Разговор:Белгрејд (Мејн)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ко год да је написао да има само 5 Београда у Америци, није у праву, има их 8!!! --Бормалагурски 02:10, 2 децембар 2005 (CET)


..али је град 1774. године уживао велики углед у Европи јер је те године Хришћанство званично враћено граду након владавине Турске над регионом.

Шта ово тачно значи? Јел може неко објашњење, како је то хришћанство враћено граду? -- Обрадовић Горан (разговор) 18:46, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Па ваљда је вера односно власт "враћена у град". То би било нешто боље, а? -- JustUser  JustTalk 19:00, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Ovaj članak bi trebalo da se zove Beograd (Mejn) a ne Belgrejd, ne postoji ni jedan opravdan razlog da se gradovi u Americi koji su imenjaci sa Beogradom transkribuju. Da li trenskribujete Beč? Ne. Zato štio se na srpskom vijena kaže Beč i da postoji još sto pet gradova na ovom svetu koji se zovu Vijena, svaki od njih bi se zvao Beč a ne Vijena.--Maduixa kaži 23:50, 3. мај 2007. (CEST)[одговори]

Kao što sam i mislila. Kako ćete da nazovete sve ove gradove? en:Vienna (disambiguation)? Vijena ili Beč?

Ili ovo? en:Seville (disambiguation)? Sevil ili Sevilja?

Ili ovo? en:Paris (disambiguation)? Peris ili Pariz?

Ima toga još iha haj, al mislim da je i ovo dovoljno da vidite da ovo nije dobro. --Maduixa kaži 00:00, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Људи, ма дајте, зар ћемо се двоумити око правог назива овог чланка!? --Поки |разговор| 00:04, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Мислим да су питања на мјесту, као што мислим да нико од нас није довољно компетентан да одговори на тако деликатно питање: "Да ли траскрибовати географска имена, чија имена потичу од домаћих или од страних географских појмова са одомаћеним обликом писања/изговора у српском језику?". --Kaster 00:07, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Промена назива чланка

Даклем, ово је сасвим довољан доказ да се сви градови који се на енглеском зову Belgrade, на српском зову ни мање ни више него Београд:

Белгрејд у савезној америчкој држави Мејн је добио име по Београду, главном граду Србије.

--Поки |разговор| 00:09, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Хм? Можда доказ за оне за које је доказано да потичу од српског Београда. А шта је са онима који су добили име по неком америчком Белгрејду? :-) Шта је са осталим појмовима? Да ли је Belgrade lake у ствари Београдско језеро? Belgrade high school можда београдска гимназија? --Kaster 00:20, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]



Имена страних градова се не преводе. Дакле, Belgrade је Белгрејд, Seville у Џорџији је Севил (видети овде: [1], Vienna у Западној Вирџинији и Илиноису је Вијена, a Vienna у Џорџији и Мејну је Вајена (видети овде: [2] Беч је традиционални облик који се користи само за главни град Аустрије. Главни град Пољске је традиционално Варшава у српском, али је Warsaw у Илиноису, Индијани, Мисурију итд. - Ворсо!

И једно питање: има ли каквог доказа да називи америчких "Београда" потиче од назива нашег Београда?

--делија 06:32, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]



Цитат из Клајновог РЈН:

Srem. U ijekavskim tekstovima pisaće se Srijem, Srijemac; srijemski, ali: Sremica (zbog kratkog vokala posle sr), Sremski Karlovci, Sremska Mitrovica (jer se u imenima naselja zadržava lokalni izgovor (moje boldovanje): up. Osijek, Rijeka i u ekavskim tekstovima). Дакле, локални (и службени) изговор за Belgrade је Белгрејд, а не Београд, исто као што је Бијељина, а не Бељина, односно Бели Манастир, а не Бијели Манастир.

Ово правило се скоро без остатка може применити и на називе насељених места у другим земљама и другим језицима. Наравно, има и традиционалних изузетака, али они су општепознати и општеприхваћени.

--делија 06:48, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Delijo, grešiš..

Mislim da pogršno tumačiš Klajna.

Po tom tvom, znači svi oni gradovi koji nose ime Vienna u Americi su u stvari, Vijene a Beč? Ili Sevilje su Sevil a ne Sevilje?

To sa jekavicom i ijekavicom nema ama baš nikave veze sa tim kako se neki grad kaže na nekom jeziku. Jekavica i ijekavica su dijalekti istog jezika, a ovde govorimo o nečem sasvim drugom. Prema tom tvom ptumačenju, onda ne bi trebalo ni da kažemo ni na srpskom ni London nego Landn, ni Beč nego Vin, ni Minhen nego Munšen i tako dalje i tako bliže, jer tako, avaj izgovaraju ime grada oni koji žive u njemu.--Maduixa kaži 09:25, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Osim toga, ko kaže da se to pravilo može primeniti na nazive u drugim zemljama? Ti ili Klajn?--Maduixa kaži 09:26, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]




A ako ćemo o izuzecima, kud ćeš veći izuzetak u SRPSKOM jeziku ako ne Beograd? Mi ovde govorimo srpskim a ne engleskim jezikom.--Maduixa kaži 09:27, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]


Osim toga, nema apsolutno nikakve veze da li je neki grad baš dobio ime po našem Beogradu ili nije. Ime je isto na engleskom, pa je logično onda da bude isto i na srpskom.

