Рускословенски језик код Срба

Рускословенски језик код Срба је посебан облик рускословенског језика, који се током 18. века развио у српској средини, путем усвајања званичне руске (синодалне, односно новомосковске) редакције црквенословенског језика, чиме је напуштена дотадашња српска редакција црквенословенског језика (српскословенски језик). Том променом, означена је једна од најзначајнијих прекретница у развоју црквенословенског језичког стандарда у српској средини, са знатним последицама по даљи развој тадашње српске књижевности, а такође и српске културе у целини.[1][2][3][4]
Постепено увођење рускословенског језика у српску књижевну и црквену праксу започело је већ почетком 18. века, под окриљем првобитне Крушедолске митрополије (1708-1726), а тај процес је потом интензивиран за време постојања обједињене Београдско-карловачке митрополије (1726-1737), чиме је рускословенски језик постао званични богослужбени језик и у српској средини. Иако се српска примена рускословенског језика у правописном и граматичком смислу није суштински разликовала од тадашњег званичног (синодалног, односно новомосковског) црквенословенског језичког стандарда у самој Русији, у пракси је под утицајем говорног српског језика дошло до појаве извесних фонетских особитости, тако да се српска варијанта од рускословенског стандарда разликовала првенствено по акцентацији и изговору карактеристичних гласова. За време постојања Карловачке митрополије српска варијанта рускословенског језика се учврстила као нови стандард црквенословенског језика у српској средини, што је временом преовладало и у осталим српским црквеним областима, тако да је из поменуте варијанте проистекао и савремени црквенословенски језички стандард Српске православне цркве.[5][6][7][8]
Под утицајем српске варијанте рускосовенског језика, у српској средини се током друге половине 18. века развио хибридни славеносрпски језик, који је био у књижевној и академској употреби у вишим и образованим круговима српског друштва, а напуштен је средином 19. века, услед Вукове реформе.[9]
Назив
[уреди | уреди извор]Већ током 19. века, у српској лингвистици су се за разне редакције старословенског, односно црквенословенског језика почели користити сложенички називи (српскословенски, бугарскословенски, рускословенски), те се тако у радовима Стојана Новаковића (и других српских филолога) за руску редакцију усталио назив: рускословенски језик. У стручној лингвистичкој терминологији, за српску варијанту рускословенског језика користе се разни, било сложенички или описни називи, а слична лингвонимска разноликост постоји и поводом именовања позног руског (синодалног, односно новомосковског) стандарда рускословенског језика, који се назива: рускословенски или рускоцрквенословенски (у општем смислу), односно новорускословенски или новоцрквенословенски (када се жели прецизније указати на синодалну, односно новомосковску редакцију). Пошто употреба разних сложеничких облика зависи од контекста, у стручној литератури се често срећу и разни описни називи (српска редакција, српска варијанта, српски варијетет / рускословенског језика).[10][11][12][13]
Појава и развој рускословенског језика у српској средини
[уреди | уреди извор]
Све до почетка 18. века, у српској књижевној и богослужбеној пракси употребљавана је изворна српска редакција црквенословенског језика, позната као српскословенски језик. На том језику настала је српска средњовековна књижевност,[14] а потом и српска књижевност из периода од 16. до почетка 18. века.[15]
Средином 17. века, у Руском царству је спроведена књижевна и језичка реформа, чиме је дошло до значајних промена у руској редакцији црквенословенског језика, пошто је старомосковску варијанту рускословенског језика заменила нова званична, односно синодална или новомосковска варијанта.[16] Књиге штампане на синодалној редакцији рускословенског језика почеле су да пристижу у српску средину већ током друге половине 17. века, а затим још интензивније почетком 18. века, вршећи постепено утицај на развој српске књижевне и језичке праксе, а затим и норме. У том периоду, разна рускословенска издања служила су и као узори, односно предлошци за настанак појединих српских дела, те је тако и српски Буквар из 1717. године настао по угледу на рускословенски Буквар словеноруских писмена јеромонаха Кариона Истомина, који је штампан 1694. године у Москви.[17]

