а како си способан и за једно и за друго, очекујем да ћеш од сада радити онако како си сада почео. Хвала--Авала (разговор) 01:09, 28. април 2010. (CEST)[одговори]

Античка Спарта

Био би ми од велике користи ако би могао да исправљаш правописне и стилске грешке на мом чланку о Античкој Спарти.

Поздрав

--Putinovac (разговор) 12:30, 2. мај 2010. (CEST)[одговори]

Ок нема проблема.

--Putinovac (разговор) 15:07, 2. мај 2010. (CEST)[одговори]

Henry Taube

Молим да овде изнесете своју аргументацију поводом назива чланка о дотичном америчком хемичару.--Авала (разговор) 23:18, 3. мај 2010. (CEST)[одговори]

Немој бити прост, јер ти си тражио да посредујем и ја то и радим. Не радим ништа што нисам у радио у случају Си`ана. Ти постави своју референцу, он ће своју па ћемо да проценимо. Мислио сам да си научио да приступ "немам ја ту шта да пишем, ја сам у праву" или "ма то је тако, пише у Правопису негде" не функционише? Молим те постави референцу, са бројем стране и сл. и преписаним објашњењем. У супротном не знам шта очекујеш.--Авала (разговор) 22:45, 4. мај 2010. (CEST)[одговори]
Како смо већ утврдили на примеру Џонс/Џоунс који је узет као типичан за Прћића, он јесте заиста био задужен за питања транскрипције у новом Правопису и пратећем речнику. Е сад да ли ће се појавити баш пример Henry Taube, нешто сумњам, али ако је Прћић баш ово име изнео у свом речнику а важећи Правопис ту има рупу, онда нема никаквих проблема. Али је потребно то све цитирати тамо, на страници за разговор чланка (и видети шта је са оним TOE-be и сл. проблемима).--Авала (разговор) 23:49, 4. мај 2010. (CEST)[одговори]
Скоро све што си ми написао се тиче материје чланка а не моје стране за разговор а како не убеђујеш мене већ имаш циљ да се о овоме постигне договор на нивоу заједнице (надам се), молим те да то тамо преместиш где се води дискусија.--Авала (разговор) 14:22, 5. мај 2010. (CEST)[одговори]
Једино ћу се осврнути на тачку три. Ако сам ниси сигуран молим те да то не пребацујеш на мене јер ја нисам ни мало збуњен. Видиш, нови Правопис и правописни речник су усклађени. Дакле, радили су исти људи (истина не од почетка зато све и касни јер су УСКЛАЂИВАЛИ садржај). Не знам колико је то тешко схватити, да су неке две књиге радили исти стручњаци и да су те две књиге усклађене својим садржајем. Прћић је могао да уради тај посао у оквиру рукописа за Правопис и да онда то неко препише у речник, јер као да је битно ко је физички то радио, нису имбецили него стручњаци а врло је вероватно да такав посао преписивања раде неки студенти а онда је тек Клајн извршио коректуру, но кажем тај детаљ ко је узео оловку или тастатуру је стварно потпуно небитан. А већ смо прежвакали и доказали да је и у речнику који је већ изашао усвојен Прћић који је усвојен и у Правопису а то зато што је правила у њему он радио. И те небулозе како су то моје тврдње, јел то намерно игноришеш изјаве самих аутора или шта? Ако Клајн каже да све касни због усклађивања две књиге да не би било у једној овако а у другој онако, ако он ради на обе на том послу и ако каже да је транскрипцију радио Прћић ја не знам ко си ти да то оспораваш. Можда покушаваш да алудираш на нешто, па да из тога извучеш закључак како Клајн или лаже или како је намерно правио разлике иако је рекао да ради супротно али то би било ем ружно ем потпуно неосновано. Да није тако, те две књиге не би биле - ево чаробне речи - усклађене. И то што на корици пише Милан Шипка не значи да нико осим њега није радио на књизи или да није користио литературу. Окренеш страну литература па видиш Прћић 1998. Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, Прћић 2004. Енглеско-српски речник географских имена, Васић-Прћић-Нејгебауер 2001. Речник новијих англицизама итд. а све то уз познату чињеницу да је Прћић лично у тиму за израду новог Правописа, да је радио посао заједно са Клајном и да је Клајн надгледао израду обе књиге како би то све било усклађено (дакле није како ти замишљаш на Правопису прихватио Прћићева решења а онда отишао код Шипке и потајно усвојио нека друга а онда то назвао усклађеним да нас све завара, једном речју овај посао није обавијен теоријом завере). Пример Џонс/Џоунс сам покренуо због твог упорног игнорисања чињеничног стања и без обзира на објашење за објашњењем инсистираш на причи како се ту ништа не зна око транскрипције и нових Правописа и речника, како је све то под неким великим знаком питања, како је то све у тобоже некој магли а није. Е сад ти настави поново да ми пишеш како се ту ништа не зна али ја сам ти објаснио колико сам могао. Ако си и даље збуњен то је твој проблем, ја нисам збуњен и са тим немам ништа.--Авала (разговор) 14:22, 5. мај 2010. (CEST)[одговори]
Ја сам ти рекао да је Прћић радио транскрипцију са енглеског на новом Правопису а Шипка је користио баш његову литературу за речник а Клајн је радио на обе књиге са оба аутора на усклађивању како не би било разлика . Ја једноставније од овога не умем. Ако ни сада ниси повезао, заборави није ни важно. Фокусирај се на страницу за разговор чланка. Што се тиче начина решавања спора, ја предлажем када ти и Јакша изнесете референце како доликује и аргументујете своје ставове концизно и прецизно (а видели смо да умете кад хоћете тако да немојмо се играти) да се онда укључе неутрални корисници који би били позвани са трга нпр. да изнесу своје ставове и оно што буде преовладало (а шта год то било, друга страна би морала да прихвати) то нека буде назив чланка. Тако се обично и ради и функционише, и осим ако немаш неку бољу идеју ја предлажем да тако буде и овај пут.--Авала (разговор) 01:11, 6. мај 2010. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Имам још пар имена за транскриптовање:

  • Heinrich Gleißner
  • Burghard Breitner
  • Gottlieb Fiala
  • Johannes Ude
  • Ludovica Hainisch-Marchet
  • Jodok Fink
  • Eduard Heinl
  • Franz Dinghofer
  • Vinzenz Schumy
  • Ernst Rüdiger Starhemberg
  • Eduard Baar-Baarenfels
  • Edmund Glaise-Horstenau
  • Ludwig Hülgerth
  • Rudolf Häuser
  • Hannes Androsch
  • Norbert Steger
  • Herbert Haupt
  • Susanne Riess-Passer

Хвала ти на помоћи --Partyholic (разговор) 13:15, 8. мај 2010. (CEST)[одговори]

Велико хвала --Partyholic (разговор) 13:28, 9. мај 2010. (CEST)[одговори]

Античка Спарта

Слаја када будеш поправљао чланак о Спарти слободно избаци неке детаље које би сматрао сувишним јер је чланак иначе превелик.

