Пређи на садржај

Разговор:Имунски систем/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Мало обавештење о терминологији. У последње време се у срској литератури и научним круговима користи израз „имунски систем" уместо одомаћеног и до сада коришћеног „имуни систем". Разлог је суштинске и језичке природе - имуни збачи онај који поседује имуност. Имунски систем је онај који припада (лежи у основи) имуности" организма. Постоји такође и велика разлика између појмова имунитет и имунски систем, па мислим да је боље не повезивати их у један чланак. --Wlodzimierz 05:10, 28. фебруар 2006. (CET)[одговори]

Још нешто: Тимус (грудна жлезда) није исто што и Тироидеа (штитаста жлезда). Ово прво је примарни лимфоидни орган, ово друго је ендокрина жлезда која лучи хормоне тријодтиронин и тироксин. --Zli 11:05, 10. јун 2006. (CEST)[одговори]

Треба спојити чланке имунски истем и имунитет.--Влада 14:07, 10. јун 2006. (CEST)[одговори]

Слажем се. Нарочито јер 'имунитет' има и значења која немају везе са медицином. Или да нам Wlodzimierz објасни које су то разлике... --Zli 15:33, 10. јун 2006. (CEST)[одговори]

Влодзи, а шта би са изразом имунолошки систем? Мислим тај израз је био у школским уџбеницима када сам ја учио биологију, или је у Србији одувијек било другачије... ---Славен Косановић- {разговор} 19:07, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Koliko ja znam, sufiksi "logija" se često koriste pogrešno, jer bi trebalo da označavaju "izučavanje", pa bi imunologija označavala neku nauku koja se bavi imunošću itd. a onda bi "imunološki sistem" bio prilično pogrešna jezička struktura. Što se mene tiče, međutim, iako smatram da je "imunski" jezički pravilnije, ipak nemam ništa protiv "imuni". Evo, u engleskom jeziku, primjera radi, se kaže "immune system", i iako Englezi itekako vode računa o svom jeziku, nisu došli do nekog "immunic" niti "immunish", "immunative" itd. nego su ostavili "immune" što je direktan prevod na engleski sa "imuni". --Дарко Максимовић 20:12, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]


Па постоји наука која се бави имунитетом, под именом имунологија... [1]... Погрешно или не, израз „имунолошки“ се користио код нас, мада у овм конкретном контексту, више се слажем са Владом, тј., ја бих овај чланак спојио са чланком имунитет, без придјева или система. :) ---Славен Косановић- {разговор} 20:31, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Па наравно, нисам ја рекао да је сама ријеч "имунолошки" погрешна, него да се често користи погрешно. Погледај горе, написао сам да би "имунолошки систем" била погрешна језичка структура, а не сама ријеч "имунолошки". --Дарко Максимовић 20:46, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Узгред енглеско immune је придјев (провјери у било којем енг. ријечнику), а у српском језику знамо како се праве придјеви, односно ми се не можемо поводити за конструкцијама из других језика. ---Славен Косановић- {разговор} 20:43, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Па добро, али и код нас је "имуни" придјев? Поента је што они нису посегнули за неком другом врстом придјева, него су оставили ову, па зато кажем да ми не смета ни код нас. А да ли се можемо или не можемо водити по конструкцијама из других језика, то није ни битно - очигледно је да смо (под њиховим утицајем или независно) ипак направили исту језичку конструкцију; прилично је устаљено у српском језику "имуни систем". --Дарко Максимовић 20:46, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Опет додајем, да се не заборави, да поред тога што ми "не смета" конструкција "имуни систем", ипак сматрам да "имунски систем" јесте правилније. Премда не вјерујем да ће проћи у народу. --Дарко Максимовић 20:48, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Ријеч је латинског поријекла, иммунис, а конкретно значење у физиологији потиче тек из 19. вијека... Дакле, мислим да није ушла у наш језик из енглеског, прије ће бити из француског, или чак вјероватније из њемачког... ---Славен Косановић- {разговор} 21:25, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Па добро, небитно. --Дарко Максимовић 21:37, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Мислим да није небитно поријекло и значење саме ријечи, пошто обухвата више различитих ствари и области. Наравно, као што је горе објаснио Влодзи, овдје конкретно се ради о техничко-стручном значењу и према томе адаптирано је као имунски. Многе науке и технологије задњих деценије трпе кориговање терминологије у свим језицима, и пошто науке и технолгоије свакодневно напредују, све је мања могућност да остану фиксни називи дужи временски период и све чешће ћемо користити ријечнике. :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:10, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Име

Откуд ово имунски? Зар није логичније да се чланак зове Имунолошки систем или Имуни систем?--ΝικόλαςΜπ. (разговор) 15:26, 24. јануар 2018. (CET)[одговори]