Разговор:Абидама питака

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Транскрибовање[уреди извор]

Ovaj tekst je izvorno bio na latinici, sa gomilom stranih termina. Onda ga je neko preslovio u ćirilicu, bez da ga transkribuje, i sada je potpuni haos. --Mladifilozof (разговор) 13:02, 16. август 2015. (CEST)[одговори]

Транскрибујемо и онда када пишемо на латиници. ;) Нема никакве разлике.

Можда овде нема, али у литератури дефинитивно има. Латиничне књиге најчешће преносе санскритске и пали појмове у оригиналу, што нам после прави проблем при пребацивању у ћирилицу. --Mladifilozof (разговор) 15:46, 7. септембар 2015. (CEST)[одговори]

За почетак, предлажем да наслов транскрибујемо као Абидама питака. Напомињем да сам лаик, али колико сам приметио, х се не изговара, а дупла слова се обично избацују приликом транскрипције. --Mladifilozof (разговор) 15:46, 7. септембар 2015. (CEST)[одговори]

Па које писмо користе санскрит и пали? Латиницу?--Владимир Нимчевић (разговор) 15:51, 7. септембар 2015. (CEST)[одговори]

Санскрит има своје писмо, за разлику од палија, али у међународној употреби оба користе латиничну транскрипцију. --Mladifilozof (разговор) 23:04, 7. септембар 2015. (CEST)[одговори]