Поздрав

--Putinovac (разговор) 11:49, 12. мај 2010. (CEST)[одговори]

Здраво Злајо, треба ми транскрипција пар имена карташких игара (сличних ремију). en:Conquian (Шпанска, Мексичка игра) - Cooncan (САД назви за игру), en:Kalooki (Мексичка игра), en:Mahjong (Кинсеска игра) и en:500 Rum (Енглеска). Рум, чини ми се није соба, већ нека реч из сленга (у енглеском сленгу - вероватноћа или нешто слично). Поздрав. -- SmirnofLeary (разговор) 07:22, 21. мај 2010. (CEST)[одговори]

Идит

Нисам био сигуран у транскрипцију па сам стога поставио питање на тргу али нисам желео да ме то заустави у писању чланка иако сам био свестан да је моја транскрипција вероватно неправилна. Хвала ти што си кориговао моју потрешну транскрипцију и исправио грешке у тексту. Можеш ли молим те да погледаш овај одговор на моје питање на тргу и размотриш да ли је Идит Дерам или Идит Дарам? --Antidiskriminator (разговор) 20:32, 24. мај 2010. (CEST)[одговори]

Молим те

Рашчлањивање није успело (грешка у синтакси): {\displaystyle Овде унесите формулу}

Немој да правиш измене на чланку о Лени јер су од моје стране, тренутно радови у току. Можеш исправљати кад скинем шаблон: --109.106.251.191 (разговор) 18:55, 30. мај 2010. (CEST)[одговори]

У реду је сада. Можеш да преведеш последње шаблоне, јер су подоста сложени, тако да нисам успео да их преведем. И после, ако хоћеш, стави га на расправи за добар. Живели! --109.106.251.191 (разговор) 23:50, 30. мај 2010. (CEST)[одговори]

95,5% сам сâм радио, тих 4,5% су ретке речи из енглеског које нисам знао. Немам џабе ја тројку из српског и из енглеског, а знам за 5 :) --109.106.251.191 (разговор) 23:55, 30. мај 2010. (CEST)[одговори]

jer se u celom tekstu proteze varijanta mejer. ako si promenio naziv u pravilno i znas da je tako pravilno, ond bi trebalo malo vise truda pa da i ispravis i u samom tekstu, a ne da ostavis dupli standard, koji visestruko favorizuje varijantu za koju znas da je neispravna i buni sve ostale. --Sič (Cosa dici?) 00:15, 31. мај 2010. (CEST)[одговори]

Лични напади

Пошто си опет почео редом да нападаш друге кориснике на Википедији, морам да те упозорим да такво понашање није прихватљиво и неће бити толерисано. Већ си због тога блокиран и очигледно је да немаш намеру да престанеш са таквом праксом. Ово је једино упозорење и молба да се манеш личних напада, које ћеш од мене добити. Покушај да са другим људима комуницираш на пристојан и цивилизован начин. Хвала --mickiτ 14:23, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]

Немам намеру да улазим у дискусије о личним нападима, јер сам на Википедији на то потрошио велику количину времена и енергије, а у овом случају се ради о корисницима (укључујући и тебе) који су на то већ упозоравани и који спадају међу искусне кориснике који су упознати са правилима овог пројекта. Видео сам неке од коментара које си цитирао на мојој страници за разговор, мада неке и нисам јер су од пре месец дана и изречени су на страници коју нисам посећивао (морао сам користити Гугл да бих нашао где се налазе). Наравно да осуђујем и такве коментаре. Али приче „он је први почео“, „ја имам право да будем агресиван када се браним“, „они други су криви“, „постоји теорија завере против мене“ и слично, код мене не пролазе. Не постоји оправдање за личне нападе. Не интересује ме ко је први почео у зилион појединачних случајева где се очитују лични напади и мислим да су према теби администратори били итекако попустљиви. Немам ништа лично против тебе и никада ти нисам упутио ружну реч (мада се то не би могло рећи за твоје кометаре упућене мени). Док год будеш са другим корисницима уљудно комуницирао, ја те нећу упозоравати да су лични напади забрањени. Нисам од админа који олако потежу блок и свестан сам да је увек боље на леп начин покушати смирити неки сукоб, али немам намеру да дозволим тако агресиван, некултуран и нељудски начин комуницирања. Као што већ рекох, нећу да улазим у дискусије, али сам ти одговорио јер ипак желим да те испоштујем као саговорника. Све најбоље! --mickiτ 15:55, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]
Мани се ти личних напада на друге кориснике и не брини туђе бриге. Мени сте сви исти (нити имам миљенике, нити имам пик на некога посебно). Теби сам написао посебну поруку јер имам утисак да фреквентније прибегаваш личним нападима, па је и логично да се прво теби обратим. Одмах након тога, замолио сам и остале кориснике да се ману ове лоше праксе и то на страници где се то дешавало. Демагогија? Хм... --mickiτ 22:11, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]

Да

Тај текст који си написао на мојој страни за разговор, би био (по опсегу) добар чланак о некој теми. Мени се чини да си ти побркао форум са радом на енциклопедији. `Вати се писања чланака, а не бијесних испада. Испади нису никоме од користи. --Мирослав Ћика (разговор) 17:10, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]

Etnici - nazivi stanovnika

Nema potreba da na trgu nastavimo razgovor. Gledacu da ti se obratim u vezi ove teme u skoroj buducnosti. Siguran sam da ce mi trebati strucna pomoc lingviste. Hvala na pomoci. Pozdrav. --БаШ-ЧелиК (разговор) 22:54, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]

Vazno je da se lingva. ;) --БаШ-ЧелиК (разговор) 22:57, 21. јун 2010. (CEST)[одговори]

Zdravo. Pokrenuo sam clanak sa nazivom koji si ti predlozio. Evo ti veza: Етници Репупблике Српске . Clanku sam dao nekakav oblik i pravac za koji mislim da treba da se krece. Sama oblast opstina i gradova ce biti dosta dugacka. Da ne pisem romane :) , mozda je najbolje da ti pogledas i da das ideje ili sta vec treba da se radi i kako prosiruje. Ne znam da li treba da se mozda daju definicije Etnika, da se ulazi u etimologiju i istoriju, ili da se jednostavno objasni sta su etnici u jednom uvodu. Javi sta mislis. Pozdrav. --БаШ-ЧелиК (разговор) 06:17, 22. јун 2010. (CEST)[одговори]

Nisam znao da se bavis time. Gledacu da nabrojim sve opstine, a vec imam informacije po nekim opstinama koje ulaze u taj neki geografsko-istorijsko-etnoloski obrazac identiteta. Dakle ne samo po nazivima stanovnika opstina, nego i po siroj pripadnosti. Naprimjer za Hercegovinu i Semberiju, gdje se tacno povlace granice. Pretpostavljam da znas o cemu govorim, posto pitanje nije samo lingvisticko, nego i etimolosko, etnolosko, antropolosko, nacionalno, pitanje identiteta, obicaja i da ne nabrajam. Imam isto tako neke informacije gdje se tacno na prezentacijama opstina kaze da su to krajiske opstine. Medjutim, stao sam sa radom jer sam imao toliko napada, a ne znam tacno da li krajnje zlonamjernih ili krajnje neobrazovanih. Tako da sam ostavio jer sam imao bukvalno napade na mene. Ali cu da nastavim dok se malo odmorim. Nemam problema, pobrojacu sve opstine. Nego sam samo malo ostavio jer nisam vise mogao od silnog nerviranja zbog stranice za razgovor. Zaista sam se jako iznervirao jer je rasprava presla sve moguce granice ukusa. Prosto sam se sokirao komentarima. Pretpostavljam da sam ti docarao utisak. :) Sto se tice pomoci, ne znam da li se samo bavis lingvistikom ili i drugim stvarima, ali bilo bi dobro da ako mozes nadjes i ove regionalne nazive. Ne znam kako je Petar Kocic nazivao ljude sa Zmijanja? I tako neke uze oblasne nazive kao Kozarcani i Romanijci. Kad malo bolje razmislim, ovo je svojevrsna istrazivacna i naucna studija. :) Pozdrav --БаШ-ЧелиК (разговор) 08:19, 24. јун 2010. (CEST)[одговори]

Ово ти пишем на новој тастатури, односно на новом систему који си ми препоручио. Треба да помамтим гдје су сва аѕбучна слова и да се испрактикујем. Иде споро ово писанње, али вјерујем да ћу временом да научим да користим аутоматски и много брже. Хвала на помођи. Кажи ми да ли си сакупио неке етнике, и шта мислиш да треба слједеће да се ради на Етницима Републике Српске. Поѕдрав и хвала на помођи. --БаШ-ЧелиК (разговор) 11:17, 26. јун 2010. (CEST)[одговори]

