Википедија:Трг/Правописна питања — разлика између измена
Ред 430: | Ред 430: | ||
Razumela sam te ja odlicno, ali ti mene nisi. Mozes i latinicom i cirilicom, mozda ipak bolje latinicom, ali rec "nagrada" svakako ide PRE imena iste. Ne nakon njega. --[[Корисник:Maduixa|<span style='color: Green'>Јагода</span>]][[Слика:Gaim.svg|25px]] [[Разговор са корисником:Maduixa|<span style='color: Red'>испеци па реци</span>]] 19:11, 29. јануар 2010. (CET) |
Razumela sam te ja odlicno, ali ti mene nisi. Mozes i latinicom i cirilicom, mozda ipak bolje latinicom, ali rec "nagrada" svakako ide PRE imena iste. Ne nakon njega. --[[Корисник:Maduixa|<span style='color: Green'>Јагода</span>]][[Слика:Gaim.svg|25px]] [[Разговор са корисником:Maduixa|<span style='color: Red'>испеци па реци</span>]] 19:11, 29. јануар 2010. (CET) |
||
Ево неких награда: -{Prix Lumières, Boston Society of Film Critics, Kinema Junpo Awards}-. Да ли их треба транскрибовати или пак превести? [[Корисник:Johnny B. Goode|Johnny B. Goode]] ([[Разговор са корисником:Johnny B. Goode|разговор]]) 18:44, 2. фебруар 2010. (CET) |
|||
==Кинески фудбалери== |
==Кинески фудбалери== |
Верзија на датум 2. фебруар 2010. у 18:44
Правопис је подстраница Трга на којој се расправља о правописним питањима и недоумицама.
Овај веб-сајт је издање Википедије, онлајн-енциклопедије, на српском језику. Стога, сви чланци морају да се придржавају Правописа српскога језика из 2010. или новије године.
Овде можете пронаћи основе правописа. Погледајте и најчешће правописне и језичке недоумице. Обавезно транскрибујте лична имена и топониме (више информација).
- Списак транскрипционих система:
« Архиве 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
Ијекавица
Пошто се у српском језику ијекавица и екавица третирају равноправно, питам се колико је то равноправно. Наиме, пошто ми гледамо званичне наслове филмова, а не бендамо како су превели наслов неког филма у Загребу или Сарајеву (ваљда јер је то босански језик, шта ли), онда је сваки ијекавски аутор осуђен да наводи наслов у екавици, а пише текст чланка у ијекавици (или екавици). Питам се зашто је то тако, ако су ијекавица и екавица равноправне. Мислим, није то да је Так вижн или који већ званични дистрибутер назвао филм Слатка павлака, а неко хоће да га назове Кисела павлака, него је у питању:
- О, брате, где си?
- О, брате, гдје си?
Ономад је била читава фрк(иц)а кад је чланак насловљен са „Спалити послије читања“, јер је неко рекао да је званични превод из Београда, па мора „Спалити послЕ читања“. Сва срећа, па се на крају испоставило да није ни „после“ ни „послије“, него „након“, па смо дошли до брзог рјешења. Међутим, ево, већ споменути филм „О, брате, где си?“ је писан ијекавицом, али је наслов у екавици, претпостављам јер је званични београдски превод у екавици. Да ли то има смисла, ипак? Не рушимо ли тиме, ипак, правило да у једном тексту не смије бити мијешања екавице и ијекавице? Овдје није у питању различита ријеч, него само начин на који се изговара и пише једна те иста ријеч (истог поријекла, исте структуре, скоро идентичног и изговора и писања), све у свему Томејтоу и Томатоу. Имамо више могућности:
- Да ијекавци пишу екавицом, да би се текст слагао са насловом филма (у самом наслову чланка и гдје год се спомиње филм)
- Да ијекавци пишу ијекавицом, али гдје год се спомене наслов - да буде у екавици (у наслову чланка и другдје) (чини ми се да то је то била досадашња пракса, али не свуда и увијек)
Ја разумијем да не треба да кажемо „Ко то тамо пјева“, али да ли се то треба односити и на стране филмове и њихове преводе, гдје већ немамо аутентични ауторски наслов, него превод? Које је ваше мишљење? --Дарко Максимовић (разг.) 01:13, 5. новембар 2009. (CET)
- Без оригиналног истраживања, дакле како дистрибутерски назив гласи, тако треба да се зове и чланак. --филип ██ 01:44, 5. новембар 2009. (CET)
Hvala, Filipe, na odgovoru, ali čini mi se da nisi obratio pažnju na suštinu mog pitanja. Može li se govoriti o originalnom istraživanju kad je u pitanju ista riječ? Dakle, ne govorim o slučaju poput „O, brate, gde si?“ i „Ko je ovde lud?“, nego o „O brate gd(j)e si?“. --Дарко Максимовић (разг.) 02:03, 5. новембар 2009. (CET)
- Да може. Што се филмова тиче, по мом мишљењу и једно слово чини разлику. Мислим да то нема много везе са равноправношћу дијалеката, већ са „равноправношћу“ дистрибутерских кућа. Јасно је да неке од њих доминирају и добијају лиценце за већину филмова, па тако и преводе како њима одговара. То није наш проблем и ја не бих мешао изговор са тим. Наше је да будемо што је могуће објективнији, а не да водимо рачуна о равноправности.--Методичар зговор2а 13:46, 5. новембар 2009. (CET)
Праисторијско налазиште код Пекинга
Како се код нас правилно каже праисторијско налазиште код Пекинга у коме су нађени остаци Пекиншког човека, да ли Чоу Коу Тјен, Шукут-Јен, Џовковдјан или већ како, пошто се у свакој енциклопедији име разликује?
