Разговор:Гвам — разлика између измена

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 85: Ред 85:
Zašto? Prćićeva pravila su, kao što rekoh, preneta u Pravopis. Čovek je pisao u Pravopisu deo o transkripciji sa engleskog jezka. Još pre nego što je izdat najnoviji pravopis, Odbor za standardizaciju jezika je rekao da treba slediti NJEGOVA pravila, a ne pravila koja su tada postojala u tad trenutno važećem pravopisu. Čovek je tokom godina napisao više članaka u naučnim časopisima Jezik danas i sl. baveći se ovom problematikom. Priznaju ga svi drugi lingvisti kao poslednji i najviši autoritet za transkripciju sa engleskog. Dakle, nakon svega ovoga, zašto misliš da je gledanje u Prćićev rečnik, neozbiljno? To bi ti bilo isto kao kad bi ti neko rekao, tebi kao istoričaru, neozbiljno je gledati u radove Srejovića po pitanjima grčke mitologije, ili neozbilno je gledati radove Radivoja Radića kad su u pitanju vizantijsko-srpski odnosi. Mislim da ćeš paralelu veoma dobro razumeti. --[[Корисник:Maduixa|<span style='color: Green'>Јагода</span>]][[Слика:Gaim.svg|25px]] [[Разговор са корисником:Maduixa|<span style='color: Red'>испеци па реци</span>]] 20:50, 28. јул 2011. (CEST)
Zašto? Prćićeva pravila su, kao što rekoh, preneta u Pravopis. Čovek je pisao u Pravopisu deo o transkripciji sa engleskog jezka. Još pre nego što je izdat najnoviji pravopis, Odbor za standardizaciju jezika je rekao da treba slediti NJEGOVA pravila, a ne pravila koja su tada postojala u tad trenutno važećem pravopisu. Čovek je tokom godina napisao više članaka u naučnim časopisima Jezik danas i sl. baveći se ovom problematikom. Priznaju ga svi drugi lingvisti kao poslednji i najviši autoritet za transkripciju sa engleskog. Dakle, nakon svega ovoga, zašto misliš da je gledanje u Prćićev rečnik, neozbiljno? To bi ti bilo isto kao kad bi ti neko rekao, tebi kao istoričaru, neozbiljno je gledati u radove Srejovića po pitanjima grčke mitologije, ili neozbilno je gledati radove Radivoja Radića kad su u pitanju vizantijsko-srpski odnosi. Mislim da ćeš paralelu veoma dobro razumeti. --[[Корисник:Maduixa|<span style='color: Green'>Јагода</span>]][[Слика:Gaim.svg|25px]] [[Разговор са корисником:Maduixa|<span style='color: Red'>испеци па реци</span>]] 20:50, 28. јул 2011. (CEST)


Još jednom pošto je izgleda potrebno ponoviti. Ovde se ne spore pravila transkripcije sa engleskog. Ima ih u pravopisu i niko ne želi da se spori oko pravopisa. Ovde je problematično zašto se Guam ne smatra ustaljenim oblikom i zbog čega po kojem kriterijumu Guam nije oblik koji je ukorenjen. Da li je postojao neki kriteriju? Rečnik pri pravopisu nije i ne može biti potpun, niti će biti u sledećem izdanjima, a pitanje je zašto Guam nije ukorenjen oblik. Tako smatra gdin Prćić ali na osnovu čega? Jer objašnjeno u njegovom rečniku? Bilo šta o kriterijumima definisanja ustaljenih oblika? Recimo, kako znamo da je Glazgov ustaljen, a Guam nije (ili jeste). I na osnovu čega je po Prćiću Birmingem smatran da nije ustaljen, a drugi lingvisti se nisu složili?
Još jednom pošto je izgleda potrebno ponoviti. Ovde se ne spore pravila transkripcije sa engleskog!!! Ima ih u pravopisu i niko ne želi da se spori oko pravopisa. Ovde je problematično zašto se Guam ne smatra ustaljenim oblikom i zbog čega po kojem kriterijumu Guam nije oblik koji je ukorenjen. Da li je postojao neki kriteriju? Rečnik pri pravopisu nije i ne može biti potpun, niti će biti u sledećem izdanjima, a pitanje je zašto Guam nije ukorenjen oblik. Tako smatra gdin Prćić ali na osnovu čega? Jer objašnjeno u njegovom rečniku? Bilo šta o kriterijumima definisanja ustaljenih oblika? Recimo, kako znamo da je Glazgov ustaljen, a Guam nije (ili jeste). I na osnovu čega je po Prćiću Birmingem smatran da nije ustaljen, a drugi lingvisti se nisu složili? Pošto je napisao puno članaka nadam se u je u dohvatio i ovoga, jer to nije tako beznačajan deo neophodan pri pravljenju njegovog rečnika.