Након Велике сеобе Срба (1690), православни Срби су у Хабзбуршкој монархији упркос привилегијама добијеним од хабзбуршких владара били изложени знатним политичким и верским притисцима, те су се стога за помоћ обраћали црквеним и просветним установама у Русији,[18] одакле су стизале не само књиге на рускословенском језику, већ и учитељи-просветитељи, који су у српској средини додатно подстицали употребу књига штампаних на званичној синодалној варијанти рускословенског језика. Пошто је старо српско штампарство на српскословенском језику замрло још средином 17. века, у српском књишком фонду су у међувремену почеле преовладавати књиге штампане у Русији, тако да су током првих деценија 18. века у практичној књижевној, просветној и црквеној употреби међу Србима у потпусти преовладале нове руске књиге, штампане на тадашњој званичној новомосковској (синодалној) редакцији рускословенског језика.[7][8]

У периоду од 1726. до 1733. године, на молбу српских архијереја, међу Србе у Хабзбуршкој монархији пристигли су руски учитељи Максим Суворов и Емануел Козачински. Суворов је 1726. отворио Славјанску школу у Сремским Карловцима, док је Козачински 1733. отворио Латинску школу. Суворов и Козачински са собом су донели московске уџбенике и друге књиге на рускословенском језику, које су Срби прихватили, упознајући се на тај начин са рускословенским језиком. Залихе донетих књига су убрзо исцрпљене, а како је у Русији након смрти Петра Великог дошло до привременог застоја у штампању нових издања, нови митрополит Мојсије Петровић (1726-1730) је 1726. наложио прештампавање буквара Теофана Прокоповича из 1720. године и тиме дао подршку даљем ширењу рускословенског језика међу Србима.[19]
Русификација српског црквеног и просветног живота
[уреди | уреди извор]Оснивањем школе и прештампавањем буквара на рускословенском језику означен је почетак русификације најпре црквеног и просветног, а потом и других области друштвеног живота. Најзначајнија српска црквена и књижевна издања из 18. века била су приређивана и објављивана на српској варијанти рускословенског језика, као на пример Србљак из 1761. године. На иницијативу грофа Колера, председника Илирске дворске депутације, дата је 1770. бечком штампару Јозефу Курцбеку дозвола да штампа српске књиге, чиме се између осталог желео потиснути утицај руских издања међу Србима.[20] Ова дозвола је била реакција на активности штампарије Димитрија Теодосија у Венецији, коју је финансијски подржавала Русија. На српској варијанти рускословенског језика своја дела су објављивали Јован Рајић,[21] Захарија Орфелин,[22] као и неки други српски писци из 18. века, а временом се у српској књижевној средини развио и хибридни славеносрпски језик, који је био мешавина рускословенског, српскословенског и српског народног (говорног) језика.[23][24]
Карактеристике српске варијанте рускословенског језика
[уреди | уреди извор]Основне карактеристике српске варијанте рускословенског језика су биле:[25]
- Висок степен граматичке и правописне усаглашености са изворним рускословенским језичким стандардом, уз постојање извесних фонетских разлика, првенствено у области акцентације и изговора карактеристичних гласова
- Различитост од изворног српскословенског језичког стандарда
- Знатна различитост у односу на српски народни (говорни) језик
- Примена у разним областима српског црквеног и просветног живота, а такође и у области српског књижевног стваралаштва, првенствено током 18. века
- Богослужбена (литургијска) примена у Српској православној цркви, почевши од 18. века па све до данас
Види још
[уреди | уреди извор]- Развој језика код Срба од 9. до 19. века
- Старословенски језик
- Црквенословенски језик
- Српскословенски језик
- Славеносрпски језик
- Рускословенски језик
- Стара руска редакција црквенословенског језика (средњовековна)
- Југозападна руска редакција црквенословенског језика (малоруско-белоруска)
- Североисточна руска редакција црквенословенског језика (старомосковска)
- Стандардна руска редакција црквенословенског језика (новомосковска)
Референце
[уреди | уреди извор]- ^ Ивић & Младеновић 1986, стр. 69-106.