Хвала. Andrejvukovic
To vidi u Prćića...sigurno je ekspert i za kineski.--Zrno (разговор) 20:44, 6. новембар 2009. (CET)Zrno
Ево, малочас ми Прћић јави: Џукудјен. Зна човек знање, шта ћеш.
--Sly-ah (разговор) 22:01, 6. новембар 2009. (CET)
Зрно, ако не мислиш да одговориш на питање, већ ти је мотив да прозиваш људе, немој се ни јављати.--Методичар зговор2а 23:59, 6. новембар 2009. (CET)
Ja sam hteo da pomognem čoveku najiskrenije...pošto je Prćić na wikipediji neka vrsta božanstva i vrhovni sud, bolje da se ne muči oko toga, nego da preko prćićevih glasnika dobije konačan odgovor, koji je konstanta u Univerzumu.--Zrno (разговор) 00:14, 7. новембар 2009. (CET)Zrno
Овиме се расправа на ову тему завршава.--Методичар зговор2а 00:22, 7. новембар 2009. (CET)
Les Nègres et la civilisation égyptienne
Како би био коректан превод са француског: Les Nègres et la civilisation égyptienne? У питању је књига објављена 1882. године, тако да би буквалан превод данас звучао мало некоректно. Хвала! --Sanja разговорстраница 03:26, 9. новембар 2009. (CET) И још једно француско питање - како да транскрибујем Meylan у департману Изер? Sanja разговорстраница 03:29, 9. новембар 2009. (CET)
Les Nègres et la civilisation égyptienne значи „Црнци и египатска цивилизација“, јесте некоректно али не можеш сад да измишљаш неки други назив када је писац те књиге дао тај, тада се на неке ствари гледало другачије него данас.--Марко235 (razgovor) 03:35, 9. новембар 2009. (CET)
Мислим (нисам сигуран) да се имена књига не проводе, тј. да је исто „правило“ за филмове, музичке групе и нумере (песме) да уколико не постоји званични превод (или код случаја књига - издање на српском) се оставља име у оргиналном или изворном облику.--Miky|Write me 04:28, 9. новембар 2009. (CET)
- Ех, Миле, па ми налепе да недостаје превод ! Хвала Марко, тако сам и ја мислила!--Sanja разговорстраница 04:37, 9. новембар 2009. (CET)
Немац
Како се име овог Немца пише на нашој њики: Dietrich Schaller?--Методичар зговор2а 13:57, 9. новембар 2009. (CET)
- Дитрих Шалер. 本 Михајло [ talk ] 14:15, 9. новембар 2009. (CET)
Израелски археолог
На ен.вики је Ofer Bar-Yosef (ако значи оригинал עופר בר-יוסף), да ли би то било једноставно - Офер Бар Јозеф? И да ли треба да убацим цртицу? Хвала!--Sanja разговорстраница 19:17, 10. новембар 2009. (CET)
- Изгледа да постоји цртица у оригиналу исто. Ја само знам да је тзв. Бар-Лев линија током ратова Египта и Израела исто била писана с цртицом. Па ако је воле, можда треба оставити.--Мирослав Ћика (разговор) 15:37, 16. новембар 2009. (CET)
Hvala! Kad je vole - ostavićemo je! --Sanja разговорстраница 21:49, 16. новембар 2009. (CET)
Te
Da li se veznik „te“, koji je karakterističan za „hrvatski“, koristi u srpskom pravopisu. Ja sam ga namerno izbegavao da mi ne bi neko zamerio, ali vidim da ga mnogi koriste na ovoj vikipediji, za koje bih rekao da im je maternji srpski.--Zrno (разговор) 10:33, 11. новембар 2009. (CET)Zrno
Наравно да се користи и наравно да је исправан, те можеш и ти да га користиш ;-) Шалу на страну, зар ниси никад у српском говорном подручју чуо кад неко каже те ово, те оно... те хоће, те неће... те ја сам најбољи, те ја сам цар, те ја сам, ја сам, ја сам...? --Дарко Максимовић (разг.) 12:16, 11. новембар 2009. (CET)
Hvala, sad ću da ga koristim i te kako:)--Zrno (разговор) 18:14, 11. новембар 2009. (CET)Zrno
А треба напоменути и то да књижевни хрватски потиче од народног ...ТААДАА... српског језика :)--Мирослав Ћика (разговор) 04:42, 12. новембар 2009. (CET)
Nemoj sad da nastavljamo na tu temu...dosta mi je više...to je jasno svakome ko je upućen u tu problematiku :)--Zrno (разговор) 08:15, 12. новембар 2009. (CET)Zrno
Како се транскрибују...