I drugo, ne razumem zašto je njegovo mišljenje obavezujuće? Činjenica da je bio uključen u izradu pravopisa ne može da znači da je njegovo mišljenje jednako mišljenju pravopipsnoig odbora (ili kako mu je naziv) pošto je to netačna tautologija. Zašto mišljenje drugih eminentnih lingivsta (Šipke...) nije merodavno (još jednom, pod mišljenje ne smatram mišljenja o transkripciji sa engleskog pošto ćemo se složiti ta pravila pravilno razumeju i Prćić i Pešikan i Šipka i ostali linvisti, već mišljenje o shvatanju ustaljenih oblika). Ako se oblik Guam nalazi u drugim rečnicima, šta je to što Prćiću daje prevagu (da ponovo napomenem njegovo angažovanje na pravopisnim pravilima transkripcije sa engleskog se ne dovode u pitanje, ali ovde se ne radi o pravilima za transkripciju) pa je Jagoda potrebnim preimenovanjem (i to u tolikoj krajnjosti da oblik Guam ne smatra potrebnim čak ni da navede)? Nadam se da ći dobiti odgovore na neka pitanja. --'''[[Korisnik:Sich|<span style="color:#CC5511">Sič</span>]]''' <small>[[Разговор са корисником:Sich|(Que dici?)]]</small> 22:26, 28. јул 2011. (CEST)
I drugo, ne razumem zašto je njegovo mišljenje obavezujuće? Činjenica da je bio uključen u izradu pravopisa ne može da znači da je njegovo mišljenje jednako mišljenju pravopipsnoig odbora (ili kako mu je naziv) pošto je to netačna tautologija. Zašto mišljenje drugih eminentnih lingivsta (Šipke...) nije merodavno (još jednom, pod mišljenje ne smatram mišljenja o transkripciji sa engleskog pošto ćemo se složiti ta pravila pravilno razumeju i Prćić i Pešikan i Šipka i ostali linvisti, već mišljenje o shvatanju ustaljenih oblika). Ako se oblik Guam nalazi u drugim rečnicima, šta je to što Prćiću daje prevagu (da ponovo napomenem njegovo angažovanje na pravopisnim pravilima transkripcije sa engleskog se ne dovode u pitanje, ali ovde se ne radi o pravilima za transkripciju) pa je Jagoda potrebnim preimenovanjem (i to u tolikoj krajnjosti da oblik Guam ne smatra potrebnim čak ni da navede)? Nadam se da ći dobiti odgovore na neka pitanja. --'''[[Korisnik:Sich|<span style="color:#CC5511">Sič</span>]]''' <small>[[Разговор са корисником:Sich|(Que dici?)]]</small> 22:26, 28. јул 2011. (CEST)

Верзија на датум 28. јул 2011. у 22:28

Острво се не зове Гвам него Гуам. И на енглеском се изговара као Гуам (ово У се изговара као кратко "У" никако као кратко "В"). --Никола (разговор) 23:05, 25. јул 2011. (CEST)[одговори]