Помоћ

Поштовани колега молим те за помоћ по питању: како ми пишемо енгл. Wright-Patterson? Унапред хвала.--Sahara (разговор) 20:24, 22. јун 2010. (CEST)[одговори]

Хвала--Sahara (разговор) 21:18, 22. јун 2010. (CEST)[одговори]

Hvala ti na podrsci i na dosadasnjoj pomoci. Ajde samo ostavi potpis na stranici za glasanje. :) Pozdrav. :) --БаШ-ЧелиК (разговор) 07:23, 24. јун 2010. (CEST)[одговори]

Транскрибовање

Поздрав! Замолио бих те да провериш да ли сам добро транскрибовао овај чланак . Користио сам она правила са Трг-а и дадох свој максмиум.Ако не ваља,напустам транскрибовање --Zeleni zec (разговор) 11:33, 24. јун 2010. (CEST)[одговори]

Mahut

I ja sam mislio da je pravilno Mai, ali na sajtu ATP-a piše Mahi. --Matija 09:51, 25. јун 2010. (CEST)[одговори]

Могуће да га је АТП поенглезио, али требало би чути како га сам Никола изговара, то је једини прави критеријум. --Matija 11:12, 25. јун 2010. (CEST)[одговори]

Гледаћу да то набавим. Гдје си био прије десет година да ми ово јавиш. Не могу да нађем знак питања. Уштедио би ми много труда. Хвала на помоћи. --БаШ-ЧелиК (разговор) 11:40, 26. јун 2010. (CEST)[одговори]

Nisam mogao sve da pobrisem. Pobrisao sam izmedju tebe i Jagode sto sam mogao, sto je islo u privatnost. Posle tog brisanja si dosao ti, to sam mogao da obrisem u potpunosti. Ostavio sam tvoju odbranu. -- Bojan  Razgovor  23:21, 26. јун 2010. (CEST)[одговори]

Da li biste vise voleli blokove? Nisam brisao samo tvoje poruke. Moj motiv je bio da se rasprava smiri. Izduvali smo se i hajde gotovo. -- Bojan  Razgovor  23:29, 26. јун 2010. (CEST)[одговори]

Blokovi su jedina alternativa, posto molbe ne pomazu. -- Bojan  Razgovor  23:57, 26. јун 2010. (CEST)[одговори]

Преусмерио, а не вратио, зато што се играч баш свуда зове Гијан [4], чак га и Руси, Бугари итд зову Гијан, а ти си једини који га зове Жан зато сам променио! Сигуран сам да је неко стручан транскрибовао правилно сва имена играча РТС-у за потребе Светског првенства, као и буквално свим новинама које користе Гијан а не Жан.--Марко235 (razgovor) 12:55, 27. јун 2010. (CEST)[одговори]

Ок нема проблема, нека остане овако ако ти мислиш да је исправно, само тамо четворку (Џон Панстил) би требало да исправиш у Џон Пејнстил[5], пошто су њему због неке грешке у пасошу кад су га пријављивали за СП избрисали слово и из имена. Поздрав --Марко235 (razgovor) 13:27, 27. јун 2010. (CEST)[одговори]

Имена фудбалера

Слаја уместо да идеш замном и мењаш имена фудбалера иди овде па поисправљај што ти се исправља, пошто ја узимам одатле њихова имена. Била она тачна или не, пошто хоћу да буде униформно. Хвала----László (talk) 19:31, 27. јун 2010. (CEST)[одговори]

Čestitam

ti na jednoj odličnoj proceni.Antidiskriminator (разговор) 19:04, 2. јул 2010. (CEST)[одговори]

Разговор

Колега, ево користим ову тастатуру коју си ми препоручио и већ сам се научио. Доста ми је олакшало посао. Ако имаш времена, погледај Етници Републике Српске па додај етник тамо гдје сам ставио знак питања, ако знаш. Ако не знаш нема везе. Можда да мало и провјериш све остале који су написани, ако имаш времана. Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 19:29, 17. јул 2010. (CEST)[одговори]

AC/DC

Морам да напоменем да стари (неажурирани) текст је у супротности са новим, који сам лично преводио са енглеске Википедије. Не слажу се у подацима, те бих замолио да вратите онај „неписмени“ текст, који је директан превод са енглеске Википедије, да бих могао да наставим са радом. Колико знам, ставио сам шаблон - радови у току - што значи да бих директан превод, лепше кориговао и стилизовао. У супротном, сами наставите са радом на овом чланку. Хвала унапред, Богдан (разговор) 19:48, 19. јул 2010. (CEST)[одговори]

Хвала на разумевању! Богдан (разговор) 20:05, 19. јул 2010. (CEST)[одговори]

Слајо, како би се Alcathous (митолошки јунак) писало на нашем?--Методичар зговор2а 22:20, 19. јул 2010. (CEST)[одговори]

Џуд Ло

Ok, ok koji vam je? Šta ste me spopali! Dok je članak imao dve rečenice nije bilo toliko frke, a sada... Lepo kaže arapska poslovica: „Kada bi se ljudi ustezali od kritikovanja drugih, većina čovečanstva bi ostala nema“. Napravili ste od toga fatalnu grešku, katastrofalan promašaj! Ali dobro: „Pametnim se ljudima i ne događaju male greške“! P.S. To je Gete. --Boleyn 13:36, 31. јул 2010. (CEST)

Валапај Индијанци

Видим да си направио измене без консултације у чланку о Хуалапаји Индијанцима. Питање за тебе: „Одакле ти да су они Валапаји а не Хуалапаји?“----László (talk) 16:36, 31. јул 2010. (CEST)[одговори]

Prestani da drndaš i (možda i da time vandališeš) stranice bez konsultacije. Hvala----László (talk) 16:44, 31. јул 2010. (CEST)[одговори]
Питање за тебе: „Одакле ти да су они Валапаји а не Хуалапаји?“----László (talk) 16:50, 31. јул 2010. (CEST)[одговори]

Eto da odgovorim: Хуалапаји Индијанци имају своју територију, полицију, законе, управу и језик и све остало што независност једног индијанског резервата доноси. Стицајем околности сам имао прилику да будем тамо и разговарам са припадницима тог племена. Имам и неке брошуре код себе и све је писано на енглеском језику (могу све да ти ископирам и ставим у имејл). Нигде нема ни помена о слову „W“ свуда пише „Hualapai“. Када сам их питао да прочитају како они то изговарају, тако су и изговорили са „Ху“ а не „Ва“. Можда је теже за некога тако да изговори али то им је име.----László (talk) 17:06, 31. јул 2010. (CEST)[одговори]

Упозоравам те да овакво општење на Википедији није прихватљиво. Молим те да се корисницима обраћаш уљудније. Хвала на разумевању. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:14, 31. јул 2010. (CEST)[одговори]

Потребна транскрипција имена произвођача авиона

Здраво Златко, замолио бих те ако можеш да помогнеш око транскрипције имена произвођача авиона. Уредно сам раздвојио амерички и британски енглески, избацио сам скраћенице са списка ... Транскрипција нам је потребан за програм који треба да унесе око 550 чланака о авионима. За почетак толико, а све укупно преко 2000. Ако си присутан и ако можеш да помогнеш, био бих ти захвалан. Поздрав. --SmirnofLeary (разговор) 17:31, 4. август 2010. (CEST)[одговори]

