Пређи на садржај

Разговор:Џанг Ђуен Хунг/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Транскрипција

Према имену датом на кинеском језику (張俊虹 / Zhāng Jùn Hóng) и ВП:Транскрипција са кинеског језика је Џанг Ђуен Хунг. Правила за транскрипцију са малајског нема.

Овде се чује Ч/Џаун(г) Ћ/Ђу(е)н Хон(г) што је ближе системском Џанг Ђуен Хунг (за кинески) него тренутном наслову Џонг Жун Хонг (за који се не зна са којег је језика и којим правилима добијен) — поготово што се тиче овог Жун које не изговара тако готово нико (осим нпр. овде али на енглеском; после тога одмах се на кинеском или којем већ чује Ћ/Ђу(е)н односно Ђуен; Вејд-Џајлсов систем према којем Hóng иде као Жун је више застарео и користи се стандардни пинјин).

Само онако питам, можда и треба Џонг Жун Хонг. Али опет како/зашто?  Обсусер 22:10, 13. септембар 2016. (CEST)[одговори]

@Sly-ah: Ако је већ премештено на Џанг и Хунг, откуд Ђун? У П2010 за малајски нема наравно ништа, Jùn нисам нашао, а на страници ВП:Транскрипција са кинеског језика пише Ђуен.  Обсусер 10:34, 14. септембар 2016. (CEST)[одговори]

Ако ниси нашао, онда се транскрибује по појединачним словима, а не по слоговима;-ђ-у-н.
--Sly-ah (разговор) 12:02, 14. септембар 2016. (CEST)[одговори]
Није ни ВП:Транскрипција са кинеског језика „за бацити”.  Обсусер 12:13, 14. септембар 2016. (CEST)[одговори]

Име је кинеско и транскрибује се са кинеског језика, дакле Џанг Ђуен Хунг. Ја сам направио гешку код транскрибовања, вероватно нисам приметио да сам користио Вејд-Џајлсов систем транскрипције који се користи углавном за транскрипције са тајванског кинеског. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:56, 14. септембар 2016. (CEST)[одговори]

У реду. Сада је како треба.
@Sly-ah: Корисник:TheStefan12345 је променио првобитно „jun – ђин” у „jun – ђуен” у овој измени а ваљда је знао шта ради јер је доста уређивао ВП:Транскрипција са кинеског језика.
Морамо онда и тамо да променимо ама баш сваки пример којег нема у правопису а није транскрибован по појединачним словима; мислим да је таквих пуно и да то нећемо да радимо.  Обсусер 02:54, 15. септембар 2016. (CEST)[одговори]
Навео сам у опису измене (П2010: стр. 202, т. 229) + ВП:Транскрипција са кинеског језика + два су корисника за Ђуен а један који не цитира ништа из П2010 и даље премешта и неће да прво учествује у расправи на СЗР, без обзира да ли ће на крају бити Ђуен или Ђун то је с његове стране погрешно, некултурно и/или чак вандализам.  Обсусер 17:36, 15. септембар 2016. (CEST)[одговори]