A и поред тога изгледа да госн Прћић није чуо да је Гуам укорењени облик. Требало би неко да му каже да пред друго издање његовог речника постане мало мултидисциплинарнији и запита се како народ и нелингвистичка литература користе многе појмове које он сад преинаћује у нешто друго и рогопадно по уво. --Sič (Que dici?) 14:00, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Када Твртко нешто смисли онда то мора тако бити, не обазире се он на то шта други мисле и како говоре. Занима ме зашто не мењамо назив Чикагу у Шикаго? Чикаго није ништа мање укорењен назив од Гуама. Самарџија (разговор) 14:10, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Овамо се као измишља топла вода за изговоре појединих банана острва а примера ради главни град Аустралије и даље изговарамо као Сиднеј? Ево видех недавно да су промењена имена неких географских објеката у хрватском језику, па је тако сада држава Венецуела по хрватски ВенеЗуела хехе. --Никола (разговор) 19:12, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]
Kanbera je glavni grad, a Sidnej nije ništa pogrešno. Isto tako Pariz i Vašington nisu nepravilni izrazi. Tako se u srpskom zovu ti gradovi.--Sič (Que dici?) 19:31, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Момци, пре него што почнете да гадите и вређате људе који свакако имају много више знања од вас у области српског језика, могли бисте барем да купите Правопис и да га прочитате. Госн Прћић не треба да чује шта је укорењено а шта није, јер он је меродаван за такве ствари, док вас двојица, ето, нисте. Престаните са вређањем еминентних лингвиста јер то није у духу Википедије, а сваку примедбу коју бисте имали на рачун неког правписног правила упутите на ову адресу. Википедија није свакако место за овакве разговоре. Уклико наставите у истом стилу, бићу присиљена да потражим помоћ од администратора. Хвала на разумевању. --Јагода испеци па реци 20:02, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ja sam izrazio, recimo svoje čuđenje određenim rezultatima rada gosn Prćića, prema kojima mogu da izrazim sumnju da je T. Prćić radio na potpunom multidisciplinarnom istraživanju prilikom sastavljanja svoga rečnika. Razlog za moju sumnju je da vrlo često nije uzimao u obzir nikakvu dodatnu literaturu ili je nije ni konsultovao prilikom odluke kako određeni pojam treba pisati. Jer često određena struka zna za mnoge pojmove tokom dužeg vremenskog perioda i obimnijeg korišćenja i pre konačne donošenja odluke kako određeni pojam transkribovati trebalo bi istražiti koliko se određeni pojam koristi u kojem obliku. A nije prvi put da T.Prćić daje vrlo interesantna rešenja, poput Bermingama, ili Karla Sejgana gde se pre donošenja odredbe u T.P. rečniku objavljivale mnoge knjige prevedenim sa Karl Segan od strane ništa manje stručnog poznavaoca srpskog jezika gosn Živkovića, ili što se tiče Guama/Gvama gde se literatura koja se bavi špansko-američkim ratovima, i literatura koja se bavi Drugim svetskim ratom, i veliki broj atlasa i opštih enciklopedija velikom absolutnom većinom slaže oko naziva kao Guam, a da ne govorim o verbalnom komunikaciji gde je oblik Guam toliko rasprostranjeniji (što je teško osporiti) da bi oblik Gvam doveo do verovatnog nerazumevanja pojma kod mnogih (situacija slična Bermingamu; što mi isto pokazuje da zajednica ništa nije naučila iz te kolosalne rasprave). Na osnovu toga ja sam izražavam sumnju da rad T. Prćića nije uključivao mnoge izvore pre donošenja odluka o transkripcije pa one tako u pojedinim slučajevima ne pokazuju "stanje na terenu", tj manjkavost samog istraživanja kod pojedinih odredbi, ili sa druge strane (manje verovatna) da T. Prćić smatra da multidisciplinaran pristup ne treba da bude primenjivan u lingvističkim istraživanjima i da strogi lingistički pristup jedini ima pravo u normiranju relevantnih celina. S druge strane ako ti je potrebna pomoć adminstratora, znaš gde treba da se obratiš i ne vidim potrebu da to posebno navodiš. --Sič (Que dici?) 22:36, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Нисам упознат са радом дотичног господина лингвисте, али као географ по занимању могу да тврдим без икаквих проблема да се ова фамозна тачкица у сред Пацифика на свим светским језицима зове ГУАМ! А овакав вид транскрипције који је познат веома уском кругу људи (вероватно само том фамозном лингвисти) стварно не води ничему. Слична ситуација је и код нпр. белоруског града Витебска који одједном постаде Вицепск јер је то побогу име града на белоруском језику (иако је град у рускофоном говорном подручју) А јадна Латвија (како је крстише властити становници) код нас постаде Летонија (како је крстише француски аутори). Бермингам да не спомињем хехе. И на крају да ли то значи да ако још некоме од "генијалних" лингвиста падне на памет да рецимо Беч прекрсти у изворни "Вин" или "Вијен" сви треба истог момента да усвоје нови назив. Транслитерацијом имена географских објеката треба да се баве географи а не лингвисти. --Никола (разговор) 23:09, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Treba da se bave ova roda zajedno. Ali jos uvek nema dela gde ce se baviti geografksim pojmovima i geografi i lingvisti. Jer definitivno postoje mnoge stvari za dogovaranje.--Sič (Que dici?) 23:22, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Geografe, imena geogragskih pojmova spadaju u domen lingvistike, ne u domen geografije. Osim toga, u Pravopisu lepo piše da je obaveza geografa, istoričara i ostalih struka da slede uputstva iz pravopisa a ne da sami izvde zaključke u oblastima u kojima nisu stručni. Izgleda svako malo pojavi se neki geograf koji bi da izađe iz okvira svoje struke i da soli pamet lingvistima, tako da ću po ko zna koji put objasniti: Glas /w/ se transkribuje uvek kao V, a ne kao U, u Pravopisnom rečniku nema Guama kao izuzetka, prema tome slede se uobičajena standardna pravila za transkripciju sa engleskog, data u najnovijem Pravpisu izdatom 2010. godine. Nadam se da su gospoda sad zadovoljna, a ako nisu neka ovu pljuvačinu po lingvistima prebace na svoje privatne stranice za razgovore ili na Trg, jer ovde je tema članak, a ne nečiji lični utisci o tome kako je Prćić rešio lingvističke probleme transkripcije sa engleskog i zašto je to baš tako učinio. Dokle bre više da se svaka struka poštuje na ovoj Vikipediji osim lingvističke? Aman, ljudi, imajte milosti. Zamisli ti, Nikola, da ti ja svako malo pljuckam po tvojim profesorima i autoritetima i da ti se mešam u tvoje geografske članke diktirajući ti kako da pišeš uz diletantske argumente? Kako bi se osećao? Neka svako bre gleda svoja posla i svoju struku, i nek se ne meša u tuđe i neće biti nikakvih problema. --Јагода испеци па реци 00:19, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Jedna strana jedno, druga strana grugo. Niko ne spori pravila o transkripciji. Mi sporimo pretpostavku da Guam nije ukorenjeni oblik. I nema nikakve osnove za jadikovanje lingvista, a i stav stav da svako treba da gleda svoja posla u multidisplinarnosti može da dovede samo do ovakvih nesuglasica među strukama. I vidimo na primeru koliko je stav "neka svako bre gleda svoja posla" funkcioniše na delu. Btw, za pravopisni rečnik misliš na kratki rečnik u samom pravopisu ili na Šipkin rečnik? --Sič (Que dici?) 00:40, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]