- ^ Младеновић 1987б, стр. 69-74.
- ^ Ранковић 2006, стр. 633-641.
- ^ Кончаревић 2021, стр. 51-61.
- ^ Младеновић 1986, стр. 297-302.
- ^ Ранковић 2015, стр. 140-144.
- ^ а б Радовановић 2016, стр. 99-112.
- ^ а б Војновић 2019, стр. 131-145.
- ^ Младеновић 1989.
- ^ Младеновић 1985, стр. 501-505.
- ^ Ранковић 2012, стр. 142.
- ^ Ранковић 2013, стр. 166.
- ^ Ранковић 2015, стр. 180.
- ^ Грковић-Мејџор 2011, стр. 43–51.
- ^ Ивић 1993, стр. 105-134.
- ^ Кончаревић 2016, стр. 54-57, 69-79.
- ^ Павловић 2015, стр. 41-48.
- ^ Веселиновић 1986, стр. 16-38.
- ^ Младеновић 2005, стр. 517-527.
- ^ Ивић 1998, стр. 136-138.
- ^ Анђелић, Ђорђе. Историје југословенске књижевности, Београд 1938.
- ^ Младеновић 1970, стр. 103-118.
- ^ Младеновић 1969, стр. 43-51.
- ^ Младеновић 1987а, стр. 45-64.
- ^ Младеновић 1982, стр. 47-81.
Литература
[уреди | уреди извор]- Веселиновић, Рајко (1986). „Српско-руске везе крајем XVII и првих година XVIII столећа”. Југословенске земље и Русија у XVIII веку. Београд: САНУ. стр. 16—38.
- Војновић, Жарко (2019). „Утицај Никонових и Петрових реформи на питање књиге у Карловачкој митрополији XVIII века”. Богословље и духовни живот Карловачке митрополије. 2. Београд: Институт за културу сакралног - Монс Хемус; Институт за литургику и црквену уметност. стр. 131—145.
- Грковић-Мејџор, Јасмина (2011). „О формирању српске редакције старословенског језика”. Ђурђеви ступови и Будимљанска епархија: Зборник радова. Беране: Епископија будимљанско-никшићка. стр. 43—51.
- Ивић, Павле (1981а). „Језик и његов развој до друге половине XII века”. Историја српског народа. 1. Београд: Српска књижевна задруга. стр. 125—140.
- Ивић, Павле (1981б). „Језик у немањићкој епоси”. Историја српског народа. 1. Београд: Српска књижевна задруга. стр. 617—640.
- Ивић, Павле (1982). „Књижевни и народни језик код Срба”. Историја српског народа. 2. Београд: Српска књижевна задруга. стр. 519—534.
- Ивић, Павле (1993). „Језичке прилике Срба у раздобљу од 1537. до 1699. године”. Историја српског народа. 3 (2). Београд: Српска књижевна задруга. стр. 105—134.
- Ивић, Павле (1998). Преглед историје српског језика (1. изд.). Сремски Карловци-Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
- Ивић, Павле; Младеновић, Александар (1986). „О језику код Срба у раздобљу од 1699. до 1804. године”. Историја српског народа. 4 (2). Београд: Српска књижевна задруга. стр. 69—106.
- Кончаревић, Ксенија (2006). „Црквенословенски језик кроз призму лингвокултурологије (оглед системско-структуралне анализе)” (PDF). Зборник Матице српске за славистику. 70: 125—155. Архивирано из оригинала 17. 10. 2025. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Кончаревић, Ксенија (2021). „Функционисање црквенословенског језика у савременом српском богослужењу” (PDF). Богословље. 80 (1): 51—61. Архивирано из оригинала 22. 01. 2026. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Кончаревић, Ксенија; Перкучин, Слободанка; Марковић, Марија; Рељић, Митра (2016). Историја руског књижевног језика (црквенословенско-руска преплитања). Београд: Јасен.
