Pređi na sadržaj

Vejd-Džajls

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Vejd-Džajls (uproš: / ; trad: / ; pin: wēituǒmǎ pīnyīn), je sistem romanizacije (fonetska zapis i transkripcija) za mandarinski kineski jezik korišćen u Pekingu. Vejd-Džajls se razvio iz sistema koji je stvorio Tomas Fransis Vejd sredinom 19. veka, a uredio ga je Herbert Džajls u kineski-engleski rečniku iz 1892.

Vejd-Džajls je bio glavni sistem transkripcije u svetu koji govori engleski za većinu 20. veka, koristio se u nekoliko standardnih knjiga i referenca i svim knjigama o Kini objavljena pre 1979.[1] Sistem je zamijenilo romanizacije iz Nanđinga koji su bili u opštoj upotrebi do kasno u 19. veku. Danas ga je skoro u potpunosti zamenio pinjin, ali delovi, naročito imena pojedinaca i pojedinih gradova su ostali u upotrebi u Republici Kini (Tajvan).

Istorija[uredi | uredi izvor]

Vejd-Džajls je razvijen od strane Tomas Fransis Vejd koji je bio britanski ambasador u Kini i kineski naučnik koji je bio prvi profesor kineskog na Kembridžu. Vejd je objavio prvi kineski udžbenik na engleskom 1867. godine. Herbert Alen Džajls je dalje razvio sistem 1912. koji je britanski diplomata u Kini.[2]

Sistem Vejd-Džajls je bio namenjen da prepiše kineske reči za kineske stručnjake. To je dovelo do opšteg osećaja da je sistem ne-intuitivan za nestručnjake, i nije mnogo korisno za podučavanje kineskog izgovora.

Republika Kina (Tajvan) je koristila Vejd-Džajls decenijama kao činjenički standard, postojeće uz nekoliko službenih, ali neprimetnih romanizacija kao što su u sukcesiji: Gvoji Romadzi (1928), MFS 2 (1986), i tongjong pinjin (2000). Tajvanska imena mesta su gotovo još uvek napisani u Vejd-Džajlsu, i mnogi američki Kinezi i Kanađani pišu svoja kineska imena u Vejd-Džajlsu.

Hanju pinjin je službeni i najviše korišten sistem u Narodnoj Republici Kini. U Singapuru, pinjin se uči u nacionalnim školama i naširoko se koristi u službenim dokumentima, iako je vlada obrnula zahtev da ljudi registruju kineska imena u pinjinu. Vejd-Džajls i pinjin zapisi za Tajvanska imena mesta i reči dugo prihvaćene na engleskom jeziku se još uvek koriste u tekstovima na engleskom jeziku u obim zemljama.

Tehnička gledišta[uredi | uredi izvor]

Jedan simbol-više zvuka[uredi | uredi izvor]

Čest prigovor o Vejd-Džajlsovom sistemu je zastupljenost daha u plozivima sa apostrofima: p, p', t, t', k, k', ch, ch'. Međutim, korišćenje apostrofa čuva b, d, g, i j za romanizaciju kineskih jezika koji ima zvučnih suglasnika, kao što je šangajski jezik (koji ima ceo skup zvučnih suglasnika) i tajvanski jezik (Hō-ló-oē) čiji sistem Pe̍h-ōe-jī (POJ, često zvan misinarska romanizacija) je slična Vejd-Džajlsu. POJ, Leg romanizacija, uprošćen Vejd, i EFEO kineska transkripcija upotrebljavaju slovo h umjesto apostrofe da prikažu dah (ovo je slično natpisom h upotrebljivan u IPA). Konvencija o apostrofi ili "h" za označavanje daha u suglasniku je takođe pronađena u romanizaciji drugih azijskih jezika, kao što je Makun-Rejšauer za korejski jezik i ISO 11940 za tajski jezik.

