Пређи на садржај

Разговор:Бајка о цару Салтану

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Clanak je slab prevod sa engleskog. Vepar nema sape nego papke, mace nije "macic", itd — 93.86.131.202 (разговор) 09:46, 2. новембар 2022. (CET)[одговори]

Цар, угледавши ријеку, наређује слугама да пронађу њен извор.[а] Они проналазе три дјевојке и одводе их краљу, који се распитује о њиховом поријеклу, а оне му кажу да су протјеране из куће. Jednom car drugiput kralj.

У стиховима ју је превео Луис Зеликоф у књизи Бајке о Александру Пушкину (Бајка о златном пјетлићу и Бајка о цару Салтану) 1981. године.[4] Majko bozija! Valjda se radi o bajkama koje je napisao Puskin a prepevao Zelikof.

Слободно почните уређивање Википедије и исправите грешке које нађете. Ово је енциклопедија коју уређују добровољци, и не може свако да постигне све. Ми зависимо од добре воље и труда корисника, и желимо да се све више људи укључи у уређивање исте. — Ђидо 21:58, 14. новембар 2022. (CET)[одговори]
Kod mene u selu su mnoge kuce, stale i svinjce napravili dobrovoljci. Ali zidar je uvek bio zidar, tesar uvek tesar, fizicki radnik je prinosio materijal, mesao malter, cistio, pridrzavao, tocio vino. Zidar i tesar su uvek imali ime i prezime i reputaciju u svom poslu, poznatu i priznatu. Niko nikad ne bi dozvolio neznalici, i jos gore anonimcu, da zidje koji bi, na prigovor, da je neznalica odgovorio: pa popravi sto ne valja.