језик  произвођач потребна транскрипција
амерички  Aeromarine Еромарин
амерички  Berliner-Joyce Берлинер-Џојс
амерички  Boeing Боинг
амерички  Curtiss-Wright Кертис-Рајт
амерички  Curtiss Кертис
амерички  Engineering Енџиниринг
амерички  General Џенерал
амерички  Grumman Граман
амерички  Loening Лонинг
амерички  Packard-LePere Пакард-Лепер
амерички  Seversky Северски
амерички  Standard Стандард
амерички  Sturtevant Стердевант
амерички  Thomas-Morse Томас-Морс
амерички  Vought Вот
белгијски  Renald Реналд
дански  Nielsen Нилсен
енглески  Airco Ерко
енглески  Armstrong-Whitworth Армстронг-Витворт
енглески  Armstrong Армстронг
енглески  Austin Остин
енглески  Avro Авро
енглески  Beardmore Бирдмор
енглески  Blackburn Блекберн
енглески  Boulton-Paul Болтон-Пол
енглески  Bristol Бристол
енглески  Fairey Фери
енглески  Gloster Глостер
енглески  Handley Хендли
енглески  Hawker Хокер
енглески  Mann, Мен
енглески  Mann
енглески  Martinsyde Мартинсајд
енглески  Nieuport Нупорт
енглески  Parnall Парнал
енглески  Port Порт
енглески  Saunders-Roe Сандерс-Роу
енглески  Shorts Шортс
енглески  Sopwith Сопвид
енглески  Supermarine Супермарин
енглески  Vickers Викерс
енглески  Westland Вестланд
италијански  Ansaldo Ансалдо
италијански  Caproni Капрони
италијански  Ducrot Дукрот
италијански  Fiat Фијат
италијански  Gabardini Габардини
италијански  Macchi Маки
италијански  Marchetti Маркети
италијански  Piaggio Пјађо
италијански  Pomilio Помилио
јапански  Mitsubishi Мицубиши
јапански  Nakajima Накаџима
јапански  Tokorozawa Токорозава
литвански  Dobkevicius Добкевичијус
немачки  Hopfner/Hirtenberg Хопфнер/Хиртенберг
немачки  Aviatik Авијатик
немачки  Hansa-Brandenburg Ханза-Бранденбург
немачки  Knoller Нолер
немачки  Lloyd Лојд
немачки  Lohner Лонер
немачки  Oeffag Ефаг
немачки  Phonix Фоникс (или је Феникс?)
немачки  Albatros Албатрос
немачки  Aviatik Авијатик
немачки  Brandenburg Бранденбург
немачки  Dornier Дорнијер
немачки  Euler Ојлер
немачки  Fokker Фокер
немачки  Friedrichshafen Фридрихсхафен
немачки  Geest Гест
немачки  Germania Германија
немачки  Halberstadt Халберштат
немачки  Hansa-Brandenburg Ханза-Бранденбург
немачки  Heinkel Хајнкел
немачки  Heinkel
немачки  Junkers Јункерс
немачки  Kondor Кондор
немачки  Mark Марк
немачки  Pfalz Пфалц
немачки  Rumpler Румплер
немачки  Schutte-Lanz Шуте-Ланц
немачки  Schwade Шваде
немачки  Siemens-Schuckert Сименс-Шукерт
немачки,  Heinkel Хајнкел
норвешки  Marinens Мариненс
француски  Amiot Амио
француски  Avimeta Авимета
француски  Bernard Бернар
француски  Bleriot-SPAD Блерио-СПАД
француски  Borel Борел
француски  Breguet Бреге
француски  Dewoitine Девоатин
француски  Farman Фарман
француски  Gourdou-Leseurre
француски  Gourdou-Lesseurre Гурду-Лесер
француски  Gourdou Гурду
француски  Hanriot Анрио
француски  Levasseur Левасер
француски  Levy-Biche Леви-Биш
француски  Loire-Gourdou-Lesseurre Лаор-Гурду-Лесер
француски  Loire Лоар
француски  Marcay Марке
француски  Morane-Saulnier Моран-Солније
француски  Nieuport-Delage Нијепор-Делаж
француски  Nieuport Нијепор
француски  Ponnier Поније
француски  Potez Потез
француски  Villiers Вилије
француски  Wibault Вибо
холандски  Fokker Фокер
холандски  Koolhoven Колховен
холандски  Spyker Спикер
чехословачки  Aero Аеро
чехословачки  Avia Авија
чехословачки  Letov Летов
чехословачки  Praga Прага
швајцарски  Dufaux Дифо
шведски  Svenska Свенска
шведски  Thulin Тулин
шпански  Diaz Дијаз
шпански  Hispano Испано
шпански  Loring Лоринг
Хехе, који си цар. Имаш пиво од мене. Мислио сам да ниси присутан на пројекту, да си на летовању или како већ у ово доба године. Тако да нисам никако очекивао овако брз одговор. Хвала пуно. --SmirnofLeary (разговор) 18:26, 4. август 2010. (CEST)[одговори]

Да те и ја цимнем јер има везе са овим. Да ли треба преводити или транскрибовати везник у називу марке (тј. произвођача) да ли „Прат енд Витни“ или „Прат и Витни“? --Sabate (разговор) 20:01, 4. август 2010. (CEST)[одговори]

Златко, ако можеш да бациш око на ову страну Скраћенице. Како транскрибовати имена компанија и скраћенице (дно стране). Какво би било решење да преведемо та имена? Сабате је већ транскрибовао пола. --SmirnofLeary (разговор) 16:16, 5. август 2010. (CEST)[одговори]

Нисам мислио да транскрибујемо скраћенице, већ пун назив фабрике који је наведен поред. Тј. питање је, дали транскрибовати или преводити пуно име, рецимо за PZL је пуно име Państwowe Zakłady Lotnicze или IAR је Industria Aeronautică Română. Дали транскрибовати као Индустриа аеронаутика Романа (како већ) или превести као румунска аеронаутичка индустрија. У првој реченици текста ће стајати отприлике овако: IAR 80 је једноседи ловачки авион који је произвела румунска аеронаутичка индустрија (рум. Industria Aeronautică Română - IAR). Отприлике тако некако. --SmirnofLeary (разговор) 16:59, 5. август 2010. (CEST)[одговори]

Jéssica Augusto

Поздрав, Хвала на танскрипцији и исправкама у тексовима о атлетици. Сада ћу ја исправити у осталим текстовима где се ти атлетичарим помињу. Пре пар дана сам тражио на тргу помоћ око танскрипције неких имена Википедија:Трг/Правописна питања тачка 32. После дуже дискусије и после предлога да се Jéssica Augusto транскрибује као Џесика, Жесика и Јесика закључено је да је испавно Јесика. Погледајте дискусију. Шта је исправно. Хвала.--Drazetad (разговор) 00:21, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Питањца

Да ли су правилне транскрипције имена:

  • Guy-Manuel de Homem-Christo : Ги Маниел де Омем Кристо
  • Thomas Bangalter : Тома Бангалт

И кад смо већ код тога, то de ме увек мучи. Помињали смо га пре неки дан у вези са оним авионима и ти си рекао нешто, али бих волео експлицитније објашњење. „Е“ се ту (не мислим само на горњи пример) не изговара (осим ако нисам излапео па се више не сећам тачно), али ми се чини да се у српском и оно преноси уколико пише? Ако се преноси уколико пише, шта се ради у горњој ситуацији када је у транскрипцији испред самогласника? Хвала унапред! --Sabate (разговор) 05:22, 10. август 2010. (CEST)[одговори]


Опет ја, овог пута у вези са транскрипцијама оних авиона које си урадио пре пар недеља. Само да се уверим да ли си сигуран око две и савет око треће.

  • Белгијског произвођача (на француском) Renald си транскрибовао као „Реналд“. Да можда није „Ренал“?
  • Британског Mann, као „Мен“. Да не треба можда „Ман“ (ИПА овог презимена је редовно /ˈmæn/, бар тамо где сам ја наилазио на њега)?

Нисам хтео ово да „исправљам“ док се не консултујем.

