Химна Јерменије — разлика између измена

С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
м Бот Додаје: he:המנון ארמניה
Ред 116: Ред 116:
[[sl:Mer Hajrenik]]
[[sl:Mer Hajrenik]]
[[sv:Armeniens nationalsång]]
[[sv:Armeniens nationalsång]]
[[tg:Суруди миллии Арманистон]]
[[tr:Ermenistan Ulusal Marşı]]
[[tr:Ermenistan Ulusal Marşı]]
[[uk:Гімн Вірменії]]
[[uk:Гімн Вірменії]]

Верзија на датум 28. мај 2007. у 08:08

Мер хајреник (јерменски: Մեր Հայրենիք, српски: Наша отаџбина) је национална химна Јерменије, која је 1. јула 1991. године заменила дотадашњу „Републичку химну јерменске ССР“. Мер хајреник је првобитно, са измењеним стиховима, користила Демократска република Јерменија од 1918. до 1920 године.

Текст ове песме (химне) је написао Микаел Налбандјан (1829-1866), а музику накнадно компоновао Барсег Каначјан (1885-1967).


Стихови на јерменском:

Микаел Налбандјан

Մեր Հայրենիք, ազատ, անկախ
Որ ապրէլ է դարէ դար
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան:

Ահա՝ եղբայր, քեզ մի դրօշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լուացի:

Նայիր նրան երեք գոյնով,
Նուիրական մէր նշան,
Թող փողփողի թշնամու դէմ,
Թող միշտ պանծայ Հայաստան:

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ՚ մեռնի,
Բայց երանի՚ որ իւր ազգի
Ազատութեան կը զոհուի:

Латинични приказ:

Mer Hayrenik, azat ankakh,
Vor aprel eh dareh dar
Yur vortikeh ard kanchoom eh
Azat, ankakh Hayastan.
(понављање последња два стиха)

Aha yeghbair kez mi drosh,
Vor im dzerkov gortzetsi
Gishernereh yes koon chegha,
Artasoonkov lvatsi.
(понављање последња два стиха)

Nayir nran yerek gooynov,
Nvirakan mer nshan,
Togh poghpoghi tshnamoo dem,
Togh misht pantza Hayastan.
(понављање последња два стиха)

Amenayn tegh maheh mi eh
Mard mee ankam pit merni,
Baytz yerani vor yur azgi
Azatootyan keh zohvi.
(понављање последња два стиха)
(понавњање прве строфе)


Превод на српски:

Домовина наша, слободна и независна,
Из века у век жива је
Што је деца њена зову
Слободна и независна Јерменија
(понављање последња два стиха)

Ево теби, брате застава,
Коју сам рукама сашио
Коју сам у бесаним ноћима
Сузама испирао
(понављање последња два стиха)

Погледај те три боје,
Ти су нам знаци подарени,
Нек заслепи све непријатеље,
Нек Јерменија вечна бива.
(понављање последња два стиха)

Смрт је свуд иста
Свако једном умире
Али благословен је онај
Који жртву своју народу посвети!
(понављање последња два стиха)
(понављање прве строфе)

Спољашње везе