Inače da nije tako, zašto se onda onaj film zove Pariz, Teksas a ne Peris, Teksas?--Maduixa kaži 09:38, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ovo je ujedno i odgovor na Kasterovo pitanje:

"Да ли траскрибовати географска имена, чија имена потичу од домаћих или од страних географских појмова са одомаћеним обликом писања/изговора у српском језику?".

--Maduixa kaži 09:41, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

==Јагода, грешиш . . ."

Већ сам рекао да је Беч традиционални облик имена, али само аустријског града. Чињеница је да се Belgrade у САД изговара као Белгрејд, да се ради о АМЕРИЧКОМ граду и да се назив тог града транскрибује по енглеском изговору. Исти је случај са Sevillo-ом у САД (која се изговара као Севил и нећеш чути ни једног Амери да је изговара као Севила или Севиља). Такође, већ сам писао (и навео ти доказе) да је америчка Vienna - Вијена или Вајена и да су све америчке Vienne или Вајене или Вијене. Кад сам поменуо Осијек, Ријеку или Сремску Митровицу, суштина те напомене била је у следећем: имена насељених места изговарају се, пишу (и транскрибују) онако као их изговара локално становништво или како је службено одређено. Ту је небитно да ли се ради о екавици/ијекавици, енглеском/немачком, или енглеском/француском. И зашто то правило не би важило за називе насељених места у другим државама? Је ли Белгород у Русији Београд или Белгород? И је ли Новгород у Русији Новгород или Новиград? И хоћемо ли писати Нижњи Новгород или Доњи Новиград?

И ти упадаш у исту замку као и неки пређашњи дискутанти: поредиш традиционалне (и адаптиране) транскрипције (као што су Лондон или Беч) са само адаптираним транскрипцијама као што је Белгрејд, Ворсо или Вајена.

А ако би се, којим случајем, твој предлог и прихватио, шта ћемо са страним именима и презименима? И имена насељених места и имена и презимена су лична имена из страних језика која подлежу поступку транскрипције (с тим се, сигуран сам, сви слажемо). А ако би се имена насељених места у Америци (као што су Belgrade, Vienna или Warsaw) транскрибовала по твом предлогу, онда би се и енглеска лична имена библијског или латинског порекла (Luke, Mark, Joseph, John, на пример) тада требала транскрибовати као Лука, Марко, Јосиф, Јован, односно, онако како је уобичајено у српском језику. Тако би Luke Perry био Лука Пери (или Лука Перић, ако ћемо да са шаламо), Mark Wahlberg би био Марко Волберг, John Wayne би био Јован Вејновић (вероватно), a George Clooney би био Ђорђе Клунић (мало вероватно, признајем). А Ulisses S. Grant би био Уликс Грант, или, чак (не дај Боже) Одисеј Грант!

Уосталом, ако мени не верујеш, верујем да имаш мејл адресу чика Клајна, па га можеш и припупитати. Будући да сам ја сасвим уверен у оно што причам, мислим да нема никаквог разлога да ја од њега тражим мишљење.

--делија 10:26, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Делија је написао: И једно питање: има ли каквог доказа да називи америчких "Београда" потиче од назива нашег Београда? Доказ је само име. И волео бих да ипак питамо неког познатог лингвисту, макар то био г. Клајн коме, верујем, неће бити тешко да кратко одговори на један маил. --Поки |разговор| 10:42, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]



Пази, Поки, сличност имена није доказ. И а шта ако је (мало вероватно, али могуће) амерички Belgrade назван по руском Белгороду? Има у чланку једна реченица у којој се помиње извесни господин који је био у ЕЊвропи, чуо за Београд и вративши се у САД, предложио да се новоосновани град назове Belgrade (обратити пажњу, Belgrade, a ne Београд). То ми звучи уверљиво, али би требало навести извор за ту тврдњу. ИНтересентно је зашто није предложио просто да се град зове Beograd? Због тешкоћа код изговора? Чисто сумњам. Само се наведе да: name is pronounced Bay-O-grad и проблем решен.

--делија 10:57, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Da je imenjak sa ruskim Belgorodom, zvao bi se na engleskom Belgorod a ne Belgrade. Vidi: en:Belgorod, a i mi bismo ga onda zvali Belgorod a ne Beograd bio onaj u Americi ili onaj u Rusiji.

A taj gospodin, je nazvao grad onako kako ga kazu u njihovom jeziku, sto ne znaci da sad mi treba da menjamo to ime i da ga zovemo drugacije samo zato sto se imenjak nalazi u Americi.

Nemam email od Klajna. A i ja sam ne sto posto, nego 1000 posto sigurna u ono `to govorim, al aj da pisemo Klajnu, jer ipak je on autoritet a ne ja. --Maduixa kaži 11:04, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]

Osim toga, na primer, Spanci kad pricaju spanski, i govore o tamo nekoj Sevilji u SAD, kazu Sevilja, sto je sasvim logicno. Da pricaju na engleskom zvali bi je Sevile. Zasto? Zato sto se radi o jednom te istom imenu grada. Ovde govorimo o imenima gradova a ne o licnim imenima. --Maduixa kaži 11:43, 4. мај 2007. (CEST)[одговори]