Naravno na rečnik koji stoji uz Pravpis. Šipkin Pravopisni rečnik ni nemam, jer je dobio vrlo negativne kritike. Pun je grešaka i ne bi ga trebalo koristiti. A rečnik koji stoji u samom pravopisu i nije tako kratak, jer to nije rečnik kao svaki drugi, nego je rečnik samo onih reči oko kojih može iskrsnuti neka nedoumica. Guama nema, prema tome, nije izuzetak. --Јагода испеци па реци 00:45, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]
Pored samog Pravopisa, stoji i u samom Prćićevom Rečniku geografskih pojmova: GVAM. str. 68. Nadam se da je ovo dovoljno da se ova bespredmetna diskusija zaključi. --Јагода испеци па реци 00:48, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Бесредметна? Такав став према саговорницима само иде ка смеру рата изменама. Поред такође твоје потпуне искључивости. --Sič (Que dici?) 01:09, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Rat izmena? Heh. Samo izvoli. Vrati ako smeš. Ja imam argument potvrđen u relevantnoj literaturi, a šta ti imaš? "Meni se to ne sviđa"? Svašta. --Јагода испеци па реци 01:14, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ја већ јасно рекох да немам појма ко је дотични лингвиста (и да ме се то нетиче). Немам намеру да се овде препуцавам са било киме, само сам написао примедбу да се острво не зове ГВАМ него Гуам. Ни у једној светском језику не постоји такво име. У енглеском језику се такође изговара као ГУАМ (дакле кратко У а не кратко В), и стварно не видим у чему је проблем ако неко изнесе своје размишљање. За Јагоду: не омаловажавам ничију струку (далеко било), што се за тебе не би могло рећи "Izgleda svako malo pojavi se neki geograf koji bi da izađe iz okvira svoje struke i da soli pamet lingvistima". Значи није моја струка да причам о имену острва, али зато јесте тамо неког човека који појма нема где се то острво налази, нити ишта зна о њему уопште. --Никола (разговор) 01:25, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ne razumem Prcica, kad vec ispravlja krive Drine zasto onda ne ispravi sve? Ili kako on moze da kaze da je nesto ustaljeno ili ne? -- Bojan  Razgovor  06:30, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ово није несугласност међу струкама, већ једно сасвим легитимно лингвистичко упуство. Није лингвиста оспоравао нечије географско знање, већ обратно се то чини на нашој Википедији већ дуже време врло упорно. Географима не смета да о овом острву постоји четири реда текста али им смета да се промени неко слово. Замислите да ја прочитам у овом чланку Гвам је острво у западном Пацифику и кажем ма то није мултидисциплинаран приступ, јер ја као човек из саобраћајне струке могу да предложим да је т оострво у Атлантику да би нас јефтиније изашле авионске карте. Или да неки војни стручњак каже када види у географској енциклопедији податак Гвам је острво обрасло џунглом (не знам да ли јесте) каже ма немојте молим вас, то нема везе са мултидисциплинарношћу, јер је логично са становишта моје науке да то буде пустињски терен, погодан за наше оклопне јединице и тако даље. Релевантан језички приручник каже једно и ту је крај сваке дискусије. Свако сме да изнесе своје мишљење да му се неко решење не допада и то није забрањено, али његово недопадање нема вредност у поређењу са релевантном литературом, што је хиљаду пута коментарисано, тако да овакве дискусије озбиљно кокетирају са троловањем.--Војвода разговор 10:51, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]
Nisam razumeo tvoj diskurs sa multidisciplinarnošću. Problem je totalna isključivost. Pogotovo što pravila postoje zbog jezika, a ne jezik zbog pravila. Tako da pravila treba da se koriguju u odnosu na jezik (govor) i da usmeravaju jezik pri nekoj dogovorenoj formi, a NE da budu potpuno isključiva (a znamo gde je potpuna isključivost dovela kod Bermingama pogotovo što ne postoji jedno lingvističko mišljenje i što ne postoji lingvistički koncenzus u svim lingvističkim priručnicima ni o Guamu, ni Birmingemu). Kad se primenjuje potpuna isključivost imamo ovaj primer koji u mojoj "fantaziji" (za koju verujem da nije daleko od istine) izgleda ovako: Korisnik koristi oblik Guam celog života. U jednom trenutku ustanovi da lingistički predloženi oblik treba da bude Gvam i kaže: "Jaoj, pa ja stalno koristim totalno pogrešan oblik pojma. Ok, od sad koristim samo Gvam. Jaoj, pa i ostali ljudi koriste pogrešan oblik. Idem na njikipediju da im kažem da su celog života (ili bolje od trenutka izlaska T.P. priručnika) ustvari koristili pogrešan oblik jer se ostrvo zove Gvam a ne Guam; i jer je nedopustivo da sav linvističko-neuki svet i dalje koristi pogrešan oblik; i jer sva literatura (lingvistička i sva ostala) koja koristi oblik Guam mora da se povinuje najnovijim istraživanjima savremene lingvističke nauke i gde tradicionalni oblik Guam više ne zaslužuje ni da se pomene." E ja sa takvom isključivošću imam problem. --Sič (Que dici?) 13:17, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]
Pojasniću: postoje tačno određeni organi koji uvode norme srpskog jezika, normativistikom se bave Matica i SANU, koje izdaju relevantne priručnike, rečnike i slično. Ako ti priručnicu propišu izvestan oblik, u ovom slučaju Gvam, književni srpski jezik od tog trenutka poznaje samo oblik Gvam i to je to. Šta svet govori u svojim čestim diskusijama o pacifičkom ostrvlju je nerelevantno za jedno objavljeno delo napisano književnim srpskim jezikom a članak na Vikipediji treba da bude baš to i ništa više. U članku se može staviti u vidu napomene da postoji i nepravilan oblik kako bi se isključila mogućnost bilo kakve zabune. Svakako da sam i ja kao i mnogi drugi koristio oblik Guam, ali ovakva izmena, pošto je u skaldu sa pravilima srpskog jezika, neće mi teško pasti. Ti svakako možeš da iskažeš tvoje lično mišljenje, to ti niko ne spori, ali ne možeš tvoje mišljenje, kao što to ne mogu ja ili bilo ko drugi, da stavljam ispred normativistike srpskog jezika. Ako neko ima potrebu da ospori neko lingvističko pravilo postoji stručna periodika gde može da se oglasi. Vikipedija nije mesto za uspostavljanje jezičkih normi, to je mnogo puta rečeno da je zaista mučno da se ponavlja, nego za korišćenje priručnika i njihovu doslednu primenu. Termin guam može da se pomene ali ne može da se koristi i u vezi sa tim nema više ništa da se kaže.--Војвода разговор 13:35, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