И на крају, немачки Dornier је по свему судећи по француском презимену, а на немачкој вики као ИПА наводе /dɔrnje/, па само да проверим да ли је „Дорније“ правилна транскрипција овога (збуњује ме то nj)? EOF; [sabate]talk; 12:41, 19. август 2010. (CEST)[одговори]

Телебак

Упознат сам с изласком те књиге, и читао сам нешто о њој на личној страници Милорада Телебака, и увод ми изгледа баш занимљив. Већ неко дуже вријеме размишљам да купим ту књигу, али се нешто увијек нађе и омете ме у намјери. Па, мислим да нема много ријечи у МедијаВикијима, који би се требале пребацити у ијекавицу, па ми коришћење Речника МС неће бити тешко, будући да сам у недоумици само око неких облика. Поздрав. --Жељко Тодоровић (разговор) 20:12, 19. август 2010. (CEST) с. р.[одговори]

Године

Ријеч године некада додајем само на крају реченице, не када се ради о години усред реченице. Али ни то не радим увијек, зависи од саме естетике и стила чланка. Упознат сам с тим што кажу лингвисти о додавању године. А нисам видио уопште да је неко додавао или одузимао године у чланку, чланак сам пронашао и нешто преправио само зато што сам се сјетио да чланак када је био направљен, да је остао непатролиран, па сам тражио да видим да ли га је неко патролирао пошто су касније прављене неке измјене. Поздрав. --Жељко Тодоровић (разговор) 14:05, 21. август 2010. (CEST) с. р.[одговори]

Језеро

У овом случају нисам сигуран. Пошто сам радио чланке о језерима у Републици Српској, наилазио сам на тај назив, као и на назив „језеро Бардача“, али у контексту реченице. Нигдје није екплицитно наведено који је назив званичан. Пошто сам радио чланке о језерима Републике Српске, онда сам прегледао документацију Завода за воде Републике Српске, али колико се сјећам, стално су употребљавали другачије називе. Једини разлог зашто сам преименовао чланак, је тај да ми је требао наслов Бардача за истоимено насеље у општини Србац. Размишљао сам о томе да језеро именујем Бардача (језеро). Шта ти предлажеш? пс А са енглеског заиста нисам ништа преводио, нити сам користио било какве изворе на енглеском језику. --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:46, 21. август 2010. (CEST)[одговори]

Преименовао сам чланак у Бардача (језеро). --БаШ-ЧелиК (разговор) 23:22, 21. август 2010. (CEST)[одговори]

Само да те питам да ли је правилно турски град Kayseri транскрибовати Кајсери или Кајзери, кад сам направио тај чланак пре 3-4 месеца мени су на страници за правопис рекли да је исправно Кајсери, а пошто га свуда у медијима зову Кајзери нисам баш сигуран које је исправно, иначе у њему се играју неке од утакмица на предстојећем Светском првенству у кошарци.--Марко235 (razgovor) 22:17, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Океј, хвала!--Марко235 (razgovor) 22:50, 27. август 2010. (CEST)[одговори]


Хе, па ја сам и мислио да је армадило, али у оној табели на вокабулару не пише да за əʊ има изузетака „осим у вишесложним именима ... да не би дошло до изобличења“. Је л' то? :) ОК, је ли у реду да када год имам недоумицу те цимам? Мислим да ћу имати и једно уопштено питање (нешто око оних превода компанија) али отом-потом. EOF; [sabate]talk; 12:23, 31. август 2010. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Имам питање. Ако нисам сигуран у транскрипцију неког назива, да ли је боље да оставим само назив на енглеском, или да напишем и транскрибовани назив без обзира што може бити погтрешан?--Wikiwind (разговор) 12:50, 6. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Јеси ли сигуран да се овај играч зове Мирсад Туркџан, а не са Ч, пошто на овом снимку[6] овај турски коментатор изговара са ч, тамо негде између 0:20 и 0:30.--Марко235 (razgovor) 16:40, 7. септембар 2010. (CEST)[одговори]

У реду, хвала на објашњењу!--Марко235 (razgovor) 18:10, 7. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Погледам ако можеш ову измјену: [7] --БаШ-ЧелиК (разговор) 12:22, 8. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Хвала...

...што не подстичеш непотребне дискусије. :-| --Кале info/talk 16:56, 14. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Да, заиста, што сте тражили, то сте и добили. Што би рекла једна полу-озбиљна (не)смерница, Don't stuff beans up your nose. Уколико се од мене очекује да пресечем и кажем, а не, поштоваћемо само препоруке Т. Прћића или а не, поштоваћемо само важећи Правопис, одмах да вам кажем, ја то нећу урадити. У области која ми је блиска, ја могу са извесним степеном сигурности да одредим да ли нека литература треба да има предност у поређењу са другом. Чак и тада, ја не могу да намећем своју вредносну оцену другим уредницима. У области транскрипције, ја заиста немам на основу чега да дам примат било ком решењу, нити би то урадио, јер транскрипција није нешто са чим сам ја лично au fait. На мени је, као администратору, да спроведем одлуке заједнице и спречим понашање које је супротно ономе које је прихватљиво на Википедији. Уколико очекујете од администратора да по аутоматизму враћају све измене које су у супротности са решењима Т. Прћића, пут је врло једноставан. Покрените расправу пред гласање, изнесите ваш предлог да Википедија мора да даје предност транскрипцији са енглеског коју предлаже Прћић, покажите да о томе постоји консензус заједнице на гласању и то је то. Ја ћу након тога врло радо спроводити ту одлуку, као и други администратори. До тада, немојте да очекујете да било ко од нас глуми арбитре. Ми за то немамо мандат. Нити диплому Филолошког факултета. Уколико сматрате да је ово само питање моје невољности, предлажем да помоћ потражите и на Администраторској табли. --Кале info/talk 14:19, 15. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Увреде

Означавање других корисника болесницима није прихватљив вид комуникације на Википедији и може бити санкционисан, па те молим да се од тога уздржаваш. Хвала --Кале info/talk 00:25, 16. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Аквадукт

Поздрав, малопре сам видио да сте преименовали текст Виадукт у Вијадукт, па би замолио да погледате шта књиге кажу да је правилно Акведукт или Аквадукт. Хвала--Drazetad (разговор) 16:12, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]

...

Ja mislim da bi trebalo da bude Albani Park a ne Olbani Park. Na engleskom Albany se kaze sa bas jasnim "A" na pocetku. (LAz17 (разговор) 04:47, 15. септембар 2010. (CEST)).[одговори]

Ta tvoja referenca je na engleskom... kakve to ima veze sa srpskim jezikom? Znam kako se izgovara... cuje se A, ameri negovore "O", to je pogresno. (LAz17 (разговор) 16:22, 15. септембар 2010. (CEST)).[одговори]
Referenca je bila samo na engleskom, a ne na srpskom. Zbog toga je pitanje kakve to ima veze sa icim. Koristnik Jagoda kaze da ima ovo IPA, /ˈɔlbəni/, za te stvari neznam nista, znam samo kako cujem jer ipak zivim u cikagu.
Mozes da dodjes do Albany parka... ja sam tamo svaki drugi dan. Niko nekaze "olbani" osam ako meksikanac ili neki stranac koji nezna jezik. To je kao engleska rec "all"... nije O-ll, nego A-ll, cuje se A, a ne o. Sad nemogu da nadjem referencu za nesto takvo ocigledno. (LAz17 (разговор) 21:19, 15. септембар 2010. (CEST)).[одговори]

Само да ти кажем да је облик у широкој употреби: аквадукт. --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:12, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Слаја, нисам ја у тим вашим водама у вези са Клајном и осталима. Имам ја повјерења у твој суд. Једино сам желио да ти кажем да је аквадукт у широкој употреби. Далеко од тога да се спорим или нешто слично. Поздрав Слаја --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:20, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]

До закључка сам дошао јер сам у контакту са доста њих који употребљавају српски језик, па онда из употребе. А теби сам јавио јер видим да именујеш чланке. Без икаквих лоших намјера. Није никакв проблем нити ишта спорим. Само констатација. Ништа више. Поздрав од мене --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:30, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]


