Пређи на садржај

Разговор:Херсонес Тауријски

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Откуд Тауријски? --Жељко Тодоровић (разговор) 20:25, 31. октобар 2009. (CET) с.р.[одговори]

Види Таврика: у прошлости Таврия (Tauria) = Крим. Bogorm (разговор) 20:30, 31. октобар 2009. (CET)[одговори]

У реду. Јасно ми је! --Жељко Тодоровић (разговор) 20:31, 31. октобар 2009. (CET) с.р.[одговори]

Зато што, колико год се дивили Русији, Русима, руском језику, теологији и књижевности итд. српски и руски језик нису исто.

Херсон Таурическии је руски назив за један древни грчки град и по тој логици, ја бих рецимо мога да пишем Rome, Constantinople или Naissus за градове које на српском зовемо Рим, Константинопољ и Наис, пошто се ја рецимо дивим енглеској књижевности, енглеском државном уређењу итд.

Ово је Њики на српском па ваљда треба транскрибовати имена и термине на српски језик а не руски, немачки или корејски.--ClaudiusGothicus (разговор) 20:34, 31. октобар 2009. (CET)[одговори]

Ja те разумем добро, али Жељко jе питао о придеве Тауријски, зашто jе он, и зато сам додао везу кa чланку о Тауриjи... Нисам хтео дивити се Русији, барем не на овом разговору. Bogorm (разговор) 20:56, 31. октобар 2009. (CET)[одговори]

Primedba je i bila upucena pomenutom korisniku a ne tebi.--ClaudiusGothicus (разговор) 21:22, 31. октобар 2009. (CET)[одговори]

Нема ово везе са дивљењем Русији, него сам се запитао одакле од Таврическог на Тауријски. Сретао сам тај израз још негдје и морам га исправити. --Жељко Тодоровић (разговор) 21:25, 31. октобар 2009. (CET) с.р.[одговори]

У реду. Само сам пружио аргументацију зашто би овај град требало да се назове са Херсон Тауријски, а не по руској транскрипцији или по било којој другој осим српске.--ClaudiusGothicus (разговор) 21:37, 31. октобар 2009. (CET)[одговори]