Разговор:Александров Лођски/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

По ком извору је Алаксандрув "правилан назив"?

--Sly-ah (разговор) 10:47, 30. мај 2009. (CEST)[одговори]

Лођски

Свестан сам да ово потиче од града Лођ. Међутим званичан назив града је Aleksandrów Łódzki. Према нашем правопису пољско dz се преноси као дз. Значи требало би Лодски. Ако овде будемо преводили градове, онда ће се наћи још стотине примера где смо оставили у оригиналу. Нпр. Баранов Сандомјерски, код кога је ово Сандомјерски од града Сандомјеж. Треба ли преместити на Сандомјежки? Даље градови који у свом називу имају Малополски, као нпр. Соколов Малополски би требали да иду са Малопољски, пошто се регија код нас зове Малопољска. Е сад питање је да ли је све ово оригинално истраживање и имамо ли ми права да мењамо званичне називе градова? Ако тако кренемо онда ћемо нпр. Белгород да мењамо у Бели град или Белгрејд (Монтана) у Београд (Монтана). Гранд Прери (Алберта) у Велики Пери и сл --Јован Вуковић (р) 07:01, 27. септембар 2013. (CEST)[одговори]

Можда је то и више питање за трг, правописна питања. У сваком случају онда би смо и повјате (округе) који носе имена према градовима, оригинално називали према именима градова. Типа łomżyński (Повјат ломжињски) је добио име по граду Ломжа (Łomża). Ако би смо преводили онда би требало Повјат ломжски. łowicki - ловицки - Лович - требало ловички... Ово би променило имена свих повјата као административних јединица и често не би ни личили на оригиналне називе. --Јован Вуковић (р) 07:51, 27. септембар 2013. (CEST)[одговори]
Свакако да има случајева кад се имена територијалних јединица преводе. На пример, Московски округ а не Московскиј округ. Нисам сигуран шта П каже. Никола (разговор) 11:51, 27. септембар 2013. (CEST)[одговори]
Да, пребацићу ово на правописна питања. --Јован Вуковић (р) 13:41, 27. септембар 2013. (CEST)[одговори]