Ljudi koji nisu upoznati sa Vejd-Džajlsovom često ignorišu apostrofe, čak ih ostavljaju tokom kopiranja tekstova, nesvesni da oni predstavljaju važnu informaciju. Hanju pinjin rešava ovaj problem upotrebljavajući slova latinice koje se koriste za izraz zvučnih ploziva, nepotrebni u mandarinskom, koji predstavljaju suglasnike bez daha: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Delimično zbog popularne propusti apostrofe, četiri zvuka zastupljeni u hanja pinjinu j, q, zh, i ch svi postaju ch u mnogim knjigama i ličnim imenima. Međutim, ako su svi dijakritički znakovi sačuvani, sistem otkriva skladnost koja nema preklapanja:

  • Ne-retrofleksni ch (pinjinsko j) i ch' (pinjinsko q) su uvijek prije i ili ü.
  • Retrofleksni ch (pinjinsko zh) i ch' (pinjinsko ch) su uvijek prije a, e, ih, o, ili u.

Još više, Vejd koristi lo za tri različita zvuka (le, luo, i lo u pinjinu); jo za dva (re i ruo); i no za dva (ne i nuo).

Jedan zvuk-više simbola[uredi | uredi izvor]

Neki zvuci su predstavljeni pomoću istim slovima, ponekad, ponekad jedan zvuk je zastupljena pomoću nekoliko kompleta slova. Postoji dve verzije Vejd-Džajls romanizacije za svaki slog pinjina zi, ci, i si.

  • Starija verzija piše tsû, ts'û, i ssû
  • Nova verzija piše:
    • tzu za tsû, ali još uvek ostaje ts- prije ostalih samoglasnika, kao što je tsung za pinjinsko zong.
    • tz'u za ts'û, ali ostaje ts'- prije ostalih samoglasnika.
    • szu ili ssu za ssû, ali je s- prije ostalih samoglasnika. Uočite, nije ss-.

Preciznost sa praznim rimom[uredi | uredi izvor]

Sa druge strane, Vejd-Džajls pokazuje preciznost koja nije pronađena u drugim poznatim romanizacijama u odnosu na prikazivanje dve vrste prazne rime sloga (uproš: 空韵; trad: 空韻; pin: kōngyùn):

  • -u (ranije û) posle sibilanta tz, tz', i s (pinjinsko: z, c, i s).
  • -ih posle retrofleksa ch, ch', sh, i j (pinjinsko: zh, ch, sh, i r).

Ovi prazni rimovi su napisani kao -i u hanju pinjinu (i tako nerazvrsljiv od pravog i kao u li), i svi pisani kao -ih u tongjong pinjinu. Bopomofo, jer nije romanizacija, ne zahteva reprezentaciju praznog rima.

Uzajamnje uo i e sa o[uredi | uredi izvor]

Šta je izgovoreno kao poluzatvoreni srednji nelabijalizovani samoglasnik je pisano obično kao -e, kao u pinjinu, ali i ponekad kao -o. Ovaj samoglasnik u odvojenom slogu je napisan kao o ili ê. Kada se u slogu, piše se e, osim kada prethodi k, k'o, i h, kada je o.

Šta je zapravo izgovoreno kao -uo je gotovo uvek pisano kao o u Vejd-Džajlsu, osim shuo i tri sloga kuo-a, k'uo i huo, koji već imaju duplikate ko, k'o, i ho predstavljaju pinjin ge, ke, i he.

Interpunkcije[uredi | uredi izvor]

Osim toga apostrofi se koriste za razlikovanje više zvuka za jedno latiničko slovo, Vejd-Džajls koristi spojnice da odvoji slogove unutar reči, dok pinjin samo koristi apostrofe za odvajanje neshvatljive slogove. Originalno u svom rečniku, Džajls je koristio leve apostrofe () dosledno. Takva orijentacija je bila u kineskim radovima do 1950-ih i 60-ih, kada se počelo da se postepeno zamenjuje desni apostrofi () u akademskoj literaturi. On-line publikacija gotovo stalno koristiti obične apostrofe ('). Apostrofi su u potpunosti zanemarene u Tajvanskim pasošima, stoga njihove izostavljenosti u imenima prekomorskih Kineza.