Слаја, ајде немој да ме зезаш. То што сам ти се културно јавио немој да погрешно тумачиш. --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:42, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]


Опрости ако сам додирнуо неку тему која је за тебе болна. Заиста нисам имао намјеру, нити сам знао да се ради о теми која код тебе изазива негативне реакције и лоше расположење. Нећу више да ти се јављам, пошто осјетим да си љут, иако ја не знам и имам било какву везу са позадином таквог расположења. --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:58, 25. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Слајо немој да се мучиш око тог списка за Други рат. Радићемо на том списку кад будемо уносили авионе из тог периода. Требало би да то буде на дневном реду почетком следеће године. --SmirnofLeary (разговор) 22:28, 28. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Марко Поповић

Ја сам крив. Синоћ сам радио неке текстове о рукометним првенствима, па су ми требали неки подаци о Звезди. У састваву сам нашао Марко Поповић, кликнуо сам и одвело ме на вишезначну одредницу, у којој није било његовог имена па сам га унео. Крив сам што пре тога нисам отворио сајт Звезде. Извините обрисао сам.--Drazetad (разговор) 14:29, 29. септембар 2010. (CEST)[одговори]

Juan Mekgregor

Dušo, dok god ti ideš za mojim d----om to nije ćorav posao! Bilo kako bilo, znam čije filmove gledam, a tebe ostavljam na tvojoj beloved wikipediji. Budi mi pozdravljen. Sensirly yours Boleyn 22:09, 4. октобар 2010. (CEST)

Челзи - Челси

Поздрав. Иамао чланак о фудбалском клубу челзи (ваљда је то правилан назив), и истоимену категорију. У тој категорији су још две са линковима ка фудбалерима, једна се зове Фудбалери Челсија, друга Фудбалери Челзија. Занима ме шта је правилно. - Ђурица, Ако баш мора 11:37, 6. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Хвала. - Ђурица, Ако баш мора 12:34, 6. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Правописна правила за писање имена авиона

Здраво Златко. Био сам започео да систематски мењам имена авиона према правопису, како сте Јагода и ти навели и могао си видети да сам погрешио код авиона „Хокер Нимрод“. Управо сам додао вишезначну одредницу. Елем, јел би могао да ми дефинишеш како би требало да иде правило у целини, да додам у Википедија:Водич за писање бољих чланака (ваздухопловство)? Ако буде било до мене, биће у потпуности испоштвано, мада мислим да неће бити до мене јер нисам једини који уређује те чланке. Ако можеш да ми наведеш правило и у случају да мењамо латинично означавање, дали постоји правило по којем би ознаке могле да се оставе у латиничној форми и дали има везе писање великог слова, ако је ознака латинична. И ако можеш да ме усмериш где бих могао пронаћи одговарајућа правила у правопису. Примере ако буду били потребни можеш пронаћи овде. --SmirnofLeary (разговор) 11:32, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]


Режисер

Да ли знаш можда који је назив за врсту филмског радника у употреби у српском језику? Режисер или Редитељ? --БаШ-ЧелиК (разговор) 19:34, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Хвала на одговору. Имам у виду поријекло ријечи, али код нас се напримјер „режира“ док не постоји облик „редитељства“, јер је по мојој претпоствци редитељство нека модернија творба поријеклом из загребачке школе ријечи. Да ли можеш да ми даш неки савјет шта се ради у случају када конкретно имамо категорије Редитењи и Режисери, а неко жели да све категорије које садрже ријеч Режисери, преименује у Редитељи? Шта предлажеш у том случају? Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:04, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

А видио сам Бојанов „зналачки“ коментар. Face-wink.svg Нећу ни да га коментаришем. Кажи ми на ком тргу да поставим то питање? --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:17, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]


Бока

ali u nekim pravopisima je pravilno samo Boka Kotorska ... ali svejedno poenta je da se u praksi koristi Boka Kotorska , pocev od lokalnih novina , dokumenata , sajtova opstina , do udzbenika iz geografije i mapa ili istorije (pogledati npr. corovica) ... sta vise ja ne znam ni jedan primjer neke knjige u kojoj pise Boka kotorska , zato smatram da se clanak treba prebaciti ... --Tekstovi (разговор) 19:51, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

ukucao sam na google i velika vecina clanaka je Boka Kotorska ... ukucaj i ti pa provjeri ... otidji na zvanicne sajtove opstina herceg novi , kotor i tivat i vidjeces da pise Boka Kotorska ... pogledaj knjige iz geografije i istorije i u njima pise Boka Kotorska , bez obzira iz kojeg je perioda udzbenik . pogledaj geografske karte opet pise Boka Kotorska ... pogledaj knjige istorije sime m. cirkovica ili corovica opet pise Boka Kotorska ... pogledaj sve lokalne casopise i novine i opet pise Boka Kotorska ... sta vise ja ne znam nijedan primjer neke knjige da pise Boka kotorska ...

da li shvatas razliku : Panonska nizija - panonski gradovi , Novi Sad - novosadski , Boka Kotorska - bokokotorski zaliv ... Boka kotorska bi valjda znacilo dio Boke koji pripada Kotoru ... svejedno ako dodje do glasanja volio bih da neko da bilo koji primjer knjige ili geografske karte gdje se koristi Boka kotorska ... --Tekstovi (разговор) 20:11, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

kako da stavim na glasanje kad sam vec dao prijedlog za promjenu naziva na stranici za razgovor clanka i niko se nije javio , zato sam se i javio na trgu , a nevidjena je glupost koristiti naziv koji se u samom tom kraju ne koristi , niti je vecina ljudi ikada cula da postoji Boka kotorska , sto se opet moze provjeriti listajuci lokalne novine i lokalne turisticke vodice ili monografije gradova , ali neki kad nemaju argument da ospore to onda kazu "smaras" a sami se jave iz cista mira tvrdeci da se koriste oba oblika , nevjerovatno... a ako te smaram nemoj ni pisati , prvi si se javio niotkuda i poslao mi poruku ... a tek prijedlog da se saceka novi pravopis koji ce vjerovatno biti za 10 20 godina , tek taj prijedlog je da budem iskren blago receno "genijalan" --Tekstovi (разговор) 20:27, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Редитељ или режисер

Хвала на одговору. Имам у виду поријекло ријечи, али код нас се напримјер „режира“ док не постоји облик „редитељства“, јер је по мојој претпоствци редитељство нека модернија творба поријеклом из загребачке школе ријечи. Да ли можеш да ми даш неки савјет шта се ради у случају када конкретно имамо категорије Редитењи и Режисери, а неко жели да све категорије које садрже ријеч Режисери, преименује у Редитељи? Шта предлажеш у том случају? Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:04, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Ево доброг линка http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2160.0 такође, хрватски је редатељ. --Писац ima reč 20:18, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]
Па због баш челикове загребачке школе речи, а ја сам почео да мењам у редитељ, јер је већина већ редитељ. Колико ја разумем, само једна реч (један начин) може бити у категорији? Једино не разумем зашто се тако грчевито чува реч режисер у категоријама? Молим вас да ме обавестите ако се покрене дискусија о овоме. Поздрав. :) --Писац ima reč 20:33, 9. октобар 2010. (CEST)[одговори]