... имена Енглеза: Glaeske и Boehlke? --Ана пиши ми 19:45, 13. новембар 2009. (CET)
Boehlke је Белки.
--Sly-ah (разговор) 21:34, 13. новембар 2009. (CET)
- Хвала Слајо, требало је мени, али сам замолио Ану пошто јој је њикипедија била доступнија.--Методичар зговор2а 17:13, 16. новембар 2009. (CET)
То нису Енглези. Ако су и живели у Енглеској, овим (вероватно Немцима: Глеске, Белке) се не могу давати енглеска имена.--Јакша (разговор) 00:50, 19. новембар 2009. (CET)
А Glaeske је Глески.
--Sly-ah (разговор) 00:45, 20. новембар 2009. (CET)
Imena vrsta
Да ли се имена врста које су добиле име по неком човеку или географском појму пишу великим почетним словом....нпр. Томпсонова газела и Српски мравојед (хипотетички)--Zrno (разговор) 16:53, 17. новембар 2009. (CET)Зрно
Придеви са -ски, -чки иду малим словом.--Јакша (разговор) 00:52, 19. новембар 2009. (CET)
Clan 28d Pravopisa govori o imenima i vrstama biljaka, ali mislim da se pravilo moze primeniti i na zivotinje. U principu malim slovom. Kad se u imenu pojavljuje vlastito ime, onda to vlastito ime ide naravno velikim, ali samo ime vrste malim. Primer: zelje svete Marije. S tim u vezi, bila bi Tompsonova gazela, ali zbog Tompsona, ne zbog gazele. Sledeci pravilo, bice srpski mravojed. --Јагода испеци па реци 20:09, 29. јануар 2010. (CET)
Транскрипција
Како се транскрибују: Patrick Lachman, John Baxter, Bob Marlette (је л то Боб Марли?) и Bob Halligan, Jr?--Методичар зговор2а 16:13, 21. новембар 2009. (CET)
Патрик Лакман, Џон Бакстер, Боб Марлет, Боб Халиган.
--Sly-ah (разговор) 16:26, 21. новембар 2009. (CET)
- Захваљујем се Слаји.--Методичар зговор2а 16:29, 21. новембар 2009. (CET)
А да ли је Bruce Dickinson Брус Дикинсон?--Методичар зговор2а 17:13, 21. новембар 2009. (CET)
- Ах, јесте. Невер мајнд. :)--Методичар зговор2а 17:27, 21. новембар 2009. (CET)
Norveški dijalekti
Da li je tačna transkripcija sledećih naziva:
- Bokmål → bukmol
- Riksmål → riskmol
- Nynorsk → njorsk
Hvala. --FriedrickMILBarbarossa (разговор) 22:43, 21. новембар 2009. (CET)
Треба риксмол и нинорск.
