Pređi na sadržaj

Ivan N. Jovanović

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Ivan N. Jovanović (Aleksinac, 8. septembar 1978) srpski je naučni radnik, vanredni profesor i upravnik Departmana za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta Univerziteta u Nišu.

Biografija[uredi | uredi izvor]

Ivan Jovanović rođen je 8. septembra 1978. godine u Aleksincu, u porodici trgovaca, od oca Novice (1955) rodom iz Jakovlja kod Aleksinca i majke Branislave (1959) devojačko Stanojević, rodom iz sela Loznac kod Aleksinca.

Zvanje magistra filoloških nauka u oblasti francuskog jezika i književnosti stiče 2009. godine na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu odbranivši magistarsku tezu pod nazivom Francuski somatski frazeologizmi i njihovi srpski ekvivalenti pod mentorstvom prof. dr Nenada Krstića. Na istom fakultetu odbranio je 2013. godine doktorsku disertaciju na temu Francuski frazeologizmi i poslovice s imenima domaćih životinja i njihovi srpski ekvivalenti pod mentorstvom prof. dr Nenada Krstića.

Karijera[uredi | uredi izvor]

Svoja prva profesionalna iskustva stekao je radeći kao stručni prevodilac u KFOR-u i Ujedinjenim nacijama na Kosovu i Metohiji u periodu od 2000. do 2005. godine.

Od 2005. do 2010. godine, rukovodio je Francuskim kulturnim centrom u Kosovskoj Mitrovici i istovremeno gradio svoju nastavnu karijeru u školi radeći kao profesor francuskog jezika osnovne škole „Vuk Karadžić” u Zvečanu.

U periodu 2010—2012, radio je kao profesor francuskog jezika i menadžer za kulturu u Francuskom institutu u Srbiji — ogranak u Nišu i Narodnoj biblioteci „Stevan Sremac” u Nišu.

Od 2011. angažovan je i kao sertifikovani ispitivač za međunarodni ispit iz francuskog jezika DELF/DALF.

Tokom 2011. godine izabran je za asistenta na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Nišu, na Departmanu za francuski jezik i književnost, a već 2014. u zvanje docenta.

Na Visokoj poslovno-tehničkoj školi strukovnih studija u Užicu i Visokoj školi strukovnih studija u Leskovcu bio je angažovan kao predavač za nastavne predmete Francuski jezik 1 i Francuski jezik 2 u periodu 2014—2016, a nakon toga na Filozofskom fakultetu u Prištini sa privremenim sedištem u Kosovskoj Mitrovici za predmete Francuski jezik 1, 2, 3 i 4 u periodu 2016—2018.

Zvanje vanrednog profesora za užu naučnu oblast Francuski jezik stekao je 2019. godine.[1]

Oblasti naučnog interesovanja[uredi | uredi izvor]

Naučni projekti[uredi | uredi izvor]

  • 2009: Učešće na međunarodnom stručnom projektu DELF SCOLAIRE (Školski DELF) u organizaciji Ministarstva prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije i Ambasade Republike Francuske u Srbiji (br. 680-00-00224/2009/06).
  • 2014—2018: istraživač, stručni savetnik i prevodilac na projektu Album sećanja na naše pretke iz Prvog svetskog rata pod referentnim brojem 5690 990 br. 2014/A-70/2014/1
  • 2015—2018: učesnik na projektu RAZMUS+ koji realizuje Departman za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Nišu u saradnji sa Univerzitetom Artoa u Arasu (Francuska)
  • 2015—2018: učesnik na projektu ERAZMUS+ koji realizuje Departman za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Nišu u saradnji sa Univerzitetom Artoa u Poatjeu (Francuska)
  • 2015—2018: učesnik na projektu ERAZMUS+ koji realizuje Departman za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Nišu u saradnji sa Univerzitetom Artoa u Bordou (Francuska)
  • 2017—2021: rukovodilac na projektu Romanistika i slovenski jezici, književnosti i kulture u kontaktu i diskontaktu (br. 81/1-17-08-1) finansiranom od strane Univerzitetske agencije za frankofoniju (Agence universitaire de la Francophonie) i Ambasade Republike Francuske u Srbiji (Ambassade de France, Serbie)

Bibliografija[uredi | uredi izvor]

Knjige[uredi | uredi izvor]

  • Ivan Jovanović (2016). Eléments de morphologie de la langue française pour les étudiants du FLE, Niš: Filozofski fkultet.