За Јагоду: не омаловажавам ничију струку (далеко било),

Ne bi se reklo, dragi moj geografe. Samim priznanjem da nikad nisi čuo za Prćića, govori dovoljno koliko se razumeš u lingvistiku. Pa ipak, usuđuješ se da ispravljaš lingvistu i to ne bilo kog lingvistu, nego lingvistu koji je pisao Pravopis koji je izdalo telo koje je od države zaduženo za negovanje srpskog jezika, lingvistu koji je u svojoj struci visokocenjen i poštovan kao vrsni stručnjak, dakle ti jednog takvog lingvistu se usuđuješ da omalovažavaš i ispravljaš u NJEGOVOM poslu, koji nema veze sa geografijom. Shvatite već jednom, svi, istoričari, geografi, hemičari, biolozi i SVE druge struke: lingvisti određuju kako će se nešto zvati, a vaše je SVE ostalo. Dakle, Gvam, NE Guam (iako tako piše u sto i jednom atlasu), oPsidijan a ne oBsidijan (iako ima profesora geologije koji tvrdoglavo i dalje pišu u svojim knjigama oBsidijan), kraljica Elizabeta a ne Jelisaveta (iako verovatno ima još uvek istoričara koji tako zovu ovu kraljicu), i tako dalje i tako bliže. Ti, dragi moj geografe, pročitaj još jednom šta si sve ovde napisao, zameni uloge pa mi reci kako bi se ti osećao. --Јагода испеци па реци 14:04, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