--Sly-ah (разговор) 23:41, 21. новембар 2009. (CET)
- Ово друго је било штампарска грешка. Хвалча. --FriedrickMILBarbarossa (разговор) 14:48, 22. новембар 2009. (CET)
Село у Етиопији
се налази у Mille (woreda)! Како би се то транскрибовало? И да ли је добар превод woreda ако се каже да је то административна област? Хвала! --Sanja разговорстраница 15:58, 22. новембар 2009. (CET)
Француска имена и презимена
Молим вас за помоћ око транскрипције ових француских имена и презимена:
Jérôme Mouscadet - Жером Мукаде
Vincent Bonjour - Венсан Бонжур
Françoise Charpiat - Франсоаз Шарпја
Carlo De Boutiny - Карло де Бутини
Sophie Decroisette - Софи Декроазет
Jean-Rémi François Жан-Реми Франсоа
Frédéric Lenoir - Фредерик Леноар
Bruno Merle - Бруно Мерл
Ghislaine Pujol - Гислен Пижол
Bruno Regeste - Бруно Режест
Alain Serluppus - Ален Серлипис
Laurent Turner - Лоран Тирне(р)
Хвала унапред. Пера Којот Шта је, бре??? 23:38, 23. новембар 2009. (CET)
--Sly-ah (разговор) 00:34, 24. новембар 2009. (CET)
Хвала. Чланак се увелико ради. Пера Којот Шта је, бре??? 23:33, 24. новембар 2009. (CET)
Име клуба - транскрипција
шп. "Club de ajedrez Argentino" Шаховски клуб у аргентини, потребно транскрибовати. SmirnofLeary (разговор) 18:14, 26. новембар 2009. (CET)
Исто транскрипција енгл. Warriors of the Mind. SmirnofLeary (разговор) 22:13, 27. новембар 2009. (CET)
Грчки
Треба ми транскрипција нимфе Chlidanope из грчке митологије (са енглеског). Да ли итко зна?--Методичар зговор2а 20:30, 11. децембар 2009. (CET)
- Ne znam sa engleskog, ali sa staro grckog bi bilo Hlidanope (Χλιδανοπη) --Sanja разговорстраница 21:30, 11. децембар 2009. (CET) (nisam sigurna da je tačno napisano na grčkom, zato što sam to našla samo ovde)
Да, то је то. Хвала Сања!--Методичар зговор2а 22:17, 11. децембар 2009. (CET)
Олењок - придев jе Олењочки?
Досад сам писао Олењокски тамо где jе на руском Оленëкский, али су га оправили на српскохрватскоj вики и већ мислим да jе само Олењочки верно. Олењокски jе збиља недопустиво на српском као придев? Bogorm (разговор) 23:26, 11. децембар 2009. (CET)
да да ољеночки !--Zrno (разговор) 23:33, 11. децембар 2009. (CET)Зрно
Немачки град
Потребан ми је транскриоција или наше име за град Böblingen. Ђурица, Ако баш мора 10:42, 15. децембар 2009. (CET)
- Транскрипција гласи Беблинген. --филип ██ 20:07, 15. децембар 2009. (CET)
Hfala Ђурица, Ако баш мора 22:14, 15. децембар 2009. (CET)
Француски назив
Потребна транскрипција овог сликара Ferdo Quiquerez.--FriedrickMILBarbarossa (разговор) 21:17, 19. децембар 2009. (CET)
Фердо Кикерез.
--Sly-ah (разговор) 01:07, 23. децембар 2009. (CET)
- Хвала. --Новак (разговор) 21:06, 28. децембар 2009. (CET)
Свакодневница или свакодневица
Замолио бих за помоћ по следећем питању: да ли је правилно рећи свакодневница или свакодневица или и једно и друго? Унапред хвала. S (разговор) 22:51, 22. децембар 2009. (CET)
- Свакодневница. То је кованица од ријечи „свако“ и „дневница“, тако да то ”н” нема разлога да изостаје. --Славен Косановић {разговор} 01:56, 23. децембар 2009. (CET)
Свакодневица (или свакидашњица), боље него свакодневница.
Иван Клајн: Речник језичких недоумица, Чигоја штампа, Београд, 1997. стр. 169.
--Sly-ah (разговор) 14:27, 23. децембар 2009. (CET)
- И шестотомни српскохрватски рјечник Матице помиње свакодневицу или свакидашњицу... Изгледа да је верзија свакодневница више присутна у хрватском стандарду тадашњег српскохрватског језика, пошто је примјер који стоји уз ову одредницу писан по хрватском стандарду („Тко позна казалишну свакодневницу...“). Дакле, моја грешка... Био сам убјеђен да би аналогији на свакодневно, свакодневан и свакодневност, требало свакодневница, међутим, није тако. --Славен Косановић {разговор} 23:23, 27. децембар 2009. (CET)
Реч свакодневица је сложеница од свако и дневице, при чему је дневице прилог са значењем свакодневно, из дана у дан. Додуше, постоји и прилог дневнице са истим значењем, али, судећи по великом Речнику српског језика САНУ, тај се облик данас сматра застарелим и изобичајеним.
--Sly-ah (разговор) 23:36, 27. децембар 2009. (CET)
- Да, такође испада да се за најкраћи дан у години каже краткодневица (зимски солстициј), а за најдужи дугодневица (љетњи солстициј)..., барем по шестотомном... --Славен Косановић {разговор} 23:56, 27. децембар 2009. (CET)
Опа. Сад смо изгледа прешли на кордунашки правопис :) Тушловћ, Војнћ, Поповћ Брдо... Не видим зашто би гутање слова било боље од њиховог негутања. Само да би се разликовали од трулог запада ваљда. Свакодневница је савршено правилна ријеч. --Мирослав Ћика (разговор) 22:10, 29. децембар 2009. (CET)
Име фестивала
Занима ме како би се код нас превео назив фестивала Waterloo Festival for Animated Cinema? Johnny B. Goode (разговор) 12:37, 28. децембар 2009. (CET)
- Можда „Фестивал анимираног филма у Ватерлоу“, или „Ватерлоов фестивал анимираног филма“... Мада, највјероватније, боље ово прво... --Славен Косановић {разговор} 00:34, 29. децембар 2009. (CET)
Ипак мислим да је Вотерлу, а не Ватерло. Овде се ради о Waterloo-у у Канади.
