Разговор:Алмати/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Прилози референцама

Па свакако да треба да се зове Алмати јер му је то садашње име. Кад сам правио чланак случајно сам га потписао његовим старим именом Алма Ата.

Ту нема простора ни за какве пристрастрости или политизацију. Када се ради о данашњем граду, је то чисто питање транскрипције. Како за руски тако и за српски језик. Посебан случај је наравно када се говори о том граду у прошлости (гдје је рођен рецимо, Жириновски?). Ту сматрам да би требало да се позове на историјску транскрипцију тј. пишу облици како се тада транскрибовало. Мада у то нисам сигуран, пошто се у горњем извору наводе и различита значења превода са руског и са казахског језика. Ту почиње конфузија како за њих, тако и за нас. :) --Kaster (разговор) 17:38, 12. март 2008. (CET)[одговори]

Браћо! У руски језик службени правилно име - Алма-ата. Овде је линк http://www.gramota.ru/spravka/docs/16_9 Према козачки Алматы. И као што у српском - не знам, да одлучи да :) 92.47.189.0 (разговор) 18:48, 18. април 2009. (CEST) Илья[одговори]