О драга моја лингвисткињо! Код нас на факултету су професори инсистирали управо на овом питању, и велика пажња се посвећивала транскрипцији изворних имена (на крају испаде да је пола ПМФ-а у стручном погледу неписмено). Али кад је већ уведена транскриција имена Гуам, зашто није урађена транскрипција изворног имена острва, са чаморо језика, а не са енглеског - па да се сада води дискусија да ли је Гвахан или Гуахан (Guåhan)? Али сада одједном мењати устаљено име острва које се користи већ деценијама у нашем језику мени дође смешно. (баш видех да се сада и енглеско презиме Тарнер изговара као Тернер ако се не варам). И даље стојим да код транскрипције треба да се консултују и друге струке (којих се одређени термин тиче). Зашто онда нису промењена сва имена? зашто је код нас рецимо Белорусија а не Беларус (Белорусија је престала да постоји као термин након распада СССР-а)? Зашто није Португал (како га зову Португалци и цео свет) него Португалија? И можда и највеће питање - зашто користимо термин Холандија за државу која се зове Низоземска (Холандија је тек једна покрајина државе Низоземске)? Има ту много недоумица. Али најлакше је експериментисати са маленим тачкицама на карти и правити измене које готово нико неће ни приметити. Али када би неко сада прекрстио Холандију у Низоземску (са пуним правом) е ту би већ било расправа и расправа. --Никола (разговор) 14:21, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Hajde nemojmo da se svađamo. Meni je samo interesuje zašto se neko usuđuje samo neke ukorenjene primere da ispravlja? -- Bojan  Razgovor  15:13, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ево, баш сад сам узео један атлас у руке и пише Гуам. Реч је о Д. Шехић, Атлас Америке, Аустралије и Океаније, Monde Neuf, Београд 2007, стр 80. На географима је да оцене да ли је ово релевантна литература, с обзиром да сам га набавио када сам био опседнут разноразним енциклопедијама, лексиконима и атласима.--Епаминонда (разговор) 15:30, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Нико се не усуђује да исправља, јер то није неки изазов, него исправља оно за шта сматра да је потребно. Они називи за које стручњаци процене да су укорењени углавном се остављају, док они за које не сматрају да су укорењени а као стручњаци за језик свакако имају више искуства и могућности да испитају шта јесте а шта није укорењено. Уосталом, ако се неко не слаже или има неку недоумицу може да се обрати стручњацима са питањем, али ова страница за разговор није форум о општим језичким и правописним питањима него за тему чланка. Атлас може бити релевантан за извесна географска питања али за назив је ту правописи, речници и приручници. Мислим да овој расправи заиста више нема шта да се дода већ се вртимо у круг хиљадити пут.--Војвода разговор 16:48, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Независно од тога да ли је Гуам или Гвам. Војвода, колико знам, иза сваке тврдње мора да стоји одговарајуће објашњење. Ако Прћић има објашњење за своју тврдњу, његова тврдња постаје уверљивија. У супротном случају, ако географ (аутор неког рада, не сарадник са ср.вики) који се подробно бавио овом проблематиком изложи довољно доказа зашто би требало Гуам а не Гвам, то му уједно и даје право да га слови како му је воља, али под условом, као што рекох, да има одговарајуће образложење. По мени, лично, успостављање неких канона звучи у духу средњег века. Али ако се у Речнику географских појмова од Прћића налази адекватно образложење, логично би било да га се држимо. Постоји и та несрећна трећа ситуација у којој се нити једна нити друга страна не разумеју довољно у проблематику. Е ту ја не знам шта је чинити.--Епаминонда (разговор) 17:28, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ево, баш малопре имао сам једну књижицу у рукама, наслов на њој је Енглеско-српски речник географских имена, аутор је, погађате, Т. Прћић, а на страници 68 те невелике књижице пише: Guam Gvam. Лингвисти су давно проценили и одлучили да се овде ради о релевантној литератури, па би се могло рећи да је ова расправа сувишна. Даље, сада ми је у рукама једна књига на којој пише Правопис српског језика, издање 1993, где на страници 188, у т. 103а лепо и разговетно пише:

... нити се може ауторима школских и општих приручника признавати право да туђа имена уобличују према својим транскрипционим правилима. Посебно је важно да сви уџбеници и приручници који обрађују географску грађу и све географске карте транскрибују имена сагласно правописним правилима. (болд мој) То треба да буде обавеза и других делатности које често уобличавају туђа имена - у новинарству, у превођењу филмова и књига и др. У примени транскрипционих правила Институт за српски језик (САНУ, Београд) пружаће стручну помоћ онима који се за њу обрате.

Само да кажем да се из овог цитата јасно види ко вози трактор, а ко отвара капију.

--Sly-ah (разговор) 17:37, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Odlično. Sad još samo navesti dodatno obrazloženje zašto je bolje koristiti oblik Gvam od Guam.--Епаминонда (разговор) 17:54, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

И ја бих стварно волео да видим додатно објашњење зашто је Гуам постао Гвам? --Никола (разговор) 18:02, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Odlično. Sad još samo navesti dodatno obrazloženje zašto je bolje koristiti oblik Gvam od Guam

А ко би требало да даде то објашњење?

--Sly-ah (разговор) 18:05, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ако Прћић тврди да је Гвам боље од Гуам, за то вероватно мора имати образложење. Сети се када си водио дискусију са Сахаром поводом авиона који се зове Сејб(е)р. У једном коментару си изјавио: Ма није смак света, али ме баш интересује како тај лингвиста образлаже ту своју тврдњу. Ако већ тврди тако нешто, мора и да образложи зашто је то тако. Дакле, ови дечки траже образложење, а не пуку канонску одредбу у духу средњег века.--Епаминонда (разговор) 18:10, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Прво, Прћић не каже да ј Гвам боље него Гуам, него каже да је Гвам једино исправно, што је велика разлика. Даље, у тој књижици има преко хиљаду одредница, а од тога сигурно стотињак (ако не и више) које су по твојим (односно, вашим) критеријумима спорне и за које би ви сигурно тражили објашњења и образложења. Мислим да би било ван памети да је Прћић за сваку спорну одредницу наводио "објашњење". Заправо, све је објашњено у предговору, а ја ћу, иако ми то није посао, на основу предговора покушати објаснити:

1. Гуам је америчка територија у Пацифику и следствено томе, назив се изговара у складу са правилима изговора у америчком енглеском.