--Sly-ah (разговор) 00:49, 29. децембар 2009. (CET)
Италијански назив
Потребна транскрипција овог сликара Biagio Faggioni. --Новак (разговор) 21:08, 28. децембар 2009. (CET)
Бјађо Фађони.
--Sly-ah (разговор) 00:50, 29. децембар 2009. (CET)
- Хвала. --Новак (разговор) 13:12, 31. децембар 2009. (CET)
soundtrack
Да ли неко зна како се код нас преводи термин soundtrack? Саундтрек или ти саундтрак је сваки аудио запис филма или серије али и из игрица. У новије време такви записи излазе и у виду засебног музичког албума. --MikyM|Write me 19:05, 30. децембар 2009. (CET)
Не преводи се. У српски је језик појам ушао у транскрибованој форми, као саундтрек, а одредница се може наћи у књизи Речник новијих англицизама Вере Васић, Твртка Прћића и Гордане Нојгебауер.
--Sly-ah (разговор) 18:49, 1. јануар 2010. (CET)
Звучни запис, звучни снимак, снимак звука ... --Мирослав Ћика (разговор) 17:37, 2. јануар 2010. (CET)
Da, tako sam i mislio. Hvala obojici!--MikyM|Write me 23:26, 2. јануар 2010. (CET)
Transkripcija grada Wałbrzych
Kako se transkribuje taj grad na srpski ili nadimak ostaje? Sta cu sa slovom ł?--Bukephalos (разговор) 12:44, 1. јануар 2010. (CET)
Валбжих.
--Sly-ah (разговор) 18:54, 1. јануар 2010. (CET)
Master road
Како се зове ова врста пута (по важности) код нас? --Новак (разговор) 12:10, 2. јануар 2010. (CET)
- Ово није географски него језички пројекат, и због тога се поставља питање гдје код нас? У Србији, Канади, Републици Српској, Аустрији, Њемачкој или негдје другдје? --Kašter (разговор) 14:04, 2. јануар 2010. (CET)
- Мислио сам у српском језику, односно у Србији који назив устаљен. --Новак (разговор) 21:43, 2. јануар 2010. (CET)
- Можда „главна магистрала“, или „главни пут“...--Славен Косановић {разговор} 14:23, 2. јануар 2010. (CET)
- „Главни пут“ баш не иде, можда „магистрални“ или „регионални пут“. --Новак (разговор) 21:43, 2. јануар 2010. (CET)
- Ја сам ти дао неку идеју, а ти сад види контекст и шта више одговара... :) Поз. --Славен Косановић {разговор} 12:49, 3. јануар 2010. (CET)
Urziceni
Како се транскрибује овај румунски град на српски - Urziceni[1]. Питам пошто сам видео да га бугари и руси транскрибују као Урзичени па не знам да ли треба ч или ц у средини.
- Мислим да је Урзичен. "i" се у највећем броју случајева не чита у румунском језику када је последње слово у речи. --филип ██ 17:55, 2. јануар 2010. (CET)
По Правопису би ипак било Урзичени.
--Sly-ah (разговор) 19:49, 2. јануар 2010. (CET)
Јапанска имена
Потребна је транскрипција: Shōwa, Yoshihito, Taishō, Teimei. Johnny B. Goode (разговор) 17:54, 2. јануар 2010. (CET)
Шова, Јошихито, Таишо, Теимеј.
--Sly-ah (разговор) 19:51, 2. јануар 2010. (CET)
Транскрипција
Занима ме како се транскрибује име Ivan Reitman, америчко-канадски режисер, рођен у Чехословачкој, а родитељи су му мађарско-јеврејског порекла. И Geneviève Robert. Је ли ово Женевив Робер? Johnny B. Goode (разговор) 10:55, 3. јануар 2010. (CET)
- Мислим да је Иван Рајтман (бар сам ту варијанту сретао до сада), мада ако је већ американизован, не би ме чудило да је Ајван. Она је Женевјев Робер (ако је Францускиња). --филип ██ 11:11, 3. јануар 2010. (CET)
Ајван Рајтман. И Женевјев Робер (а можда и Џеневив Роберт, ако је англофон).