У принципу се слажем са тобом. Међутим, нешто немам времена да се укључујем у ту расправу и заговарам један или други облик. Мало сам продискутовао са БЧ јер ми се обратио на мојој страници за разговор, па нема смисла да му не одговорим. Мислим да би покретање гласања било чисто расипање времена и енергије, будући да се ради о називу само једне категорије и да су оба облика правописно исправна. mickit 08:52, 10. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Извини „Слајо“ није намерно. Јагоди сам рекао своје мишљење како си по мени требао да реагујеш, а и приметио сам да се твој први коментар може односити на раније дискусије и искуства. Мислим да си требао изнети свој став (аргументе) у једном коментару и не учествовати у даљој расправи. Расправу поводом скраћеница др и мр сам видео. Сећам се и неких Ћикиних ставова да би се требали оставити латинични називи, расправе око тачке и зареза код бројева и једног покренутог гласања. Поштено речено, нашао сам логику у енг. начину писања запете и има смисла шта је тада рекао, али слажем се да то није у духу нашег језика. Лично нисам желео да те увлачим у још једну расправу попут свих тих које си имао раније, већ само да изнесеш правила из правописа која се могу тицати расправе. При том сам мислио да коментар пошаљеш мени, јер тад та расправа није ни била покренута. Што се Сахаре тиче, мислим да је у праву у вези са литературом за разлику од Ћике. Он је поменуо како се пише у уско стручној литератури и научним радовима и ту сам се и сам уверио да је онако како он каже. Али опет, у домаћим књигама, часописима, и интернет изворима је потпуно шаренило. Иначе циљ ми је био, бар на википедији да све чланке из те области (~ 1000 чланака) унификујемо да буду написани на исти начин по истим правилима. --SmirnofLeary (разговор) 14:28, 10. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Не значи то што си навео. Сахара је навео део текса у коме се помиње настанак имена „Орао“ за авион, а колико видим и по овоме што је Клајн рекао треба на неки начин истакнути да се ради о авиону. „Долетео је један соко галеб“, изгледало би да је реч о птицама а не о авионима. Можда сам погешно схватио за писање великог слова код речи Орао у тексту (кад се односи на авион). Мада не ради се о томе, Сахара не жели да се мењају имена домаћих авиона и ја на томе неће настојати. То није ни толико значајно, јер су чланци о домаћим авионима у мањини. Мислим да дефинитивно неће бити могуће постићи потпуно слагање по свим питањима (управо домаћи авиони) и да би требало за сада једино да буде чисто правило за именовање страних авиона. Посебно због уноса од 2000 нових чланака о страним авионима који треба да буде почетком следеће године. За доказе не знам шта Ћика има намеру, моја је била да укажем на шареноликост. Поред тога, Клајн нам није ништа образложио по питању превођења „Евроловац“ ни по питању ознака. Видим да си у писму које си послао навео да је теби јасно и да су ти позната сва правописна правила, али нама нису и никако да нам се наведу тачке по којима би могли да формирамо комплетну слику. --SmirnofLeary (разговор) 23:20, 10. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Како шта сад? Хоћемо да преправимо имена унетих 570 чланака и да осталих 2000 унесемо како треба. То је најбитније. Ако при том неколико домаћих авиона остане именовано онако како је у стручној литератури (не популарној коју сам навео) неће небо пасти. Или би радије да се не сложимо и да остане како јесте. Обратио сам се на форуму који ми је Јагода препоручила, а Клајна не бих цимао за сваку нашу расправу. Ваљда можемо то сами да решимо. Замолио сам те само да исцитираш 3 или 4 тачке које се тичу теме и ништа више. Овако ћемо тешко ишта да урадимо са коментарима попут: због тога што је он као неки стручњак за авионе, што се може схватити као озбиљна увреда. Сахара јесте стурчњак у совјој струци. Пројекат је задужио са неколико сјајних чланака који су бољи него на било којој другој википедији и не би требао нико да га вређа и да га на тај начин практично тера са пројекта. --SmirnofLeary (разговор) 23:46, 10. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Сигуран сам да они са института нису консултовали никог по питању правописа. И сигуран сам да су правила по којима су се водили под утицајем англо-америчке литаратуре. И валика је вероватноћа да се не може наћи акт (правилник) по којем су вршили именовања авиона и да тај акт не постоји. Питање је како само је сва та стручна литература прошла рецензију кад је правописно неисправна? Дали су стручњаци у својој струци (не по питању правописа), да јесу. Стара гарда је школована по најбољим универзитетима европе и не чуди ако је неко од тих стручњака знао боље стручну терминологију француског, енглеског или немачког језика. Таквих стручњака данас немамо, ни приближно тако добрих каква смо имена имали. Мада не ради се уопште о томе, него о уљудној и аргументованој распави. Ако Сахара „терорише“ онда терорише само за имена 3 авиона Јастреб, Галеб и Орао, ништа више. Разлог је тај, што је заједно са својим познаницима и најближим сарадницима управо он дао имена тим авионима (правописно неисправно). Са друге стране због увреда и распаве која је кренула погрешним током нећемо ништа урадити по питању осталих 2997 авиона и то је велика грешка. Ја ћу се први повући, а ситуација у будућим расправама ће бити само гора. --SmirnofLeary (разговор) 00:28, 11. октобар 2010. (CEST)[одговори]

За свађу су потребна двојица, ја нећу да будем други. Чудни су ти критеријуми и начин опхођења са људима, ако ти у својој тиради ниси уочио увреде, не вреди ни да ти их ја простирем. Нисам те на тргу ни споменуо, али си нашао за потребно да се окомиш на мене и то само због мога мишљења о радном проблему. Немаш на то никакво право, па да сам милион посто промашио са својим мишљењем.-- Сахараразговор 01:10, 11. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Ипак силом натураш расправу (свађу) и ако сам против ње. Тешко си ме са неким заменио, никада нисам писао у инчима, смучи ми се када сам присиљен да их претварам у метричке мере. Једном сам те само замолио за транскрипцију једне речи и уљудно сам ти се захвалио на тој услузи. То је све до овог твог излива последњег колегијализма. Није проблем што си ме са неким заменио (чак и нагађам с ким), проблем је што ти је прорадио реваншизам и то још на погрешну особу.-- Сахараразговор 02:13, 11. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Ајде ако можеш провјери овај нови чланак: Dalaj Lama, пошто ми изгледа да можда није правописно коректан. Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 19:05, 14. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Слајо, да ли ти је проблем да ми напишеш на страни за разговор између којих самогласника се обавезно умеће ј, а између којих не мора? Било би ми згодно да бих могао да проверим личности из грчке митологије да ли су их писали како треба. Ако ти је смор, онда ништа.--Методичар зговор2а 22:57, 14. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Захваљујем.--Методичар зговор2а 23:28, 14. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Isaija/Ajzaja

Jel misliš da bi bilo bolje (pravilnije) da članak nazovemo Ajzaja Berlin?--Војвода разговор 21:53, 23. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Цркве

Не знам да ли и постоји таква тачка уопште, него знам да се негдје допушта писати неке ријечи великим словима по црквеном писању када је везано за ту област. Ако знаш како се пише према Правопису, јави му па да исправи. Ја нисам знао како иде по правопису, па сам му рекао да напише по црквеном. --Жељко Тодоровић (разговор) 15:24, 24. октобар 2010. (CEST) с. р.[одговори]

Напиши ми Слаја конкретно за овај примјер: „Црква Успења Пресвете Богородице“? како треба да стоји? --БаШ-ЧелиК (разговор) 21:07, 24. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Само ми још напиши пошто се ради о вишезначној, претпостављам да почињем великим словом, овако: „Црква успења пресвете Богородице“? --БаШ-ЧелиК (разговор) 21:14, 24. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Добро, хвала. --БаШ-ЧелиК (разговор) 21:17, 24. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Здраво. Знаш ли можда да ли се на српском држава Америке Илиноис, може писати и Илинојис? --БаШ-ЧелиК (разговор) 23:06, 25. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Хвала на одговору. Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 00:15, 26. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Ајде ако можеш погледај ово: Разговор:Октопод Паул, па донеси неки суд, какав год да буде. --БаШ-ЧелиК (разговор) 19:24, 26. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Извини, Слајо, рачунај да је био лапсус. :)--Методичар зговор2а 00:38, 27. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Slajo, pa ti si se razgnevio. :) Nemoj, znaš da to loše utiče na zdravlje, a ti sa tim ne stojiš baš najbolje. :)--Методичар зговор2а 10:52, 27. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Како се пише „Црква Светог пророка Илије“, и црква светог Илије? Овде на два мјеста пише оно Светог великим словом: [8]. Претпоставњам да се само Илије пише великим словом, али боље да питам за сваки случај. --БаШ-ЧелиК (разговор) 01:25, 28. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Хвала --БаШ-ЧелиК (разговор) 07:12, 28. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Блок

Дакле, не можеш рећи човеку да је г. па макар колико увијено. Месец дана пошто је прошли пут било недељу дана. Никола (разговор) 11:56, 28. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Кад год да се појавиш,ако нађеш времена,баци поглед на ово.