2. Ипа-запис тог изговора је, судећи по овом [1] је /gwɑm/ (док Данијел Џоунс наводи изговор /gwɑ:m/, што не мења пуно на ствари).

3. По Прћићевим табелама (а и по стању на терену), свако "w" се "традиционално код нас преноси као "в", под утицајем немачког језика у којем се ово слово тако изговара".

Дакле, Гвам.

Да се разумемо, и ја сам се изненадио када сам открио да Прћић сугерише Гвам, а не Гуам, али, Боже мој, нити сам надигао дреку, нити сам тражио објашњење. Сем тога, ово објашњење сам изнео сад и никад више, јер, нити је то моја дужност, нити сам ја златна рибица па да испуњавам жеље, нити сам портпарол Т. Прћића па да објашњавам шта је писац хтео да каже. Увудуће, уколико буде потребе за објашњењима, изволите набавити његове књиге, контактирати Институт за српски језик или Прћића лично.

--Sly-ah (разговор) 18:36, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Sudeći iz onog tvog komentara upućenog Sahari, očigledno da je trebao da dâ, bez obzira na broj odrednica. Takvi rečnici bi po pravilu trebali biti dopunjeni takvim dodatnim obrazloženjima. Primera radi, ja imam latinsko-hrvatski rečnik od Mirka Divkovića (1161 stranica) u kojem je za svaku „spornu“ reč, na prvi pogled beznačajnu, posvećena i po stranica-dve, sve sama obrazloženja gde i kada se upotrebljavaju, kako se prevode, uz to navedeni su arhaični oblici i sl. nijanse. Da zanemarimo to, očigledno da je oblik Guam zastupljen u pojedinim naslovima. To je Prćić svakako trebao imati na umu dok je sastavljao svoj rečnik, ali izgleda da mu je ta stvar promakla - Bože moj, ko radi, taj i greši. Međutim, van svake je pameti da predgovor služi radi popunjavanja te „praznine“. Predgovor ne treba da služi kao papska dogma, već kao dodatni tekst koji služi da čitaocu pojasni neke stvari pre nego što će prionuti na čitanje. I svakako da je važno naći adekvatno obrazloženje. U tom slučaju nam je od presudnog značaja obrazloženje samog Prćića. Prema tome, trebalo bi da oni koji se drže oblika Gvam a ne Guam, potraže od samog Prćića dodatno objašnjenje. Strana koja se drži oblika Guam dala je svoje mišljenje - u literaturi i atlasima se nailazi na oblik Guam. Koliko god to izgledalo bizarno da sad neko piše imejl Prćiću ili već kome, samo na taj način će se stišati nezadovoljni duhovi, među koje nemoj molim te da svrstavaš mene. Meni je apsolutno svejedno da li je Guam ili Gvam, samo želim da se ova stvar okonča što je moguće pristojnije. Jer ako pustimo da stvar ide svojim tokom nije isključeno da se dogode neke izmene, po nekoga neprijatne.--Епаминонда (разговор) 19:33, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Uzgred Slajo, niko od tebe nije tražio dodatno objašnjenje, jer, izuzev uskog kruga u koji možeš svrstati i mene (bez laskanja), malo ko je upoznat sa tvojim lingvističkim sposobnostima. Ovim dečkima bi očigledno pre godilo da im se navede izvod iz ozbiljne, drugim rečima stručne literature. Jer uzeti Prćićev rečnik kao poslednju reč nauke deluje zaista, šta god mislio, površno. Što ne pogledati članke iz lingvističkih časopisa? Svaki iole ozbiljan naučnik, ma koje struke bio, trebalo bi da je upoznat i sa tim.--Епаминонда (разговор) 19:51, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]
Epi, koliko se ja sećam, i ti si skoro bio iznenađen nazivom jednog članka, čak si i promenio ime istom, jer 1) znaš kako se izgovara na dotičnom jeziku, 2) znaš da se taj drugi oblik pojavluje u stručnoj literaturi. Međutim, objašnjenje koje si tamo na razgovoru dobio nije bilo ništa ni detaljnije niti određenije od ovog koje su ovi momci dobili ovde na samom početku, pa nisi dizao halabuku i tražio da ti se razjasni do u sitna crevca zašto je to tako, i zašto su autori Pravopisa smislili takvo pravilo kakvo su smislili. Zapravo, kad malo bolje razmislim, kad je transkripcija u pitanju, nijedna struka ovde na njikipediji nikada nije dizala toliko halabuke oko iste osim geografa. A ima sijaset istoričara, ima geologa, medicinara raznih disciplina, biologa, matematičara, čak ni informatičari gde bi se očekivalo da bude halabuke s obzirom da barataju uglavnom engleskim nazivima, nisu bili toliko bučni i toliko nerazumni kao što su to bili i i dalje jesu geografi. Zašto se ovakve halabuke dižu samo i isključivo kog geografskih imena? Što su geografska imena bitnija od npr. imena istorijskih ličnosti? Eto, imam i ja jedno pitanje na koje bih volela da dobijem razuman i razložan odgovor. --Јагода испеци па реци 20:37, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Sudeći iz onog tvog komentara upućenog Sahari, očigledno da je trebao da dâ, bez obzira na broj odrednica. Takvi rečnici bi po pravilu trebali biti dopunjeni takvim dodatnim obrazloženjima.