За Ајван имаш потврду овде [2] (одмах на почетку клипа), а и код Прћића (ако ти то нешто значи). За Robert-ову нисам успео да нађим да ли је англофон или франкфон, а само од тога зависи правилна транскрипција њеног имена.
--Sly-ah (разговор) 11:20, 3. јануар 2010. (CET)
- Такође је потребна транскрипција имена Cheryl Pistono. Johnny B. Goode (разговор) 11:11, 5. јануар 2010. (CET)
Као и:
- Aksel Sandemose (Данац)
- Karel Konrád (Чех)
- François Maynard (Француз)
- Johann Nestroy (Аустријанац)
- Hjalmar Christensen (Норвежанин)
- Marie von Ebner-Eschenbach (госпођа је била Аустријанка)
- Karol Irzykowski (Пољак)
Унапред захвалан.--Методичар зговор2а 15:49, 5. јануар 2010. (CET)
- Aksel Sandemose (Данац) - Аксел Сандемосе
- Karel Konrád (Чех) - Карел Конрад
- François Maynard (Француз) - Франсоа Менар
- Johann Nestroy (Аустријанац) - Јохан Нестрој
- Hjalmar Christensen (Норвежанин) - Хјалмар Кристенсен
- Marie von Ebner-Eschenbach (госпођа је била Аустријанка) - Мари фон Ебнер-Ешенбах
- Karol Irzykowski (Пољак) - Карол Ижиковски
--Sly-ah (разговор) 16:52, 5. јануар 2010. (CET)
Хвала много.--Методичар зговор2а 17:15, 5. јануар 2010. (CET)
Имамо малу недоумицу око овог аустријског шахисте, потребна нам је транкрипција: Ernst Falkbeer. Kvant (разговор) 00:48, 7. јануар 2010. (CET)
- Ернст Фалкбер. --филип ██ 01:26, 7. јануар 2010. (CET)
Водич за изговор
Ево једног интересантног линка, који би могао бити користан, а не знам где да га ставим да се до њега може лако доћи. Па, ако неко има идеју, нека га премести негде... —Lampica ☎ 20:44, 7. јануар 2010. (CET)
Превод
- Cityscape (kako se ovo prevodi a da nije gradski pejzas)
- en:Non-Partisan Association
- Christ Church Cathedral
-- Bojan Razgovor 05:42, 8. јануар 2010. (CET)
- Fizionomija grada
- ...
- Katedrala Kristove crkve ili Katedrala Crkve Kristove --XZ (разговор) 16:06, 8. јануар 2010. (CET)
Non-Partisan Association je grupa gradjana ili gradjansko (vanpartijsko) udruzenje--Јакша (разговор) 18:48, 8. јануар 2010. (CET)
- нестраначко удружење -- JustUser d[-_-]b 21:41, 20. јануар 2010. (CET)
Followers
Како да ово преведем? "Пријатељ", "обожавалац" (Термин се користи на Твитеру)? Johnny B. Goode (разговор) 15:21, 8. јануар 2010. (CET)
- Sljedbenik. :-) --XZ (разговор) 16:02, 8. јануар 2010. (CET)
Пратилац или пратиоци. На Твитеру људи прате шта раде њихови пријатељи, или људи који су им интересантни, не слиједе их тј., не опонашају оне које прате, јер то није смисао Твитера. Сљедбеник опонаша некога кога обожава или слиједи његове кораке... --Славен Косановић {разговор} 16:38, 8. јануар 2010. (CET)
- To je bila šala. :-) --XZ (разговор) 16:39, 8. јануар 2010. (CET)
Моделирање или моделовање?
Да ли је исправан термин моделирање или моделовање? --Ђорђе Стакић (р) 22:17, 13. јануар 2010. (CET)
- Лично мислим оба. Наш језик је богат, мада га неки стално набијају у конзерву. --Мирослав Ћика (разговор) 17:47, 20. јануар 2010. (CET)
Е то и мене одавно интересује. И ја мислим да су оба правилна, али 'ајде да видимо. :) --Ана пиши ми 21:08, 20. јануар 2010. (CET)
- Исто мислим да могу оба, али дајем глас за моделовање . Скоро сам полагао испит, анализа и моделовање ... -- SmirnofLeary (разговор) 21:32, 20. јануар 2010. (CET)
Одговор на питање "шта је исправно - моделирање или моделовање" би био: исправно је и једно и друго, али одговор на питање "шта се више користи у српском језику" би био: моделовање.
--Sly-ah (разговор) 22:09, 20. јануар 2010. (CET)
Г. Г.