Човек се на шведском зове Jan Oscar Sverre Lucien Henri Guillou,при чему му је отац Француз,а мајка Норвежанка.Кад сам правио чланак,ставио сам наслов Јан Гил јер су га тако именовали у преводу неких његових емисија на српском.Е сад,пре неки дан сам случајно уочио на Сајму књига у Београду једно његово издање (нисам им`о благог појма да га је ико преводио) и тамо су ставили Јан Гију.

Елем,кад стигнеш и ако `оћеш,баци поглед на то,па ми или јавни шта је исправно или сам пребаци.

Поздрав и лахва унапред, Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 11:36, 30. октобар 2010. (CEST)[одговори]

Још једна `тварчица.Ако ово ниси био ти,провери која је правилна тренскрипција назива ове реке. Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 18:07, 6. новембар 2010. (CET)[одговори]

Фала,промених га. Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 01:30, 29. новембар 2010. (CET)[одговори]


Питање

Како треба да гласи правилан назив за овај чланак: „Списак српских играних филмова“ ? --БаШ-ЧелиК (разговор) 22:57, 1. децембар 2010. (CET)[одговори]

Матовилац

Ај се ти као уздржиш од заједљивих коментара. --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 19:59, 12. децембар 2010. (CET)[одговори]

Молба

Поздрав. Имам једну дилему, да ли се француско Val-d'Isère на српском пише Валдизер или Вал д‘Изер, је имамо шарениш у текстовима, а неке сам и ја написао. Хвала--Drazetad (разговор) 09:39, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Поздрав. Да ли би могао у тексту Национална хокејашка лига правилно да напишеш имена клубова, јер ја нисам баш сигуран у превод. Видим да ти знаш. --Sima90 (разговор) 11:46, 18. децембар 2010. (CET)[одговори]

Вајоминг

Колико сам ја у току,правило је да се поштује Правопис и његове одредбе,што је и једино логично.

Мој циљ је био да скренем кориснику пажњу да мења облик који је највероватније правописно исправан и да уколико сматра да то није према правопису,своје сумње искаже на страници за разговор,где би било појашњено шта у конкретном случају каже сам Правопис.Он са тиме може да се сложи или не (ради се о његовој личној одлуци),али ће се у чланку бити коришћен онај облик који прописује Правопис,уз помен других облика,уколико се јављају у литератури.

По мом,личном мишљењу,ствари треба тако решавати.Уколико се нешто исправља,онај ко то ради може и не мора да остави објашњење на страници за разговор.Уколико неко изразу сумњу у ту исправку,може затражити објашњење на страници за разговор.Када га добије,прича о тој теми се завршава.Уколико неко мисли да ту још треба наклапати,његова је лична ствар,али то неће утицати на сам чланак.

(Уколико сам добро сфатијо,конкретан проблем је сада разрешен.) Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 10:39, 22. децембар 2010. (CET)[одговори]

Не знам само о чему причаш, ја сам данас направио потпуно нови чланак за филм Звездана капија (где сам у називу додао у загради филм) и наравно да нема историје од раније, а ти си то највероватније помешао са чланком Звездана капија који говори о целој франшизи која је настала након овог филма.--Марко235 (razgovor) 22:23, 24. децембар 2010. (CET)[одговори]

Молим те да ми учиниш услугу, и да ми јавиш пригодан придјев који могу да користим за Републику Српску. Посавјетуј се са експертима и јави ми кад стигнеш. --БаШ-ЧелиК (разговор) 00:18, 25. децембар 2010. (CET)[одговори]

Добро, није да ја инсистирам, али неке категорије и њихов начин именовања су такви, као нпр. војвођански, или слично, да захтијевају придјеве, јер се другачији облик користи у друге сврхе. Дакле, мени је потребно, али не инстистирам. Али, ако икад будеш у прилици, пошто си у тим круговима, молим те да на одговарајућем мјесту покренеш то питање. То би ми много значило. Унапријед хвала. Поздрав --БаШ-ЧелиК (разговор) 00:32, 25. децембар 2010. (CET)[одговори]

То питање које си мени поставио, је јако комппликовано, пошто су поједини корисници увели правило да се нпр. облик „из тог и тог мјеста“, по садржају саме категорије разликује од облика који користи придјев. То наравно нисам ја увео. Али нажалост, у многим случајевима постоје и по двије категорије чији називи користе први облик, и облик у коме се користи придјев. Тако да напримјер облик „Војвођански“ и облик „из Војводине“, садрже другачији садржај у случају категорија. А придјев иначе има припадајући карактер. Ово све наравно нема веза са мном, него поједнци намећу различита тумачења различитом приступу именовања у зависности од облика до облика. Тако да се у случају непостојања придјева та област ограничава по принципима које су овде други зацртали. Наравно, постоји и опција облика „Политичари из Републике Српске“ и облика „Политичари Републике Српске“, али опет постоји одређени хендикеп у одсуству придјевам, у овим овде околностима. По мом личном мишљењу заснованом на искуству, постојање придјева би помогло. Али ако га нема, онда га нема. Хвала у сваком случају и са надом да ће га једног дана неко направити. --БаШ-ЧелиК (разговор) 00:59, 25. децембар 2010. (CET)[одговори]

Оризонте

По новом ПР је такође Бело Оризонте. То је поред Сао Пауло наведено као два назива која се предлажу да се користе технички исправни облици уместо укорењених Хоризонте и Паоло. За остале попут имена морепловаца се каже да се користе устаљени називи.--Авала (разговор) 20:05, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Тебе је сигурно неки сељачић направио у маминој ноћној смени. Зато си тако искомплексиран !--Zrno (разговор) 22:26, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Поштеди ме те своје духовитости, повратићу ! --Zrno (разговор) 22:45, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Блок

С обзиром да и након истека претходне блокаде настављаш да вређаш друге кориснике, иако врло добро знаш да тако нешто није допуштено, ниси ми оставио другу могућност осим да ти продужим блок. Имај у виду да твоја историја блокирања и досадашњег понашања не остављају превише места за толерисање, тако да следећи пут гледај да се на коректан и културан начин обраћаш људима. mickit 23:14, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Оранинбург/Орањенбург

Hello Sly-ah, I saw that you undid my changes at the article Оранинбург. I would like to ask you to undo your move back the article. You are right, usually ie is in German spoken as a long i but not in every case. Here (as well as at Оранинбаум) it is spoken as nje since it is derived from the Dutch notabilty of Oranje-Nassau. As you might know German pronounciation and writing are not very consistent with each other which is also the case here.
By the way: I have started a page collecting arcticles where to my mind (and them of some other German users) the current transcription into Serbian is not correct, see Корисник:Mazbln/Opštine Nemačke. Thuringia is already completed, the other states will follow within the next days (see also some explanation and discussion Разговор_са_корисником:Dungodung#Hintertupfingen, grad u njemačkoj and the referenced links). Best regards --Mazbln (разговор) 06:58, 31. децембар 2010. (CET)[одговори]

Срећна Нова година

Добро здравље, много среће и успеха у раду и животу жели Вам --Drazetad (разговор) 10:37, 1. јануар 2011. (CET)[одговори]

Хвала на преводу

Захваљујем на помоћи око транслитерације имена.--Mile MD (разговор) 13:21, 31. јануар 2011. (CET)[одговори]