- Милосављевић, Петар (1997). Срби и њихов језик: Хрестоматија (1. изд.). Приштина: Народна и универзитетска библиотека.
- Младеновић, Александар (1969). „Однос између домаћих и рускословенских елемената у књижевном језику код Срба пре његове вуковске стандардизације”. Зборник за филологију и лингвистику. 12: 43—51.
- Младеновић, Александар (1970). „О неким рускословенским и српскохрватским језичким особинама у Орфелиновом Магазину”. Зборник за филологију и лингвистику. 13 (1): 103—118.
- Младеновић, Александар (1982). „О неким питањима примања и измене рускословенског језика код Срба”. Зборник за филологију и лингвистику. 25 (2): 47—81.
- Младеновић, Александар (1985). „Неколико мисли о српскословенском, рускословенском и славеносрпском типу књижевног језика”. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 27-28 (1984-1985): 501—505.
- Младеновић, Александар (1986). „Значај рускословенског језика за културу Срба у XVIII веку”. Југословенске земље и Русија у XVIII веку. Београд: САНУ. стр. 297—302.
- Младеновић, Александар (1987а). „Улога рускословенског језика у формирању српског књижевног језика новијег периода”. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 30 (2): 45—64.
- Младеновић, Александар (1987б). „Рускословенски језик код Срба у првој половини XIX века”. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 30 (2): 69—74.
- Младеновић, Александар (1989). Славеносрпски језик: Студије и чланци. Нови Сад: Књижевна заједница Новог Сада.
- Младеновић, Александар (2005). „Београдски митрополит Мојсије Петровић (1713-1730) и почетак стварања српског књижевног језика новијег времена”. Археографски прилози. 26-27 (2004-2005): 517—527.
- Павловић, Александра (2015). „Рускословенски узор српског рукописног буквара из 1717: Јеромонах и песник Карион Истомин у сентандрејској традицији” (PDF). Зборник Матице српске за славистику. 88: 41—48. Архивирано из оригинала 06. 09. 2024. г. Приступљено 27. 12. 2025.
- Радовановић, Бранко (2016). „Утицај никоновско-петровских реформи на српско богословље и просвету” (PDF). Теолошки погледи. 49 (1): 99—112. Архивирано из оригинала 29. 04. 2021. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Ранковић, Зоран (2006). „Напомене о црквенословенском језику у Срба”. Црквене студије. 3: 633—641. Архивирано из оригинала 10. 09. 2024. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Ранковић, Зоран (2012). „О речницима црквенословенскога језика у Срба” (PDF). Српска теологија у двадесетом веку. 12: 142—146. Архивирано из оригинала 27. 12. 2025. г. Приступљено 27. 12. 2025.
- Ранковић, Зоран (2013). „Црквенословенска ортоепска норма и српска рукописна традиција” (PDF). Српска теологија у двадесетом веку. 14: 166—173. Архивирано из оригинала 27. 12. 2025. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Ранковић, Зоран (2014). „О граматикама црквенословенског језика у Срба” (PDF). Српска теологија у двадесетом веку. 15: 179—185. Архивирано из оригинала 04. 02. 2026. г. Приступљено 04. 02. 2026.
- Ранковић, Зоран (2015). „О српскословенским и рускословенским фонетским обележјима уредаба и прописа Митрополије београдске (1835-1856)” (PDF). Славистика. 19: 140—144. Архивирано из оригинала 21. 04. 2025. г. Приступљено 27. 12. 2025.
- Ранковић, Зоран (2023). Црквенословенски језик и богословље у Срба. Приштина: Православни богословски факултет.
Спољашње везе
[уреди | уреди извор]- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Старословенски језик
- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Црквенословенски језик
- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Српскословенски језик
- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Рускословенски језик
- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Славенизам
- Институт за српски језик САНУ: Речник лингвистичких термина: Славеносрбизам
- Српски језик кроз историју Политика онлајн 13. 10. 2015.