Шта значи скраћеница Г. Г. у титули патријарха? Г. је господин, а друго Г.?--Жељко Тодоровић (разговор) 22:41, 22. јануар 2010. (CET) с.р.
g. kao gospodin, a g.g. kao gospodin gospodnji. --79.101.149.20 (разговор) 00:17, 23. јануар 2010. (CET)
- Је л' то 100% тако? --Жељко Тодоровић (разговор) 00:28, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
Није тако. И није Г. Г. него гг. и значи господа. Код нас је уобичајено да се за значајне личности, поглаваре и сл. користи множина величанства тј. pluralis maiestatis, кад се ради о архаичном црквеном стилу и старијој државној преписци. --Јагода испеци па реци 16:00, 23. јануар 2010. (CET)
- Хвала на помоћи! Мени је било баш оно чудно Г. Г. и значење господин господњи. Ово већ има смисла. --Жељко Тодоровић (разговор) 16:18, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
Како да пишемо на википедији, г. г. или гг.? Према рјечнику је гг. за господу, али црквена титула је г. г. Значи ли то да само можемо писати облик г. г. пошто је то службена титула? --Жељко Тодоровић (разговор) 16:31, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
Hm, gde to piše da je službena titula g. g.? Prema pravopisu, treba gg. A sad, šta ćete vi staviti ovde na njiki, to je samo vaš problem.--Јагода испеци па реци 16:48, 23. јануар 2010. (CET)
- Српска православна црква увијек користи Г. Г. што би значило да је тако правилно у црквеном писању. --Жељко Тодоровић (разговор) 16:50, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
Pa ne znam šta da ti kažem. Ako misliš da ono direktno navođenje titule patrijarha Pavla u članku o njemu, pa onda ostavi G. G. zato što postoji određena tolerancija kad su u pitanju crkveni tekstovi, pa se dozvoljava u istima upotreba velikih slova itd. iako po pravopisu nije dobro. U svakom slučaju, ja bih rekla, prema pravoslavnoj crkvi, njegova potpuna titula je... "... ", a ako se slučajno u tekstu negde pomene to gg. onda ga pisati prema pravopisu, jer se u tom slučaju ne radi o crkvenom nego o enciklopedijskom tekstu. Slično bi bilo i za upotrebu velikih slova. U crkvenom tekstu svuda ćeš pisati, npr. Patrijah Pavle, ali u jednom enciklopedijskom, nikako, već to može biti samo patrijarh Pavle. Slično je i sa rasporedom reči: Partijah srpski Pavle, ali u enciklopediji biće srpski patrijarh Pavle. Nadam se da sam bila od pomoći.--Јагода испеци па реци 16:56, 23. јануар 2010. (CET)
- Ја бих ипак наставио писати титулу са великим Г. Г. да не био противрјечио црквеним текстовима, а и уобичајено је да се пише Г. Г. Мало људи зна да је исправна скраћеница гг. за господа, а уосталом дозвољени су правописни изузеци када се ради о варијантама црквенословенског језика. --Жељко Тодоровић (разговор) 17:06, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
- Хех, опет ти исто, као и за оне горње и доње домове у енглеском парламенту. Ја бих ово ја бих оно... Па што који ђаво питаш, ако већ знаш одговор на своје питање, па макар он био и погрешан? Стварно, Жељко, нема смисла да трошиш и своје и туђе време овде понашањем: Дошао сам да питам па да буде како ја кажем. Лепо сам ти рекла, ако баш мора и ако је јасно наведено да се ради о цитату из неког црквеног текста, онда можеш оставити Г. Г. У свим осталим случајима, мора да иде гг. јер се овде ради пре свега о енциклопедијском тексту, а не о црквеном, и предност има ЕНЦИКЛОПЕДИЈСКИ, а не црквени стил. То што "мало људи зна да је исправна скраћеница гг." није изговор да се она пише погрешно и то само зато што си ти тако одлучио. Даље, изузетак је дозвољен У ЦРКВЕНОМ ТЕКСТУ, а чланак на Википедији то свакако није. --Јагода испеци па реци 19:07, 23. јануар 2010. (CET)
Не знам гдје се разилазимо у мишљењима, и ја то исто сматрам, тј. да се у тексту пише гг. како је правилно а у именовању титуле према црквеном говору Г. Г. --Жељко Тодоровић (разговор) 19:25, 23. јануар 2010. (CET) с.р.
