Разговор:Абевил ле Конфлан/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Абвиј-ле-Конфлан мислим да се ово овако не чита. Требало би Абевиј-ле-Конфлан или Абевиј-ле-Конфлон нисам сигуран. --Јованвб 20:13, 4. мај 2006. (CEST)
- Abbécourt, Abbecourt, лаик би рекао да је ово исто, француз би ове двије ријечи вјероватно изговорио са благом разликом, а Срби су бачени у дилему како да ова два различита мјеста транскрибују у ћирилицу. Прилично компликован посао, французи имају доста више самогласника него што ми у српском можемо и појмити. Ми их имамо само пет. Рјешење је или да се пише Абевиј, Абевиј(Име покрајине), или да се избаци ово акцентовано е.--Бановић 20:23, 4. мај 2006. (CEST)
- Јеси ли сигуран. Мени се чини да баш е са акцентом треба да се чита. --Јованвб 21:02, 4. мај 2006. (CEST)
- Такође. То означава присуство одређеног гласа. Тако се рецимо кафе и чита кафе, зато што на крају стоји е са акцентом. Иначе би било каф. --Филип § 21:15, 4. мај 2006. (CEST)
- Јеси ли сигуран. Мени се чини да баш е са акцентом треба да се чита. --Јованвб 21:02, 4. мај 2006. (CEST)
Нисам сигуран, француски ми је слабија страна.--Бановић 21:20, 4. мај 2006. (CEST)
Супер. Овим темпом ћемо стићи да преведемо називе свих француских села до нове године (али које). Приде то што сам ја то лепо српски прочитао као АБЕВИЛ ЛЕ КОНФЛАН. -- JustUser JustTalk 23:05, 4. мај 2006. (CEST)