Ako je slog nije prvi u reči, svoje prvo slovo nije veliko slovo, čak i ako je vlastita imenica. Korištenje apostrofa, spojnica, i velikih slova često se ne posmatra u imenima mesta i ličnim imenima. Na primer, većina prekomorskih kineza od Tajvanskog porekla pišu prvo ime kao „Tai Lun“ ili „Tai-Lun“, dok Vejd-Džajls zapravo piše „Tai-Lun“. Problemi kapitalizacija proizlazi delom zbog pasoša NR Kine zato što pišu velikim slovom sva imena vlasnika (uz fotografiju). Takođe je zbog nesporazuma koji je drugi slog je srednjeg imena. (Vidi kinesko ime)

Vejd-Džajls koristi natpis brojeva da pokaže ton i službeni pinjin koristi dijakritike. Tonske oznake su zanemarene osim u udžbenicima.

Poređenje sa pinjinom[uredi | uredi izvor]

  • Vejd-Džajls upotrebljuje francuski j da predstavlja sjeverni izgovor kao što je danas predstavljen kao r u pinjinu.
  • Ü uvijek ima tremu iznad, a pinjin koristi ga samo u slučajevima i , a ostavlja ga u -ue, ju-, qu-, xu-, -uan i yu- kao pojednostavljenost zbog toga što u ne može se pojaviti u tim pozicijama. Zato što (kao „žad“) mora imati tremu u Vejd-Džajls, yu bez treme je oslobođen da se upotrebi za ono što odgovara you () u pinjinu.
  • Pinjin skupina samoglasnika ong je ung u Vejd-Džajlsu. (Uporedi Kang Fu prema Gong Fu kao primjer.)
  • Posle suglasnika, skup samoglasnika u oba sistema Vejd-Džajls i pinjin uei je napisano ui. Takođe, obe romanizacije upotrebljavaju iu i un umjesto potpune slogove: iou i uen.
  • Samo i nikada nije prethođen slovom y (naše j), kao u pinjinu. Jedin izuzetak je u imenima mjesta, koji su bez spojnice, tako bez y, dvosmislenosti u slogu moglo bi nastati.
  • Samostalni slog eh je pisan: ê, kao u pinjinu. (Šva je takođe povremeno pisano kao ê) Ali za razliku od pinjina, koji koristi -e ako ima suglasnik koji prethodi zvuk, Vejd-Džajls koristi -eh. (Vidi cirkumfleks)
  • Osim što se koristi kao šva, ê takođe predstavlja pinjinovo er kao u êrh.

Poređenje[uredi | uredi izvor]

Samoglasnici a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinjin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Tongjong pinjin e
Vejd-Džajls eh ê/o ên êng ung êrh
Bopomofo ㄨㄥ
primer
Glasovi i, u, j
IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
Pinjin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
Tongjong pinjin wun wong
Vejd-Džajls i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün
Bopomofo ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
primer
Nesibilantni suglasnici
IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɹ kʰɤ
Pinjin b p m feng diu dui dun te ge ke he
Tongjong pinjin fong diou duei nyu lyu
Vejd-Džajls p fêng tiu tui tun tʻê ko kʻo ho
Bopomofo ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
primer
Sibilantni suglasnici
IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinjin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongjong pinjin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih
Vejd-Džajls chien chiung chʻin shüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
primer
Glasovi
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinjin ma
Tongjong pinjin ma
Vejd-Džajls ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Bopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
primer (Chinese characters)

Napomena: Hanju pinjin neutralni ton se piše ostavljajući slog bez dijakritičkih znaka. Tongjong pinjin umjesto ima mali okrug koji je napisan preko samoglasnika.

Uticaji[uredi | uredi izvor]

Kineski poštanski sistem romanizacije je na osnovu Vejd-Džajls, ali uključuju broj izuzetaka koje idu preko sistematskih pravila.

Vidi još[uredi | uredi izvor]

Reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ Krieger 1997, str. 82.
  2. ^ „Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles”. UCLA film and television archive. Arhivirano iz originala 28. 01. 2007. g. Pristupljeno 4. 8. 2007.  (Veb arhiva)

Literatura[uredi | uredi izvor]