Разговор:Mozilla Thunderbird/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да ли се под речима задужбина и фондација подразумевају исте ствари? На пример, нико неће рећи задужбина Конрад Аденауер или Карић задужбина, нити Фондација Илије Коларца!?

То што се на енглеском користи иста реч, мислим да није оправдање. Задужбина у својој основи има реч душу, док у основи речи фондација стоји фонд, односно новац. --Iricigor 21:36, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Foundation = Zadužbina. I nije fond u osnovi, nego temelj. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 21:45, 2. април 2007. (CEST)[одговори]
I nije duša, nego zaduženje. Kao "Preci su nas zadužili". --Дарко Максимовић 13:05, 10. јануар 2008. (CET)[одговори]

Преименовање

Као што је корисник Вукашин затражио на Тргу, ја ћу затражити овде. Наслов странице би требало да се преименује у Мозилин Тандерберд. – Ranching (разговор) 18:32, 23. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Па ако ћемо да га транскрибујемо, онда треба да га транскрибујемо правилно. Треба Мозила тандерберд. Мозилин Тандерберд има више грешака: Прво, ако транскрибујемо, ондатранскрибујемо, не преводимо пола а пола остављамо у оригиналу, тако да овај присвојни придев Мозилин је сувишан. Друго, друга реч иде малим словом, према правопису српског језика, јер се не ради о личном имену. Дакле, ако већ премештате, преместите правилно - Мозила тандерберд. --Јагода испеци па реци 14:08, 23. фебруар 2011. (CET)[одговори]

Мозила је назив компаније, а тандерберд назив програма. Правопис не наводи ништа по питању овог другог, те можемо само да нагађамо да ли се пише с малим или с великим словом, односно да ли се сматра као производ сличан филму или књизи, или не. Што се тиче прве грешке, то сте у праву (премда није реч о превођењу). При транскрипцији не би требало додавати наше падежне наставке (као Мозилин фајерфокс, чији би наслов требало променити, или Мајкрософтов ворд). – Ranching (разговор) 18:32, 23. фебруар 2011. (CET)[одговори]