Pređi na sadržaj

Википедија:Transkripcija sa slovačkog jezika

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Transkripcija imena iz slovačkog u srpski jezik većinom je jednostavna i ujednačena. Fonetski sistem slovačkog jezika veoma je sličan srpskom, a pravopis prilično jednostavan, ali ipak ima grafija za čiju je ispravnu transkripciju potrebno i bliže poznavanje slovačkog pravopisa i fonetike.

Osobenosti[uredi | uredi izvor]

Što se tiče osobenosti, jedini problem pri transkripciji slovačkog jezika predstavlja umekšavanje suglasnika, koje se u srpski prenosi kao suglasnik praćen sonantom j. Tako se slovačko te, de, ne prilagođava srspkim tje, dje, nje, mada ima i slučajeva da ovi suglasnici ostaju tvrdi (strane reči, pridevski nastavci).

Grafeme ia, ie predstavljaju diftonge (u transkripciji se piše j ili pretvara prethodno l i n u lj i nj) i dvosložne kombinacije, po pravilu u rečima stranog porekla (prilagodba ija, ije). U prezimenima ima primesa drugih ortografskih sistema, tako da bi pre transkripcije bilo poželjno proveriti izvorni izgovor.

Opis sistema[uredi | uredi izvor]

Većina glasova prenosi se onako kako je zapisana. Izuzetak od prenosa „glas za glas“ jesu sledeće grafeme:

  • Ä — trans. e (svk. Demänová, Mäsiar — Djemenova, Mesjar)
  • CH, H — trans. h (svk. Chalupka, Hradište — Halupka, Hradište)
  • Ď, ď — trans. d(j) (svk. Ďurovič, Mokraď — Djurovič, ali krajnje Mokrad)
  • DE (obično) — trans. dje (svk. Detva, Bardejov — Djetva, Bardjejov)
  • DI — trans. di (svk. Diviaky, Budince — Divjaki, Budince)
  • DZ — trans. dz (svk. Medzany — Medzani)
  • — trans. (svk. Džoni, Džeri — Džoni, Džeri)
  • IA — trans. ja (svk. Diviaky, Cyprián — Divjaki, ali strano Ciprijan)
  • IE — trans. je (svk. Čierny, Prievidza — Čjerni, Prjevidza)
  • Ľ, ľ — trans. lj (svk. Ľuboreč, Topoľčani — Ljuboreč, Topoljčani)
  • LI — trans. li (svk. Liptov, Likava — Liptov, Likava)
  • LIA — trans. lja (svk. Sliač — Sljač)
  • LIE — trans. lje (svk. Želiezovce — Željezovce)
  • LE — trans. lje (svk. Boleráz, Levoča — Boljeraz, Ljevoča)
  • Ň, ň — trans. nj (svk. Rudňany, Suchoň — Rudnjani, Suhonj)
  • NI — trans. nji (svk. Jablonica, Topoľníki — Jablonjica, Topoljnjiki)
  • NIA — trans. nja (svk. Sitnianský — Sitnjanski)
  • NIE — trans. nje (svk. Malinie, Daniel — Malinje, ali strano Danijel)
  • NE — trans. nje (svk. Málinec — Malinjec)
  • Ť, ť — trans. t(j) (svk. Hnúšťa, Hrochoť — Hnuštja, ali krajnje Hrohot)
  • TE (obično) — trans. tje (svk. Teplice, Tekov — Tjeplice, Tjekov)
  • ŠTE (sufiks) — trans. šte (svk. Hradište — Hradište)
  • TI — trans. ti (svk. Bratislava, Štitník — Bratislava, Štitnjik)
  • Y (bez umekšavanja) — trans. i (svk. Myjava, Bystrý — Mijava, Bistri)

Literatura[uredi | uredi izvor]

  • Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato (2010). „Transkripcija: slovački”. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. str. 231-232. ISBN 978-86-7946-079-0.