Pa dao je, na početku svog rečnika, dao je tabele kako se prenose određeni glasovi i te tabele su prenete u Pravopis, a Slaja vam je preneo pravila iz tih tabela za glas /w/. Dakle, opšta pravila su objašnjena na početku, i prema tim opštim pravilima je i urađena odrednica Guam >>> Gvam. Ako postoji neko odstupanje od pravila, to je uredno navedeno u samoj odrednici. Pa pobogu, gvorimo o čoveku koji je ozbiljan naučnik, a ne o nekom šarlatanu koji ne zna kako se pišu naučni radovi. Aman ljudi, dokle bre više... Imajte milosti. Mislim, stvarno. --Јагода испеци па реци 20:43, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Jer uzeti Prćićev rečnik kao poslednju reč nauke deluje zaista, šta god mislio, površno.

Zašto? Prćićeva pravila su, kao što rekoh, preneta u Pravopis. Čovek je pisao u Pravopisu deo o transkripciji sa engleskog jezka. Još pre nego što je izdat najnoviji pravopis, Odbor za standardizaciju jezika je rekao da treba slediti NJEGOVA pravila, a ne pravila koja su tada postojala u tad trenutno važećem pravopisu. Čovek je tokom godina napisao više članaka u naučnim časopisima Jezik danas i sl. baveći se ovom problematikom. Priznaju ga svi drugi lingvisti kao poslednji i najviši autoritet za transkripciju sa engleskog. Dakle, nakon svega ovoga, zašto misliš da je gledanje u Prćićev rečnik, neozbiljno? To bi ti bilo isto kao kad bi ti neko rekao, tebi kao istoričaru, neozbiljno je gledati u radove Srejovića po pitanjima grčke mitologije, ili neozbilno je gledati radove Radivoja Radića kad su u pitanju vizantijsko-srpski odnosi. Mislim da ćeš paralelu veoma dobro razumeti. --Јагода испеци па реци 20:50, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Još jednom pošto je izgleda potrebno ponoviti. Ovde se ne spore pravila transkripcije sa engleskog!!! Ima ih u pravopisu i niko ne želi da se spori oko pravopisa. Ovde je problematično zašto se Guam ne smatra ustaljenim oblikom i zbog čega po kojem kriterijumu Guam nije oblik koji je ukorenjen. Da li je postojao neki kriteriju? Rečnik pri pravopisu nije i ne može biti potpun, niti će biti u sledećem izdanjima, a pitanje je zašto Guam nije ukorenjen oblik. Tako smatra gdin Prćić ali na osnovu čega? Jer objašnjeno u njegovom rečniku? Bilo šta o kriterijumima definisanja ustaljenih oblika? Recimo, kako znamo da je Glazgov ustaljen, a Guam nije (ili jeste). I na osnovu čega je po Prćiću Birmingem smatran da nije ustaljen, a drugi lingvisti se nisu složili? Pošto je napisao puno članaka nadam se u je u dohvatio i ovoga, jer to nije tako beznačajan deo neophodan pri pravljenju njegovog rečnika.

I drugo, ne razumem zašto je njegovo mišljenje obavezujuće? Činjenica da je bio uključen u izradu pravopisa ne može da znači da je njegovo mišljenje jednako mišljenju pravopipsnoig odbora (ili kako mu je naziv) pošto je to netačna tautologija. Zašto mišljenje drugih eminentnih lingivsta (Šipke...) nije merodavno (još jednom, pod mišljenje ne smatram mišljenja o transkripciji sa engleskog pošto ćemo se složiti ta pravila pravilno razumeju i Prćić i Pešikan i Šipka i ostali linvisti, već mišljenje o shvatanju ustaljenih oblika). Ako se oblik Guam nalazi u drugim rečnicima, šta je to što Prćiću daje prevagu (da ponovo napomenem njegovo angažovanje na pravopisnim pravilima transkripcije sa engleskog se ne dovode u pitanje, ali ovde se ne radi o pravilima za transkripciju) pa je Jagoda potrebnim preimenovanjem (i to u tolikoj krajnjosti da oblik Guam ne smatra potrebnim čak ni da navede)? Nadam se da ći dobiti odgovore na neka pitanja. --Sič (Que dici?) 22:26, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]