Razgovor:Američki fudbal

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Mislim da bi trebalo navesti i pravilo da lopta može da se baca više puta unazad ali samo jednom napred tokom napada. Samardzija (razgovor) 15:56, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Slobodno ti ispravi greške ili dodaj nešto ako misliš da treba, ja nisam baš veliki stručnjak što se tiče američkog fudbala.--Marko235 (razgovor) 16:34, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Nisam ni ja neki veliki stručnjak ali sam veliki ljubitelj ovog sporta i ekipe Nju Ingland Petriots još 1996. Samardzija (razgovor) 16:51, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Zar se ne mogu koristiti srpski nazivi kao zadnja zona umesto end zona i sl.--Drazetad (razgovor) 16:54, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Teoretski bi moglo, međutim teško da će se to primiti, kao što ne kažemo "udarci iz ugla" već "korneri" ili ne govorimo "vratar", iako bi to bilo bolje, nego "golman" isto tako su prihvaćeni ovi izrazi. Američki fudbal pratim godinama i poznajem ljude koji ga treniraju, sada očekivati od njih i od sportskih komentatora da promene terminologiju je malo verovatno. Tačno je da ovaj sport bode oči sa engleskim izrazima tipa linija skrimidža, fambl, tačbek ali se to mora prihvatiti. Samardzija (razgovor) 17:01, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Baš tako, čak i ovi naši koji treniraju i igraju američki fudbal koriste te engleske izraze, valjda im je lakše, a zašto bi vratar bilo bolje kad se to zove gol, a ne vrata.--Marko235 (razgovor) 17:05, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Pa meni zvuči bolje, ja baš i nisam ljubitelj stranih reči u srpskom jeziku osim ako nemaju odgovarajuću zamenu. Samardzija (razgovor) 17:15, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]

Nije baš tako jer se mi sami „pravimo Englezi“ a naročito novokomponovani novinari i TV komentatori iako su to mnogima jedine reči koje znaju na eggleskom. Neću se petljati u ovo, ali imam Enciklopediju fizičke kulture iz 80ih godina prošlog veka gde se svim engleski termini ovog sporta napisani na tadašnjem srpskohrvatskom jeziku, s tim da kad se napišu prvi put u zagradi stoji i engleski naziv. Sve dimenzije igrališta, zona i golova (vrata) date su u metrima. (1 jard = 0,91 m) itd. Zašto ruska vikipedija koristi ruske izraze i sl. Evo i na Markov komentar. Da li ti naši igrači kad igraju govore napad ili (offense), trčanje ili (rushing), dodavanje (passing). Normalno da ne govore engleski. Tako može i end zona biti zadnja ili poslednja zona i sl. Ne mislim da ispravljam, pišite kako mislite da treba--Drazetad (razgovor) 17:26, 21. januar 2011. (CET)[odgovori]