Objavljeni prevodi[uredi | uredi izvor]

  • Miodrag Radomirović (2003). La lune au-sessus de Vinogradarska, L’Association France — Kosovo de Mitrovica, Le Centre de la culture, de l’ éducation et d l’ information Gradac. ISBN 86-82497-47-6 (knjigu preveo Ivan N. Jovanović)
  • Žan Klod Larše (2011). Ikonograf i umetnik. Centar za crkvene studije Niš/Ars Libri, Београд. ISBN 978-8684105334 (knjigu preveli Ivan Jovanović i Ranđel Miletić)
  • Žan Klod Larše (2015). Ličnost i priroda: Pravoslavna kritika personalističkih teorija Hrista Jonarasa i Jovana Zizijulasa, Međunarodni centar za pravoslavne studije, Niš. ISBN 978-86-80136-01-1 (knjigu preveli Ivan Jovanović, Nenad Stamenković i Ivana Miljković)
  • Žan Klod Larše (2017). Lečenje duhovnih bolesti: Uvod u asketsku tradiciju pravoslavne crkve, Službeni glasnik/Međunarodni centar za Crkvene studije, Beograd. ISBN 978-86-519-1335-1 (knjigu preveli Ivan Jovanović i Nenad Stamenković)

Objavljeni radovi[uredi | uredi izvor]

