Пређи на садржај

Разговор:Рачунарска игра

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Кућни рачунари[уреди извор]

Тачно је да има игара за кућне рачунаре, али се ово помиње у контексту "пи си рачунара". "Лични рачунари" су они који су предвиђени за једног корисника где год он био (у кући корисника или у његовој канцеларији), док су "кућни рачунари" они који су намењени баш за кућу (ZX Spectrum, Commodore 63¼, итд.)

--Asusnjar 22:23, 8. март 2006. (CET)[одговори]

Компјутер и рачунар нису исто[уреди извор]

Рачунари:

  • Компјутери
  • модерни калкулатори (или ти: они дигитрони што...)
  • Конзоле (Плејстејшн, Нинтендо, Икс-Бокс)
  • мобилни телефони
  • штампачи, скенери...
  • мп3-плејери, двд-плејери,
  • дигитални банкомати и сл.
  • сваки дио компјутера је мали независни рачунар
    • моја графичка има процесор од 400 и нешто мегахерца, али нема хардверску подршку за DIrectX 8 и 9, има 350-400 мегахерца меморију капацитете 65MB, раније сам користио хардверски модем, то јест модем који "сам" ради, а сад имам неки софтверски, па се мојих 12000 мегахерца муче - кад сам на интернету компјутер ми јако успори јер отварам по 4 мозиле и у свакој по 10-15 страница а модем софтверски и тиме оптерећује процесор који се зноји...
    • матична је један мали рачунар који има 2-3 нивоа меморије (по принциоу једна брза једна има капацитет), БИОС је њен оперативни систем, а рад процесора је основна функција (хард диск и радна меморија су додаци, иако без тога компјутер нема своју праву сврху)

Друга теорија је да су и сви калкулатори, сви телевирози и сл. рачунари... У сваком случају компјутер и рачунар није исто. --Милан Тешовић 02:55, 9. март 2006. (CET)[одговори]

  1. Термин "рачунар" се у српском језику користи од када су срби сазнали за "компјутере"
  2. Енглески "computer" (изговара се приближно "кампјутр", зависно од дијалекта) значи - пази сад - рачунар.
  3. Рачунар није архитектонски ограничен на један процесор или на један једини подсистем - могуће је имати више истоветних подсистема у рачунару. Твој лични рачунар има више процесора, али они у овом случају нису независни рачунари него компоненте једног. Значи "рачунар може да се састоји од више рачунара", као што је случај са "grid computing".
  4. Компјутер није исто што и рачунар. Компјутер је јако лоше изговорена енглеска реч за оно што се на српском зове "рачунар". С друге стране, "рачунар" је савршено изговорена српска реч за оно што се на српском зове "рачунар".
  5. Ако провериш видећеш да су, по твојој рођеној категоризацији, сви ти калкулатори, штампачи, конзоле, телефони, итд - computers (лош српски изговор: компјутери).

--Asusnjar 03:32, 9. март 2006. (CET)[одговори]

"Компјутер" је рачунар, "бенд" је састав, итд. Просто к'о пасуљ, Милане, заиста. --Dzordzm 04:17, 9. март 2006. (CET)[одговори]
Милане, неке ствари се временом мењају али им порекло опет остаје исто. Сви језици су (сем француског) употребили дословни енглески превод за "computer" када су у свој језик уводили "рачунар". Временом се можда код неких људи, писаца, наставника, професора, студената јавила разлика у глави између неких од тих појмова али ...
  • нема књига са таквом новом поделом
  • нема часописа ни чланак са таквим поделама
  • мало је професора и наставника који тако причају ђацима
  • нема ни профана на факултетима ни популаризатора по телевизијама који пропагирају то
  • укратко, не постоји још увек таква врста разграничења

појави се понегде текст са новим приказом и намером да се покрене дискусија али нема неке посебне реакције ни у стручној јавности ни у свакодневној употреби. --@1@ 09:41, 9. март 2006. (CET)[одговори]

називи[уреди извор]

Нисам бас сигуран да ли требамо онако преводити игре као сто је случај са енбиеј ,мислим да је то непотребно и под фпс игре ,ако је оригинал назив игре на енглеском ,боље би било онда да у заграду ставимо превод на српски јер се игре за разлику од рецимо филмова на којем год су трзишту зову исто па је већина људи чула за игру на енглеском а не на српском .Ово је само предлог па да чујем коментаре .

Овдје су сви полудили. Превођење имена компјутерске.. пардон.. рачунарске игре је баш претјеривање. Што би рекла црногорска влада - великосрби. --Милан Тешовић 01:51, 11. март 2006. (CET)[одговори]
И ја се слажем да не треба преводити називе игара. Шта више, не треба их ни преводити на ћирилицу - потребно је написати оригинал и, уколико је то потребно, у заградама дати изговор. Што се тиче компјутерске-рачунарске ту је ствар апсолутно чиста - нити има разлога нити било какве потребе користити лоше изговорену туђу реч када већ имамо нашу која је у широкој употреби већ деценијама. Само неки непотребни трендови коришћења страних речи (типа "аксесоари") подстичу реч "компјутер". Толико је непотребна да би је било добро чак и искоренити...
--Asusnjar 03:30, 11. март 2006. (CET)[одговори]


Ево свежег примера: "Сурвивал Хорор". Ради се (вероватно) о Survival Horror а чита се, најприближније "Срвајвл Хорор". У оваквим случајевима треба ставити превод и енглески оригинал, не погрешну транслитерацију или транскрипцију.

Naziv članka[уреди извор]

Mislim da bi trebalo obrisati preusmerenje sa video igra na računarska igra, pošto u pitanju nije ista stvar. Video igra je mnogo širi pojam i u krajnjem slučaju bi preusmerenje trebalo biti suprotno, mada bi bolje bilo imati dva odvojena članka. --loshmi 11:30, 1. јун 2007. (CEST)[одговори]