- Ne znam, iz tvog prethodnog komentara ne deluje da si to mislio--Јагода испеци па реци 19:17, 29. јануар 2010. (CET)
Нисте у праву ни један ни други Г. Г. не значи "господин господњи" а ни "господа" већ "господин господин"[3]. По томе би га, претпостављам, и требало писати Г. Г. Никола (разговор) 09:01, 25. јануар 2010. (CET)
- ја и даље мислим да то не треба писати у световној енциклопедији попут наше. Волео бих да грешим, али мислим да и у Православној енциклопедији чланци о патријарсима немају свјатјејшиј или Г.Г. Никола, вероватно имаш присутп овој енциклопедији, погледни де'р молим те... --Wlodzimierz (разговор) 20:41, 25. јануар 2010. (CET)
Sta god da znaci, ne treba ga koristiti u enciklopedijskom clanku van bukvalnog navodjenja titule, koja stoji na samom pocetku clanka. Osim toga, zar ne bib ilo bolje izbeci to i pisati lepo "godpodin", kad vec ni sama SPC ne ume da se dogovori oko toga... Na njihovom sajtu novog patrijarha zovu cas gospodin, cas G. cas G. G. ... --Јагода испеци па реци 19:17, 29. јануар 2010. (CET)
Takodje bih podsetila da Gugl nije nikakvo merilo niti referenca za bilo sta osim za ucestalost neke reci. Osim toga, takodje bih ukazala da su svi ti pogoci ka ruskim a ne srpskim stranicama... Tako da... --Јагода испеци па реци 19:34, 29. јануар 2010. (CET)
Велика/мала слова у латинским називима врста
Дакле, имам ситуацију у којој се врста зове Gazella subgutturosa, а одговарајућег српског имена врсте нема (или га ја не знам, небитно). Да ли се то име пише великим почетним словом? Примјер: Више врста газела, попут индијске газеле, затим врсте Gazella subgutturosa (или gazella subgutturosa?). Хвала --Дарко Максимовић (разг.) 00:05, 23. јануар 2010. (CET)
- Великим. :)--Методичар зговор2а 00:13, 23. јануар 2010. (CET)
- Хвала! --Дарко Максимовић (разг.) 00:24, 23. јануар 2010. (CET)
Нема нашта. Ето и ја нешто да знам на ову тему. :)--Методичар зговор2а 13:34, 23. јануар 2010. (CET)
Награда
Да ли је правилно писати да је неко добио ФИПРЕСЦИ награду или FIPRESCI награду? Johnny B. Goode (разговор) 15:47, 26. јануар 2010. (CET)
Kako god da je, prvo ide reč nagrada, a onda ta skraćenica. Taj fazon da nagrada ide iza skraćenice je kalk iz engleskog i ne treba se povoditi za istim. Dakle, dobio je nagradu XCVGFSEE. --Јагода испеци па реци 18:50, 26. јануар 2010. (CET)
Нисмо се разумели. Питао сам да ли скраћеницу пишем ћирилицом или латиницом. Конкретно за чланак Емир Кустурица. Johnny B. Goode (разговор) 18:55, 26. јануар 2010. (CET)
Razumela sam te ja odlicno, ali ti mene nisi. Mozes i latinicom i cirilicom, mozda ipak bolje latinicom, ali rec "nagrada" svakako ide PRE imena iste. Ne nakon njega. --Јагода испеци па реци 19:11, 29. јануар 2010. (CET)
Ево неких награда: Prix Lumières, Boston Society of Film Critics, Kinema Junpo Awards. Да ли их треба транскрибовати или пак превести? Johnny B. Goode (разговор) 18:44, 2. фебруар 2010. (CET)
Кинески фудбалери
Да ли неко може да ми транскрибује ова кинеска имена?--Марко235 (razgovor) 15:19, 29. јануар 2010. (CET)
Li Ming, Jia Xiuquan, Fan Zhiyi, Xie Yuxin, Li Fusheng, Hao Haidong, Lin Lefeng, Ou Chuliang, Li Weifeng.
и
Liu Haiguang, Li Hui, Su Maozhen, Li Jinyu, Zuo Shusheng, Zhao Dayu, Mai Chao, Gu Guangming.
- Мој покушај прве половине:
- Ли Минг,
- Ђа Сјихуен,
- Фан Џији
- Сје Јусјин
- Ли Фушенг
- Хао Хајдонг
- Лин Лефенг
- Оу Чулијанг
- Ли Вајфенг
- --Kašter (разговор) 16:22, 29. јануар 2010. (CET)
Хвала на покушају али ти је транскрипција погрешна, успео сам да транскрибујем имена помоћу овог чланка 1.--Марко235 (razgovor) 19:15, 29. јануар 2010. (CET)
Транскрипција ти је добра будући да је рађена на основу Правописа који неки не признају па упорно траже заобилазне начине да протуре неке своје норме и правила.
--Sly-ah (разговор) 14:52, 2. фебруар 2010. (CET)
Питање
Шта је правилно од овог ? Немојте ми само речи да се код Американаца то између пише великим словом а код осталих малим. --Zrno (разговор) 12:56, 30. јануар 2010. (CET)Зрно
Како се транскрибује име овог немачког града - Sinsheim.--Марко235 (razgovor) 14:25, 2. фебруар 2010. (CET)
- Зинсхајм--ИванМ. (разговор) 14:38, 2. фебруар 2010. (CET)