  • Ivan N. Jovanović (2012). Neke gramatičke kategorije u funkciji determinacije imenica u francuskom jeziku i njihovo prenošenje na srpski jezik, „Philologia Mediana”, godina IV, br. 4, 213—231. ISSN 1821-3332[3]
  • Ivan Jovanović (2013). Francuski frazeologizmi i poslovice sa leksemom agneau — јагње и њихови српски еквиваленти, „Од науке до наставе”, стр. 220—235. ISBN 978-86-7379-299-6
  • Ivan N. Jovanović (2012). Komparativna analiza francuskih frazeologizama sa leksemom âne и српских фразеологизама са лексемом магарац, "Наука и универзитет, 75 — 99. ISBN 978-86-7379-263-7
  • Selena Stanković, Ivan Jovanović (2013). Les pronoms relatifs et indéfinis dans les proverbes français et leurs équivalents/correspondants serbes, „Université de l’Ouest de Timisoara”, 363—374 ISBN 978-973-125-386-2[4]
  • Ivan Jovanović (2013). Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe, „Université de Szeged” — „Jate Press”, 293—307. ISBN 978-963-315-155-6[5]
  • Ivan N. Jovanović (2013). Neke napomene o frazeologizmima u francuskom i srpskom jeziku, „Philologia Mediana”, godina V, broj 5, 403—420. ISSN 1821-3332
  • Ivan Jovanović (2013). Semantičke vrednosti lekseme chien u francuskim frazeologizmima i njeni srpski ekvivalenti, Jezik, književnost, vrednosti, Jezička istraživanja, Filozofski fakultet, Niš, 137—155. ISBN 978-86-7379-278-1
  • Ivan Jovanović (2013). Les proverbes français avec le lexème diable et leurs équivalents serbes, DEAF 2, La langue et la littérature à l’épreuve du temps, FILUM Крагујевац, 333—340. ISBN 978-86-85991-56-1
  • Ivan Jovanović (2014). O idiomatskim izrazima u udžbenicima francuskog jezika, Jezik, književnost, kultura, Filozofski fakultet, 316—332. ISBN 978-86-7379-349-8
  • Ivan Jovanović, Selena Stanković (2014). Sur quelques pronoms dans les proverbes français et sur leurs équivalents / correspondants serbes, Philologia Mediana, godina VI, broj 6, 383—397. ISSN 1821-3332
  • Ivan N. Jovanović (2014). Francuske poslovice s leksemom Bog i njihovi srpski ekvivalenti, Crkvene studije, XI, Niš, 643—651. ISSN 1820-2446
  • Ivan Jovanović (2014). Semantički konstituenti lekseme chèvre — koza u francuskim poslovicama i njihovim srpskim ekvivalentima: primer marginalizacije prototipičnih osobina, Jezik, književnost, marginalizacija, Jezička istraživanja, Filozofski fakultet, Niš, 487—503. ISBN 978-86-7379-323-8
  • Ivan Jovanović (2015). Les proverbes français avec les lexèmes âne et cheval et leurs équivalents serbes, Revue d’études slaves, Poitiers, ISSN 2274-7397 URL[6]
  • Ivan Jovanović (2015). Diskurzivna vrednost opscene leksike u francuskom i srpskom jeziku, Jezik, književnost, diskurs, Jezička istraživanja, Filozofski fakultet, Niš, 567—587.
  • Ivan Jovanović (2015). De l’aspect morphologique et sémantique du lexique obscène en français et en serbe, Les études françaises aujourd’hui, Faculté de philologie de l’Université de Belgrade, 157—166 ISBN 978-86-6153-293-1.[7]
  • Ivan Jovanović (2015). Les proverbes français avec le lexème chien et leurs équivalents serbes, Revues d’études slaves, br. 5, Poitiers. ISSN 2274-7397 URL[8]
  • Ivan Jovanović, D. Živković (2015). Implication de la sémantique lexicale dans la didactique du français sur objectif spécifique, Actes du colloque, „Langue sur objectifs spécifiques, passé, présent, futur”, Faculté des sciences de l’Université de Belgrade, 589—596. ISBN 978-86-7680-321-7[9]
  • Ivan Jovanović (2015). Francuski frazemi s leksemom mačka i njihovi srpski ekvivalenti, Filozofski fakultet, Niš, 315—325. ISBN 978-86-7379-349-8
  • Ivan Jovanović (2016). O semantičkom aspektu seksualnog čina u francuskom i srpskom jeziku, Jezik, književnost, značenje, Filozofski fakultet, Niš, 243—255. ISBN 978-86-7379-409-9
  • Ivan Jovanović (2016). La phraséologie obscène en français et en serbe, Les études françaises aujourd’hui: tradition et modernité, Faculté de Philosophie, Niš, 151—163. ISBN 978-86-7379-417-4.[10]
  • Ivan Jovanović, Jelena Jaćović (2016). Sintaksičke odlike poslovica u francuskom jeziku u poređenju sa srpskim jezikom, Primenjena lingvistika danas, Društvo za primenjenu lingvistiku, Beograd, 77—93.
  • Ivan Jovanović (2017). Nova sagledavanja francusko-srpskih jezičkih relacija, Philologia Mediana, Filozofski fakultet, Niš, 709—712. ISSN 1821-3332.
  • Ivan Jovanović (2017). O semantičkom aspektu frazeologizama sa leksemom magarac u francuskom i srpskom jeziku, Jezik i književnost u globalnom društvu, tom 2, Filozofski fakultet, Niš, 57—71. ISBN 978-86-7379-463-1[11]
  • Ivan Jovanović (2017). Le traitement des expressions idiomatiques dans certains manuels de FLE, Revue d’études slaves, Poitiers. ISSN 2274-7397 1[12]
  • Ivan Jovanović (2017). Francuske i srpske paremije u leksičko-semantičkom polju vreme, Jezik, književnost, vreme, 203—216. ISBN 978-86-7379-446-4
  • Ivan N. Jovanović (2017). O problemima prevođenja religijske terminologije sa francuskog na srpski jezik: primer „Teologija bolesti” Žan-Klod Laršea, Crkvene studije, Niš, XIV, 639—660 ISSN 1820-2446.
  • Ivan Jovanović (2017). De l’aspect sémantique des phrasèmes obscènes en français et en serbe, Les études française aujourd’hui: la francophonie dans tous les sens, Faculté de Philosophie de Novi Sad, 147—162. ISSN 0374-0730; ISSN 2334-7236[13]
  • Иван Јовановић (2017). Вулгаризми у дискурсу телефонских разговора: један пример из руралне средине, Опсцена лексика у српском језику, Филозофски факултет, Ниш, 75—96. ISBN 978-86-7379-441-9.
  • Ivan Jovanović, Nataša Živić (2018). De l’aspect sémantique des proverbes français et serbes avec le lexème chat / mačka, Philologia Mediana, br. 9, Filozofski fakultet, Niš, 469—486. ISSN 1821-3332
  • Ivan Jovanović (2018). Leksema Noel/Božić u francuskoj i srpskoj paremiologiji, Vizantijsko-slovenska čtenija 1, Centar za vizantijsko-slovenske studije Univerziteta u Nišu, Međunarodni centar za pravoslavne studije, Niš, Centar za Crkvene studije, Niš, 435—448. ISBN 978-86-7181-105-7[14]
  • Ivan Jovanović (2018). Francuske i srpske paremije u leksičko-semantičkom polju „prostor”, Jezik, književnost, prostor, Filozofski fakultet, Niš, 587—600. ISBN 978-86-7379-473-0
  • Ivan Jovanović (2019). Leksema konj u francuskoj i srpskoj frazeologiji, Jezici i književnosti u kontaktu i diskontaktu, tematski zbornik radova, knjiga 1, Filozofski fakultet, Niš, 55—68. ISBN 978-86-7379-486-0
  • Ivan Jovanović (2019). Le Patriache Paul de Serbie: un Saint de Notre Temps de Jean-Claude Larchet traduit par Nenad Stamenković: analyse traductologique, Crkvene studije, 16/2, Centar za crkvene studije, Niš, 731—751. ISSN 1820-2446.[15]
  • Ivan Jovanović (2019). Soleil et lune dans la parémiologie française et serbe. Revue du Centre Européen d’Etudes Slaves — Langues en contact | br. 7 | La revue. [En ligne] Publié en ligne le 31 mars 2019. URL[16]

Reference[uredi | uredi izvor]

Spoljašnje veze[uredi | uredi izvor]